Forwarded from Ebraim Arzaghi
لوازم مورد نیاز در آشپزخانه به زبان انگلیسی با ترجمه
اجاق گاز= Gas cooker
اجاق نفتی=Kerosene cooker
اجاق برقی =Electric cooker
بخار پز =Steam cooker
دیگ زود پز=Pressurized cooker
آرام پز =Slow cooker
پلو پز =Rice cooker
منقل=Brazier
کباب پز=Barbecue
سیخ کباب=Skewer
کباب پز توری=Broiler
ذغال چوب =Charcoal
آبمیوه گیری =Fruit juicer
چرخ گوشت=Meat grinder
یخچال =Refrigerator
فریزر=Frezzer
ظرفشوئی=Sink
شیر آب=Faucet
دستمال ظرف خشک کن=Dish towel
سیم ظرفشوئی =Steel wool
ماشین ظرفشوئی=Dish washing machine
جا ظرفی =Dish drainer
در باز کن =Bottle opener
قوطی باز کن=Can opener
قوطی سوراخ کن=Can puncher
کتری =Kettle
قوری=Tea pot
قهوه جوش=Coffee boiler
سماور=Samover
شیر جوش=Dipper
سری قوطی های آشپزخانه=Canisterset
دستگیره=Catch
چای صاف کن=Tea strainer
فر=Oven
نان برشته کن=Toaster
هاون=mortar
قیف=Funnel
الک=Riddle
مخلوط کن=Mixer
همزن=Blender
قاچ کن=Slicer
آبکش=Strainer
رنده=Grater
کبریت=Matches
پیش بند=Apron
جارو=Broom
دیگ=Cooking pot
قابلمه=Sauce pan
ماهی تابه=Frying pan
ترازو=Balance
سینی=Tray
پیت نفت=Kerosene tank
کپسول گاز=Gas cylinder
قفسه بندی آشپزخانه=Kitchen cabinet
هوا کش=Ventilator
اجاق گاز= Gas cooker
اجاق نفتی=Kerosene cooker
اجاق برقی =Electric cooker
بخار پز =Steam cooker
دیگ زود پز=Pressurized cooker
آرام پز =Slow cooker
پلو پز =Rice cooker
منقل=Brazier
کباب پز=Barbecue
سیخ کباب=Skewer
کباب پز توری=Broiler
ذغال چوب =Charcoal
آبمیوه گیری =Fruit juicer
چرخ گوشت=Meat grinder
یخچال =Refrigerator
فریزر=Frezzer
ظرفشوئی=Sink
شیر آب=Faucet
دستمال ظرف خشک کن=Dish towel
سیم ظرفشوئی =Steel wool
ماشین ظرفشوئی=Dish washing machine
جا ظرفی =Dish drainer
در باز کن =Bottle opener
قوطی باز کن=Can opener
قوطی سوراخ کن=Can puncher
کتری =Kettle
قوری=Tea pot
قهوه جوش=Coffee boiler
سماور=Samover
شیر جوش=Dipper
سری قوطی های آشپزخانه=Canisterset
دستگیره=Catch
چای صاف کن=Tea strainer
فر=Oven
نان برشته کن=Toaster
هاون=mortar
قیف=Funnel
الک=Riddle
مخلوط کن=Mixer
همزن=Blender
قاچ کن=Slicer
آبکش=Strainer
رنده=Grater
کبریت=Matches
پیش بند=Apron
جارو=Broom
دیگ=Cooking pot
قابلمه=Sauce pan
ماهی تابه=Frying pan
ترازو=Balance
سینی=Tray
پیت نفت=Kerosene tank
کپسول گاز=Gas cylinder
قفسه بندی آشپزخانه=Kitchen cabinet
هوا کش=Ventilator
👍1
Forwarded from Deleted Account
عمو سبزی فروش به زبان انگلیسی:
با همون آهنگ بخونینا
uncle vegetable seller
oh ye
do you have vegetable
oh ye
... ... i want a lemon
oh ye
i want u alone
oh ye
uncle vegetable seller
... oh ye
i want a cherry
oh ye
strawberry
oh ye
i want an apple
oh ye
can we be a couple
oh ye
uncle vegetable seller
oh ye....
😂😂😂😂
با همون آهنگ بخونینا
uncle vegetable seller
oh ye
do you have vegetable
oh ye
... ... i want a lemon
oh ye
i want u alone
oh ye
uncle vegetable seller
... oh ye
i want a cherry
oh ye
strawberry
oh ye
i want an apple
oh ye
can we be a couple
oh ye
uncle vegetable seller
oh ye....
😂😂😂😂
Forwarded from Deleted Account
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Deleted Account
ﻋﺒﺎﺭﺕ ﻫﺎ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ، ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﻲ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ
.
Good bye
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﺪﻭﻧﻨﺪ
.
Bye
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﺪﻭﻧﻨﺪ، ﻣﺨﻔﻒ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺍﺳﺖ .
.
see you
ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ / ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻤﺖ
.
see you later
ﺑﻌﺪﺍ" ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻤﺖ
.
see you tomorrow
ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺗﺎ ﻓﺮﺩﺍ
ﺍﯾﻨﮑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ " ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺗﺎ ﻓﺮﺩﺍ " ﻭ ﯾﺎ "ﺗﺎ ﺑﻌﺪ" ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﺷﻤﺎ
ﺣﺘﻤﺎً ﺍﻭ ﺭﺍ ﻓﺮﺩﺍ ﻣﯽ ﺑﯿﻨﯿﺪ ﺍﯾﻦ ﺻﺮﻓﺎً ﯾﮏ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ .
.
take care
ﻣﻮﺍﻇﺐ ( ﺧﻮﺩﺕ) ﺑﺎﺵ
.
bye for now
ﻓﻌﻼ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
.
Good night
ﺷﺐ ﺧﻮﺵ
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺭﺧﺘﺨﻮﺍﺏ
.
Have fun
ﺧﻮﺵ ﺑﮕﺬﺭﻩ
.
Have a nice day / Have a good one
ﺭﻭﺯ ﺧﻮﺷﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ ( ﺧﻮﺵ ﺑﮕﺬﺭﻩ )
.
So long
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ، ﺑﺎﻣﻴﺪ ﺩﻳﺪﺍﺭ
.
Farewell
ﺑﺪﺭﻭﺩ .... / ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ ﻭ ...
ﺧﻴﻠﻲ ﺭﺳﻤﻲ ﻭ ﺑﺎ ﻛﻼﺱ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺳﻲ ﻭ ﻋﺸﻘﻮﻻﻧﻪ، ﻣﻮﻗﻊ ﺩﻭﺭ ﺷﺪﻥ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺍﻭﻧﻜﻪ
ﺩﻭﺳﺘﺶ ﺩﺍﺭﻳﻢ .
.
See you next time
ﺩﻓﻌﻪ ﺑﻌﺪﻱ ﻣﻴﺒﻴﻨﻤﺖ .
.
!Later
ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺩﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﻏﻴﺮ ﺭﺳﻤﻲ، ﻣﺨﻔﻒ See you later
.
catch you later/Talk to you later .
ﺑﻌﺪﺍ ﺑﺎﻫﺎﺕ ﺣﺮﻑ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺯﺩ/ ﺑﻌﺪﺍ" ﻣﻴﮕﻴﺮﻣﺖ/ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ
.
Have a great day
ﺭﻭﺯ ﻋﺎﻟﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ
.
ﺩﺭ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺧﺮﯼ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﯾﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﺩ :
you too = ﺷﻤﺎ ﻫﻢ ﻫﻤﯿﻨﻄﻮﺭ ( ﻭ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ )
.
Ta Ta for now = ﻓﻌﻼ" ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ - ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺮﯾﺘﺎﻧﯿﺎﯾﯽ
.
Adios
ﺍﺯ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎﻳﻲ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻩ، ﺧﻴﻠﻲ ﻫﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ، ﻣﺜﻼ" ﺑﻴﻦ ﺭﻓﻴﻖ ﻫﺎ
.
Good bye
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﺪﻭﻧﻨﺪ
.
Bye
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﺪﻭﻧﻨﺪ، ﻣﺨﻔﻒ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺍﺳﺖ .
.
see you
ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ / ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻤﺖ
.
see you later
ﺑﻌﺪﺍ" ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻤﺖ
.
see you tomorrow
ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺗﺎ ﻓﺮﺩﺍ
ﺍﯾﻨﮑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ " ﺑﻪ ﺍﻣﯿﺪ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺗﺎ ﻓﺮﺩﺍ " ﻭ ﯾﺎ "ﺗﺎ ﺑﻌﺪ" ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﻌﻨﯽ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﺷﻤﺎ
ﺣﺘﻤﺎً ﺍﻭ ﺭﺍ ﻓﺮﺩﺍ ﻣﯽ ﺑﯿﻨﯿﺪ ﺍﯾﻦ ﺻﺮﻓﺎً ﯾﮏ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ
ﺷﻮﺩ .
.
take care
ﻣﻮﺍﻇﺐ ( ﺧﻮﺩﺕ) ﺑﺎﺵ
.
bye for now
ﻓﻌﻼ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ
.
Good night
ﺷﺐ ﺧﻮﺵ
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﯽ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺭﺧﺘﺨﻮﺍﺏ
.
Have fun
ﺧﻮﺵ ﺑﮕﺬﺭﻩ
.
Have a nice day / Have a good one
ﺭﻭﺯ ﺧﻮﺷﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ ( ﺧﻮﺵ ﺑﮕﺬﺭﻩ )
.
So long
ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ، ﺑﺎﻣﻴﺪ ﺩﻳﺪﺍﺭ
.
Farewell
ﺑﺪﺭﻭﺩ .... / ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ ﻭ ...
ﺧﻴﻠﻲ ﺭﺳﻤﻲ ﻭ ﺑﺎ ﻛﻼﺱ ﻭ ﺍﺣﺴﺎﺳﻲ ﻭ ﻋﺸﻘﻮﻻﻧﻪ، ﻣﻮﻗﻊ ﺩﻭﺭ ﺷﺪﻥ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺍﻭﻧﻜﻪ
ﺩﻭﺳﺘﺶ ﺩﺍﺭﻳﻢ .
.
See you next time
ﺩﻓﻌﻪ ﺑﻌﺪﻱ ﻣﻴﺒﻴﻨﻤﺖ .
.
!Later
ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺩﻣﺎﻧﻲ ﻭ ﻏﻴﺮ ﺭﺳﻤﻲ، ﻣﺨﻔﻒ See you later
.
catch you later/Talk to you later .
ﺑﻌﺪﺍ ﺑﺎﻫﺎﺕ ﺣﺮﻑ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺯﺩ/ ﺑﻌﺪﺍ" ﻣﻴﮕﻴﺮﻣﺖ/ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﺷﺖ
.
Have a great day
ﺭﻭﺯ ﻋﺎﻟﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ
.
ﺩﺭ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﻣﻮﺭﺩ ﺍﺧﺮﯼ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﯾﻨﮕﻮﻧﻪ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﺩ :
you too = ﺷﻤﺎ ﻫﻢ ﻫﻤﯿﻨﻄﻮﺭ ( ﻭ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ )
.
Ta Ta for now = ﻓﻌﻼ" ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ - ﺩﺭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺮﯾﺘﺎﻧﯿﺎﯾﯽ
.
Adios
ﺍﺯ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎﻳﻲ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﺪﻩ، ﺧﻴﻠﻲ ﻫﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻴﻜﻨﻨﺪ، ﻣﺜﻼ" ﺑﻴﻦ ﺭﻓﻴﻖ ﻫﺎ
Forwarded from Deleted Account
آيا ميدونستيد كه در ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ روزهای هفته بدین گونه بوده است:
ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪ
ﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ
ﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪ
ﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ
ﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪ
ﻫﺮﻣﺰﺷﯿﺪ = ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ
ﻧﺎﻫﯿﺪﺷﯿﺪ ﯾﺎ ﺁﺩﯾﻨﻪ = ﺟﻤﻌﻪ
اکنون به نام روزهای هفته دقت کنید:
ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪ
Saturday = Satur + day
Saturn = ﮐﯿﻮﺍﻥ
---------
ﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ
Sunday = Sun + day
Sun = ﺧﻮﺭ (ﺧﻮﺭﺷﯿﺪ) = ﻣﻬﺮ
---------
ﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪ
Monday = Mon + day
Moon = ﻣﺎﻩ
---------
ﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ
Tuesday = Tues + day
Tues = God of war = Mars
Mars = ﺑﻬﺮﺍم
---------
ﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪ
Wednesday = Wednes + day
Wednes = day of Mercury
Mercury = ﺗﯿﺮ
---------
ﻫﺮﻣﺰﺷﯿﺪ = ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ
Thursday = Thurs + day
Thurs = Thor = day of Jupiter
Jupiter = ﻫﺮﻣﺰ
---------
ﻧﺎﻫﯿﺪﺷﯿﺪ ﯾﺎ ﺁﺩﯾﻨﻪ = ﺟﻤﻌﻪ
Friday = Fri + day
Fri = Frig = day of Venues
Venues = ﻧﺎﻫﯿﺪ!
بسیار جالبه که غربی ها هم اسم روز هاى هفته را از فرهنگ غنی ایرانی گرفتن و ما اصلا خبر نداشتیم و حتی نمیدونیم عربها چگونه واسمون تغییرش دادند
مرجع:
تاریخ باستان جلد 10 صفحه 1985
ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪ
ﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ
ﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪ
ﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ
ﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪ
ﻫﺮﻣﺰﺷﯿﺪ = ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ
ﻧﺎﻫﯿﺪﺷﯿﺪ ﯾﺎ ﺁﺩﯾﻨﻪ = ﺟﻤﻌﻪ
اکنون به نام روزهای هفته دقت کنید:
ﮐﯿﻮﺍﻥ ﺷﯿﺪ = ﺷﻨﺒﻪ
Saturday = Satur + day
Saturn = ﮐﯿﻮﺍﻥ
---------
ﻣﻬﺮﺷﯿﺪ = ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ
Sunday = Sun + day
Sun = ﺧﻮﺭ (ﺧﻮﺭﺷﯿﺪ) = ﻣﻬﺮ
---------
ﻣﻪ ﺷﯿﺪ = ﺩﻭﺷﻨﺒﻪ
Monday = Mon + day
Moon = ﻣﺎﻩ
---------
ﺑﻬﺮﺍﻡ ﺷﯿﺪ = ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ
Tuesday = Tues + day
Tues = God of war = Mars
Mars = ﺑﻬﺮﺍم
---------
ﺗﯿﺮﺷﯿﺪ = ﭼﻬﺎﺭﺷﻨﺒﻪ
Wednesday = Wednes + day
Wednes = day of Mercury
Mercury = ﺗﯿﺮ
---------
ﻫﺮﻣﺰﺷﯿﺪ = ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ
Thursday = Thurs + day
Thurs = Thor = day of Jupiter
Jupiter = ﻫﺮﻣﺰ
---------
ﻧﺎﻫﯿﺪﺷﯿﺪ ﯾﺎ ﺁﺩﯾﻨﻪ = ﺟﻤﻌﻪ
Friday = Fri + day
Fri = Frig = day of Venues
Venues = ﻧﺎﻫﯿﺪ!
بسیار جالبه که غربی ها هم اسم روز هاى هفته را از فرهنگ غنی ایرانی گرفتن و ما اصلا خبر نداشتیم و حتی نمیدونیم عربها چگونه واسمون تغییرش دادند
مرجع:
تاریخ باستان جلد 10 صفحه 1985
Forwarded from انگلیسی پایه هفتم
💥مطلبی درباره ی نوشتن اسامی فارسی به انگلیسی 💥
1- معادلهای ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
۲- معادلهایی با رعایت تشابه:
Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد
۳- معادلهایی با حروف ترکیبی:
ch =چ sh=ش kh= خ Zh = ژ gh= ق ، غ
اشتباهات اساسی
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
۱- صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسمها تمام حرکههای باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)
۲- صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
طاهرTaher – تینا Tina
3- صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
4- صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majid
5- صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Zz نشان میدهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکریZakeri – عزیزی Azizi
6- صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علینژاد Alinejad ( ضمناً در انگلیسی اسمهایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
۷- صدای ع: نظر به اینکه چه حرکهای دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد:
۷-۱- اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali
7-2- اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad
7-3- اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman
7-4- اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند (حتی خواص !) . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از. . علامت آپسترف ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد بعلت . عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپسترف در انگلیسی، این شیوهی نگارش. . جا نیفتاده و بصورت اشتباه از اشکال دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامتآپسترف است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره میکنیم . به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)
۸- صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
9- صدای و : عمدهی صدای و در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندانهای بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ و در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای و معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
Vahid وحید Ferdowsi فردوسی
Navid نوید Sowlati صولتی
Kaveh کاوه Towhid توحید
۱۰- صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از i استفاده میکنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri
1- معادلهای ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
۲- معادلهایی با رعایت تشابه:
Tt = ، ط ت Zz= ز ، ذ، ض، ظ Gg = گ Ss ث، س، ص = Ww , Vv= و Ii , Yy = ی Jj ج = Hhح، ه = ع = توضیح ویژه دارد
۳- معادلهایی با حروف ترکیبی:
ch =چ sh=ش kh= خ Zh = ژ gh= ق ، غ
اشتباهات اساسی
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
۱- صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسمها تمام حرکههای باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)
۲- صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
طاهرTaher – تینا Tina
3- صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
4- صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است: جلیلی Jalili – جاجرودJajroud – مجید Majid
5- صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Zz نشان میدهیم : رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکریZakeri – عزیزی Azizi
6- صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد: علینژاد Alinejad ( ضمناً در انگلیسی اسمهایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
۷- صدای ع: نظر به اینکه چه حرکهای دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد:
۷-۱- اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali
7-2- اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad
7-3- اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman
7-4- اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد . بود که عموم اطلاعی از آن ندارند (حتی خواص !) . در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از. . علامت آپسترف ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد بعلت . عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپسترف در انگلیسی، این شیوهی نگارش. . جا نیفتاده و بصورت اشتباه از اشکال دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامتآپسترف است: سعید Sa’id– . . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره میکنیم . به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور ¬ منابع)
۸- صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
9- صدای و : عمدهی صدای و در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندانهای بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ و در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای و معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
Vahid وحید Ferdowsi فردوسی
Navid نوید Sowlati صولتی
Kaveh کاوه Towhid توحید
۱۰- صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از i استفاده میکنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri