اجزاء خانه : Part of House
1- سه اتاق خواب در طبقه بالا و یک اتاق خواب در طبقه پایین است.
There are three bedrooms upstairs and there’s one bedroom downstairs.
2- هال به شکل اِل است.
The living room is L-shaped.
3- هال به شکل مستطیلی و خیلی بزرگ است.
The kitchen is rectangular and huge.
4- آشپزخانه به شکل مربع و متوسط است.
The kitchen is square and (of) medium size.
5- حمام جنب توالت است.
The bathroom is next to the rest room/toilet.
(توضیح: برای توالت بخصوص در منزل از کلمه bathroomاستفاده میشود زیرا توالت اغلب درون حمام قرار دارد اما در ایران چون توالت جداگانه نیز وجود دارد لذا برای آن لازم است از rest roomاستفاده شود تا تفاوت مشخص گردد.)
6- آشپزخانه به سالن(اتاق) غذاخوری متصل است.
The kitchen is through the dining room.
7- اتاق انباری به آشپزخانه متصل است.
The panty/storage room is through the kitchen.
8- منظور اتاق کوچکی است که معمولا برای مطالعه یا استراحت و تماشای تلویزیون مورد استفاده قرار می گیرد.
There’s a den next to the bedroom.
9- خانه ما زیر زمین نسبتا بزرگی دارد.
Our house has a pretty large basement/cellar.
10- منظور اتاق کوچکی است که به شکل انباری است و ماشین لباسشویی در آن قرار دارد و شستشوی لباس ها در آنجا انجام می شود.
There’s a laundry room in the basement.
11- ما اتاق زیر شیروانی نسبتا بزرگی داریم.
We have a pretty large attic.
12- بالکن دارید؟
Do you have a balcony?
13- پاسیوی قشنگی در آپارتمان من هست.
There’s a nice patio in my apartment.
14- گاراژ بزرگی در حیات است.
There’s a large garage in the yard.
15- پارکینگ در زیر زمین/ زیر ساختمان است.
The parking is in the basement/under the building.
telegram.me/fattaneh53
1- سه اتاق خواب در طبقه بالا و یک اتاق خواب در طبقه پایین است.
There are three bedrooms upstairs and there’s one bedroom downstairs.
2- هال به شکل اِل است.
The living room is L-shaped.
3- هال به شکل مستطیلی و خیلی بزرگ است.
The kitchen is rectangular and huge.
4- آشپزخانه به شکل مربع و متوسط است.
The kitchen is square and (of) medium size.
5- حمام جنب توالت است.
The bathroom is next to the rest room/toilet.
(توضیح: برای توالت بخصوص در منزل از کلمه bathroomاستفاده میشود زیرا توالت اغلب درون حمام قرار دارد اما در ایران چون توالت جداگانه نیز وجود دارد لذا برای آن لازم است از rest roomاستفاده شود تا تفاوت مشخص گردد.)
6- آشپزخانه به سالن(اتاق) غذاخوری متصل است.
The kitchen is through the dining room.
7- اتاق انباری به آشپزخانه متصل است.
The panty/storage room is through the kitchen.
8- منظور اتاق کوچکی است که معمولا برای مطالعه یا استراحت و تماشای تلویزیون مورد استفاده قرار می گیرد.
There’s a den next to the bedroom.
9- خانه ما زیر زمین نسبتا بزرگی دارد.
Our house has a pretty large basement/cellar.
10- منظور اتاق کوچکی است که به شکل انباری است و ماشین لباسشویی در آن قرار دارد و شستشوی لباس ها در آنجا انجام می شود.
There’s a laundry room in the basement.
11- ما اتاق زیر شیروانی نسبتا بزرگی داریم.
We have a pretty large attic.
12- بالکن دارید؟
Do you have a balcony?
13- پاسیوی قشنگی در آپارتمان من هست.
There’s a nice patio in my apartment.
14- گاراژ بزرگی در حیات است.
There’s a large garage in the yard.
15- پارکینگ در زیر زمین/ زیر ساختمان است.
The parking is in the basement/under the building.
telegram.me/fattaneh53
Forwarded from B. Kazemian
Forwarded from تولیدمحتوای الکترونیکی
اموزش فلش.فتوشاپ.مولتی استادیو.بیلدر .تری دی مکس.spssنگارا و..
Telegram.me/farhangianek91
@flashfoto91
طرح درس،روش تدریس،راهنمای درسی.انیمیشن و..
Telegram.me/yasuj1
Telegram.me/farhangianek91
@flashfoto91
طرح درس،روش تدریس،راهنمای درسی.انیمیشن و..
Telegram.me/yasuj1
Forwarded from Fariborz
دوستان:
می دانید که حرف l در تعداد نسبتا زیادی از واژه های انگلیسی به تلفظ در نمی آید، اکثرا در ترکیبات al و ol قبل از حروف f,v,k,m
در این نوع کلمات تاثیرش بر روی حرف صدادار a, o
گذاشته می شود :
الف - در کلمات زیر صامت بودن l موجب می شود که حرف a به صورت /آ/ تلفظ شود :
calf, calves, half, halves, halve, salve (ointment), almond, alms, balm, calm, malmsey, palm, palmist, psalm, psalmist
لابد حتما متوجه شدید که تلفظ Br مورد نظر می باشد.
نکته 1) درکلماتalmonerوpsalmody به دو صورت تلفظ می شود یا / آ / ویا / ا/ بصورت فتحه.
نکته 2) در کلمه qualm یا با / آ / و یا با /ا/ بصورت ضمه.
ب - در کلمه salmon حرف l خوانده نمی شود ولی a صدای فتحه دارد.
ج - در دو کلمه halfpenny و halfpence
حرف l خوانده نمی شود ولی a صدای /ei/
می دهد.
توجه : در لغت Ralph اگر حرف l را بخوانیم حرف a صدای فتحه می دهد ولی اگر l را نخوانیم حرف a صدای / ei/ می دهد.
د - در کلمات زیر حرف l خوانده نمی شود ولی در اینجا a صدای ضمه می دهد:
chalk, stalk, talk, walk, calk, Falkner
توجه : در سه کلمه
balk, falcon, Falkland
حرف [ l ] را هم می توان خواند وهم می توان صامت در نظر گرفت.
می دانید که حرف l در تعداد نسبتا زیادی از واژه های انگلیسی به تلفظ در نمی آید، اکثرا در ترکیبات al و ol قبل از حروف f,v,k,m
در این نوع کلمات تاثیرش بر روی حرف صدادار a, o
گذاشته می شود :
الف - در کلمات زیر صامت بودن l موجب می شود که حرف a به صورت /آ/ تلفظ شود :
calf, calves, half, halves, halve, salve (ointment), almond, alms, balm, calm, malmsey, palm, palmist, psalm, psalmist
لابد حتما متوجه شدید که تلفظ Br مورد نظر می باشد.
نکته 1) درکلماتalmonerوpsalmody به دو صورت تلفظ می شود یا / آ / ویا / ا/ بصورت فتحه.
نکته 2) در کلمه qualm یا با / آ / و یا با /ا/ بصورت ضمه.
ب - در کلمه salmon حرف l خوانده نمی شود ولی a صدای فتحه دارد.
ج - در دو کلمه halfpenny و halfpence
حرف l خوانده نمی شود ولی a صدای /ei/
می دهد.
توجه : در لغت Ralph اگر حرف l را بخوانیم حرف a صدای فتحه می دهد ولی اگر l را نخوانیم حرف a صدای / ei/ می دهد.
د - در کلمات زیر حرف l خوانده نمی شود ولی در اینجا a صدای ضمه می دهد:
chalk, stalk, talk, walk, calk, Falkner
توجه : در سه کلمه
balk, falcon, Falkland
حرف [ l ] را هم می توان خواند وهم می توان صامت در نظر گرفت.
Forwarded from Fariborz
ه - در ترکیب aulk هم مانند alk عمل می کند یعنی حرف l خوانده نمی شود و au در اینجا مثل a در مورد بالا صدای ضمه می دهد. مانند:
baulk, caulk, Faulk, Faulkner, Faulkland
که در اولین و هم چنین آخرین کلمه بالا می توانیم حرف [ l ] را به تلفظ هم در بیاوریم.
و - در کلمات زیر حرف [ l ] صامت است و ol صدای / ou/ می دهد :
folk, yolk, Folkestone, holm, Holmes, Stockholm, Holborn
که در کلمه آخر حرف [ l] را می توان به تلفظ هم در آورد.
baulk, caulk, Faulk, Faulkner, Faulkland
که در اولین و هم چنین آخرین کلمه بالا می توانیم حرف [ l ] را به تلفظ هم در بیاوریم.
و - در کلمات زیر حرف [ l ] صامت است و ol صدای / ou/ می دهد :
folk, yolk, Folkestone, holm, Holmes, Stockholm, Holborn
که در کلمه آخر حرف [ l] را می توان به تلفظ هم در آورد.
Forwarded from Fariborz
ز - در کلمه solder حرف [ l ] را هم می توان خواند وهم می توان آنرا صامت در نظر گرفت.
ح - در سه کلمه زیر حرف [ l ] به تلفظ در نمی آید ولی o صدای schwa دارد یعنی صدای e وارونه
Norfolk, Suffolk, Lincoln
ط - در کلمه colonel هم حرف [ l [ مابین دو تا o خوانده نمی شود و دو تا o صدای شوای کشیده یعنی e وارونه با دو تا نقطه /:/
دارد.
ی - در آخر باید اضافه کنم که حرف [ l] در سه فعل کمکی could, should, would هم خوانده نمی شود که به علت تکیه ضعیف است و ou در آنها به صورت /او/ ی کوتاه تلفظ می شود.
ح - در سه کلمه زیر حرف [ l ] به تلفظ در نمی آید ولی o صدای schwa دارد یعنی صدای e وارونه
Norfolk, Suffolk, Lincoln
ط - در کلمه colonel هم حرف [ l [ مابین دو تا o خوانده نمی شود و دو تا o صدای شوای کشیده یعنی e وارونه با دو تا نقطه /:/
دارد.
ی - در آخر باید اضافه کنم که حرف [ l] در سه فعل کمکی could, should, would هم خوانده نمی شود که به علت تکیه ضعیف است و ou در آنها به صورت /او/ ی کوتاه تلفظ می شود.
Forwarded from Fariborz
نرم افزار تبدیل تقویم ایرانی به فرنگی و برعکس اجرا در کامپیوتر
اموزش حال استمرارى بابازى لى لى توسط خانم ساسولى دبیر شهرستان میر جاوه منطقه تمین مدرسه حجاب.البته من (فتاحی )درکلاسم اجراکردم که جناب دکترمیری درتالارفرهنگ تهران این بازی رومعرفی کردندوباسپاس ازخانم ساسولی
Forwarded from یگانه .فتاحی
[Forwarded from P R O S P E C T 3]
www.eghdampajoohirahbordy.ir
این آدرسی که براتون فرستادم یک مجله الکترونیکی است که آموزش گام به گام درس پژوهی،اقدام پژوهی؛تالیف کتاب ومقاله است
به همکاران مدرسه تان معرفی کنید که بتوانند در فعالیت های پژوهشی شرکت نمایند و با آگاهی عمل کنند.
www.eghdampajoohirahbordy.ir
این آدرسی که براتون فرستادم یک مجله الکترونیکی است که آموزش گام به گام درس پژوهی،اقدام پژوهی؛تالیف کتاب ومقاله است
به همکاران مدرسه تان معرفی کنید که بتوانند در فعالیت های پژوهشی شرکت نمایند و با آگاهی عمل کنند.
Forwarded from Entekhab-e-Asan
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
Sir (adult male of any age)
Ma'am (adult female - North American)
Madam (adult female)
Mr + last name (any man)
Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name)
Ms + last name (married or unmarried woman; common in business)
Miss + last name (unmarried woman)
Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)
Professor + last name (in a university setting)
Sir (adult male of any age)
Ma'am (adult female - North American)
Madam (adult female)
Mr + last name (any man)
Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name)
Ms + last name (married or unmarried woman; common in business)
Miss + last name (unmarried woman)
Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)
Professor + last name (in a university setting)
Forwarded from Entekhab-e-Asan
Note that:👆👆👆👆
for Mr we say "Mister"
for Mrs we say "Misses"
for Miss we say "Miss"
for Ms we say "Mizz"
for Mr we say "Mister"
for Mrs we say "Misses"
for Miss we say "Miss"
for Ms we say "Mizz"
Forwarded from Entekhab-e-Asan
🌴Give Direction in English🌴
نکات:🌸🌸🌸🌸👇👇👇👇
1- نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی است، یعنی آدرس از نام شروع و به کشور ختم می شود. ترتیب آن به صورت زیر است:
👈 نام شخص
👈 واحد
👈 پلاک
👈کوچه
👈 خیابان
👈 منطقه
👈 نام شهر
👈 نام کشور
2- در نوشتن اسامی خاص و عبارات دقت شود. این اسامی ترجمه نمی شود، برای مثال عبارت برج سفید را به صورت white towerترجمه نمی کنند بلکه به صورت Borje Sefidنوشته خواهد شد.
3- شماره تلفن و کدپستی نیز در انتهای آدرس قید می شود. برای مثال یک شماره تلفن در تهران به این صورت نوشته می شود 00982188888888در این نمونه کد ایران با 00و یا +مشخص می شود و پس از آن کد شهر بدون 0ذکر می گردد.
4- در هنگام وارد نمودن آدرس در فرم ها، در برخی موارد نام کشور، شهر، شهرستان و کد پستی در کادرهای مجزایی تعبیه شده است. همچنین در برخی موارد آدرس به دو بخش Address Line 1و Address Line 2تقسیم شده است که در گزینه 1 قسمت اصلی آدرس و در گزینه 2، ادامه آدرس آورده می شود.
5- برای نوشتن آدرس به زبان انگلیسی از مخفف های عبارات نظیر St, Ave, Sq, …استفاده می شود و از نوشتن عبارت کامل Street, Avenue, Square, …خودداری می گردد. همچنین پس از تمامی اسامی مخفف نقطه گذاشته می شود.
6- برای نام کشور، تمامی آن با حروف بزرگ نوشته می شود.
7- حرف اول تمامی اسامی خاص و مخفف شده با حروف بزرگ نوشته می شود.
8- در خصوص کاما و نقطه دقت شود که کاما یا ویرگول به آخرین حرف کلمه چسبیده است و پس از آن با یک فاصله، کلمه بعدی آورده می شود. نقطه هم به آخرین حرف از آخرین کلمه خواهد چسبید.
👈مثال1: بزرگراه نیایش – خیابان سعادت آباد – میدان کاج – خیابان کارگر شمالی – خیابان مرتضوی – بلوار صالحی – کوچه درختی – پلاک 👉22
👉No 22, Derakhti Alley, Salehi Blv, Mortazavi St, North Kargar St, Kaj Sq, Saadat Abad Av, Niayesh Highway👈
نکات:🌸🌸🌸🌸👇👇👇👇
1- نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی است، یعنی آدرس از نام شروع و به کشور ختم می شود. ترتیب آن به صورت زیر است:
👈 نام شخص
👈 واحد
👈 پلاک
👈کوچه
👈 خیابان
👈 منطقه
👈 نام شهر
👈 نام کشور
2- در نوشتن اسامی خاص و عبارات دقت شود. این اسامی ترجمه نمی شود، برای مثال عبارت برج سفید را به صورت white towerترجمه نمی کنند بلکه به صورت Borje Sefidنوشته خواهد شد.
3- شماره تلفن و کدپستی نیز در انتهای آدرس قید می شود. برای مثال یک شماره تلفن در تهران به این صورت نوشته می شود 00982188888888در این نمونه کد ایران با 00و یا +مشخص می شود و پس از آن کد شهر بدون 0ذکر می گردد.
4- در هنگام وارد نمودن آدرس در فرم ها، در برخی موارد نام کشور، شهر، شهرستان و کد پستی در کادرهای مجزایی تعبیه شده است. همچنین در برخی موارد آدرس به دو بخش Address Line 1و Address Line 2تقسیم شده است که در گزینه 1 قسمت اصلی آدرس و در گزینه 2، ادامه آدرس آورده می شود.
5- برای نوشتن آدرس به زبان انگلیسی از مخفف های عبارات نظیر St, Ave, Sq, …استفاده می شود و از نوشتن عبارت کامل Street, Avenue, Square, …خودداری می گردد. همچنین پس از تمامی اسامی مخفف نقطه گذاشته می شود.
6- برای نام کشور، تمامی آن با حروف بزرگ نوشته می شود.
7- حرف اول تمامی اسامی خاص و مخفف شده با حروف بزرگ نوشته می شود.
8- در خصوص کاما و نقطه دقت شود که کاما یا ویرگول به آخرین حرف کلمه چسبیده است و پس از آن با یک فاصله، کلمه بعدی آورده می شود. نقطه هم به آخرین حرف از آخرین کلمه خواهد چسبید.
👈مثال1: بزرگراه نیایش – خیابان سعادت آباد – میدان کاج – خیابان کارگر شمالی – خیابان مرتضوی – بلوار صالحی – کوچه درختی – پلاک 👉22
👉No 22, Derakhti Alley, Salehi Blv, Mortazavi St, North Kargar St, Kaj Sq, Saadat Abad Av, Niayesh Highway👈