کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
23.7K subscribers
7.74K photos
305 videos
3.33K files
4.89K links
وب سايت کتابخانه مرکزی:
Library.ut.ac.ir

آدرس:
خیابان انقلاب، خیابان ۱۶ آذر، داخل پردیس مرکزی دانشگاه تهران، کتابخانه مرکزی، مرکز اسناد و تامین منابع علمی.
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
فیلم آموزشی کارگاه مقاله نویسی ناشر الزویر- کتابخانه مرکزی- پاییز97
http://yon.ir/jLNhc
ادامه یک گزارش در باره علوم انسانی اسلامی
فهرست مطبوعات کاریکاتور و طنز، اثری از سرکار خانم آشوری، از کارمندان پژوهشگر کتابخانه مرکزی. این اثر در 784 صفحه فراهم آمده و با همکاری خانه کتاب منتشر شده است.
@UT_Central_library
مقدمه رئیس کتابخانه مرکزی برای کتاب فهرست مطبوعات کاریکاتور و طنز
مقدمه کتاب نشریات کاریکاتور و طنز
برای بنده که آشنایی چندانی با تاریخ ادبیات طنز ندارم دشوار است که مقدمه ای بر این اثر با ارزش بنویسم. تنها از این بابت که این کتاب، توسط سرکار خانم آشوری در کتابخانه مرکزی و با توصیه دوستم جناب آقای مطلبی کاشانی و بنده انجام شده، به احترام درخواست خانم آشوری این چند سطر را می نویسم.
به تجربه مطالعاتی که در متون ادب عربی داشته ام، آثاری از راغب اصفهانی مانند محاضرات، پیش از آن کارهای جاحظ، و همین طور آثاری مانند نثر الدر آبی، و بسیاری از آثار ادبی دیگر، می دانم که طنز در زبان عربی بسیار نیرومند و صریح و به عبارتی عریان بوده است. این آثار، همیشه مورد استفاده ایرانیان بوده، و در زمانی که ادبیات فارسی شروع به اوج گرفتن کرد، یعنی از قرن چهارم و پنجم به بعد، مسلما روی زبان فارسی تأثیر گذاشته است. با این حال، تا قرنها، ادبیات فارسی، تا اندازه ای از طنز تند و خط قرمزی، عاری بود. موارد استثناء وجود داشت و حتی تا دوره صفوی، زبان طنز که در شعر به صورت هجو ظاهر می شد، چندان گسترده نبود و نمونه هایی مثل زهر الربیع بود.
در دوره قاجاری، طنز شکل تازه ای به خود گرفت و حق هم همین بود که به تدریج، زبان فارسی مستقل تر و گسترده تر شود. در آن روزگار که هیچ نشریه ای نبود، طنز هم در قالب داستانک هایی در زبان مردم رایج بود و مع الاسف، بسیاری در شأن خود نمی دیدند که آنها را جز در موارد اندک، ثبت و ضبط کنند. زمانی که فارسی نویسی در دوره قاجار روان تر شد، و آنگاه که روزنامه نگاری هم باب شد، هم بر اساس سنت مختصر دیرین، و هم تأثیراتی که از غرب آمد، این بخش از ادبیات طنز هم گسترش یافت. این بار، با سیاست و زندگی رجال ارتباط بیشتری یافت و زمانی که مشروطه پدید آمد طنز برای خود یک باب موسعی برای بروز و ظهور یافت. در واقع، به دلیل این که اصولا «نقد» حکومت ها، دامنه اش توسعه یافت، از زبان طنز هم استفاده شد.
طبیعی است که بنده دقیق ندانم که این روند چگونه گسترش یافته است، اما مثل مخاطبانم می دانم که از زمانی که نخستین روزنامه ها انتشار یافته، به تدریج پای طنز هم به میان آمده است. آگاهم که تاکنون کارهای زیادی در باره تاریخ طنز و تطور آن شده است. اما می طلبید که یک کار متمرکزی روی نشریات طنز صورت گیرد.
این یکی از وظایف طبیعی کتابخانه های بزرگ است که کارهای فهرست نویسی موضوعی هم داشته باشند. البته این امر در حد توان خواهد بود. کتابخانه مرکزی، یک امتیاز مهمش، گنجینه ای است که از نشریات دارد و بخش مهمی از آنها میراث مرحوم رمضانی است که با زحمت استاد افشار به مرکزی منتقل شده است. طبعا مجموعه های دیگری هم ضمیمه آن شده است.
اکنون سرکار خانم آشوری، طی چندین ماه متوالی، به فهرست نظریات طنز با شرحی که خودشان در مقدمه ممتع شان نوشته اند، پرداختند و اکنون آماده شده است. با توجه به تخصص ایشان، و تتبعی که در نشریات داشتند، و تلاشی که برای گردآوری نشریات مزبور از این طرف و آن طرف داشتند، می توان انتظار داشت که کار درخوری آماده شده باشد.
در این زمینه ها، هیچ وقت، کار انجام شده، کار آخر نیست، و همیشه باید آنها را گام هایی رو به جلو دانست. باید سپاسگزار ایشان باشیم که این زحمت را کشیدند و نه تنها از فرصت روزمره خود کتابخانه مرکزی، بلکه چند برابر آن از وقت هایی در منزل داشتند، برای تدوین این کار استفاده کردند. برای ایشان آرزوی موفقیت های بیشتر را دارم.
طبعا باید از دوست عزیز جناب آقای نیکنام حسین پور مدیر عامل خانه کتاب هم تشکر کنم که زحمت نشر محدود این اثر را پذیرفتند. مع الاسف مشکلات مالی کتابخانه مرکزی دست ما را برای کارهای بیشتر در این زمینه بسته و مساعدت ایشان توانست در این موقع حساس ما را کمک کند. از ایشان هم سپاسگزارم.

@UT_Central_library
فهرست نسخه های خطی علی اکبر دهخدا، تألیف دکتر سید محمد طباطبائی بهبهانی «منصور». حاوی معرفی 367 نسخه خطی دهخدا در موسسه لغتنامه.
فایل سخنرانی های مراسم بزرگداشت مرحوم استاد محمد تقی دانش پژوه- کتابخانه مرکزی - 23 تیرماه 1398:
قابل توجه پژوهشگران گرامی
به اطلاع می رساند دسترسی دانشگاه تهران به محصولات شرکت Clarivate ؛ شامل پایگاه های استنادی Web of Science ، JCR ، ESI برقرار است.

علاقمندان جهت استفاده به آدرس زیر مراجعه فرمایند:

https://library.ut.ac.ir/scientific-databases-e-journals


فیلم آموزشی پایگاه های فوق در سامانه مدیریت دانش دانشگاه تهران به آدرس زیر موجود است:

https://utecmedia.ut.ac.ir
(کارگاه های کتابخانه مرکزی)

کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران,

🔹 به اطلاع پژوهشگران و دانشجویان محترم می رساند ، فیلم آموزشی پایگاه های الزویر ، Proquest , Clarivate ، اسکوپوس ، مندلی و کارگاه مقاله نویسی الزویر که در کتابخانه مرکزی برگزار شده بود، در آدرس زیر قرار گرفت:
https://utecmedia.ut.ac.ir/course/view.php?id=85

@UT_Central_Library
🌷هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق

#دکتر_محمدرضا_حافظی
#پویش_بورسیه
#منم_دانشگاه_تهرانیم

🌸#دانشجویان #دانشگاه_تهران با بورسیه دکتر حافظی شروع کردند:

♨️لینک مشارکت در پویش:
👇👇👇👇👇👇
http://utf.ut.ac.ir/index.php/home/dr_hafezi

💫مرحوم دکتر محمدرضا حافظی بزرگمرد عرصه مدرسه سازی و خیر نیک اندیش دانشگاه تهران است.

🌱ایشان در سال های اخیر در دانشگاه تهران 125 نفر از دانشجویان برتر دانشگاه تهران را نیز #بورسیه کردند.

🌿برای ادامه راه ایشان و ماندگار شدن عنوان بورسیه دکتر حافظی در دانشگاه تهران، جمعی از دانشجویان پیشگام شدند و "پویش بورسیه دکتر حافظی" را راه اندازی کردند. تا با حمایت دانشجویان، فارغ التحصیلان، خیرین نیک اندیش و دوستداران دانشگاه تهران، در فاز اول پویش 20 نفر از دانشجویان برتر مقطع کارشناسی دانشگاه تهران با نام دکتر محمدرضا حافظی بورسیه شوند.
شما نیز در حفظ یاد دکتر محمدرضا حافظی خیر جاودان دانشگاه تهران سهیم باشید:

♨️لینک مشارکت در پویش:
👇👇👇👇👇👇
http://utf.ut.ac.ir/index.php/home/dr_hafezi

🔅مبلغ مشارکت در فاز اول: 40 میلیون تومان

🆔 @hamiyanut
🌻🌿🌻🌿🌻
Forwarded from ELSEVIER IRAN
چگونه برای مخاطبان میان رشته‌ای بنویسیم؟

به عنوان یک پژوهشگر، شما ممکن است داستانی برای گفتن داشته باشید که نه تنها به اعضای زمینه کاری خود شما کمک می‌کند، بلکه، طرف علاقه‌ی طیف وسیعی از مخاطبان بین رشته ای و بین المللی هم باشد.

با این حال، پرداختن به مخاطبین میان رشته‌ای، از نقطه نظر زبان مورد استفاده، ساختار و توضیح اهداف و حیطه‌ی موضوعی پژوهش می تواند دشوار باشد.

در این وبینار، متخصصین به شما کمک خواهند کرد تا مقالات پژوهشی خود را با هدف انتشار آن‌ها در مجلات میان رشته ای آماده کنید. Simona Fiorani ویراستار ارشد ژورنال دسترسی باز و میان رشته ای Cell Press و Paul Thompson متخصص در مقالات میان رشته‌ای، با استفاده از مثال‌هایی از جهان واقعی، مشکلات و تحقیقات پیرامون موضوع، به شما کمک می‌کنند تا نیازهای یک مخاطب میان رشته ای و بهترین روش ارائه‌ی کار پژوهشی خود را درک کنید.

در انتها، شما با درکی از اینکه چرا باید برای یک مخاطب میان رشته ای بنویسید و نیز دانش مورد نیاز در زمینه‌ی زبانی که باید از آن استفاده کنید و سازماندهی مقاله خود، وبینار را به پایان خواهید برد.

https://researcheracademy.elsevier.com/writing-research/technical-writing-skills/write-interdisciplinary-audience
Forwarded from رضا منصوری
یادداشت‌هایی پیرامون علم مدرن و سیاست‌گذاری آن
Notes on Science and Science Policy

پژوهش‌های ترجمانی
Translational research
✍️رضا منصوری

۲۸ تیر ۱۳۹۸
rmansouri.ir

در عرف اداریِ پژوهش در کشورهای صنعتی به سه نوع پژوهش اشاره می‌شود: بنیادی، کاربردی، و توسعهٔ تجربی. تعریف این انواع پژوهش را می‌توان به تفصیل در کتاب شیوه‌نامهٔ فرسکاتی (راهنمای فراسکاتی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور، تهران، ۱۳۹۷)، که مرجعی جهانی برای مدیریت پژوهش در کشورها است، یافت. تصور ما در ایران از این سه نوع پژوهش معمولاً متفاوت است از عرف اداری جهانی. اشکال عمده در برداشت ما از پژوهش کاربردی است و تمایز آن از بنیادی و توسعهٔ تجربی. ابهام در پژوهش بنیادی هم داریم که ربط چندانی به این یاداشت ندارد. اما به این تعریف مختصر از پژوهش کاربردی بر مبنای شیوه‌نامهٔ فرسکاتی توجه کنید: بررسی بدیع (original)، مانند مورد بنیادی، به منظور کسب دانش نو در جهت یک هدف عملی یا موضوع خاص. در مقایسه، توسعهٔ تجربی این‌گونه تعریف می‌شود: کاری نظام-مند مبتنی بر دانشِ موجودِ به دست آمده از پژوهش یا تجربه. توصیه می‌کنم علاقه‌مندان تفصیلِ این تعریف و موردهای متمایز شده را در اصلِ کتاب بخوانند.
با این تعریف از پژوهش می‌روم به سراغ تعریف پژوهش‌های ترجمانی. ابتدا پیرامون کلمهٔ فارسی. در زبان انگلیسی برای این مفهوم از همان کلمهٔ ترجمه (translation) استفاده می‌شود. اما ترکیبِ پژوهش ترجمه‌ای در زبانِ فارسیِ کنونی از تداعیِ مفهوم دور می‌شود. از این جهت از معادل ترجمان و ترجمانی که کمابیش با ترجمه مترادف است، اما کمتر ابهام‌زا است، استفاده می‌کنم.
پژوهش ترجمانی به نوعی پژوهش کاربردی اطلاق می‌شود که هدف آن مشخصاً سلامت انسان است. به دلیل اهمیت این نوع پژوهش، چه به لحاظ اولویت سلامت انسان در امور اجتماعی و چه به دلیل هزینه‌هایی که در این جهت بخش‌های دولتی و خصوصی جهانی می‌کنند، این نوع پژوهش کاربردی نام خاصی گرفته است: پژوهش ترجمانی! پس منظور از این نوع پژوهش آن پژوهش‌های کاربردی است که هدفش موضوع سلامت است.
چندی پیش مقاله‌ای از یکی از همکارانم را که پیرامون تحلیل ضربان قلب و تشخیص نوعی ناهنجاری در آن بود، به یک پزشک متخصص قلب از نسل جوان نشان دادم. واکنش او جالب بود: این خیلی بیسیک [بنیادی] است. در حالی که مقاله در عرف جهانی نتیجهٔ پژوهشی ترجمانی بود! این همان برداشت توسعهٔ تجربی از واژهٔ پژوهش کاربردی در ایران است که ما را از جهان پیشرفته منفک می‌کند.
ایران برای توسعهٔ علمی، و در نتیجه توسعه به معنای جامعِ آن، چاره‌ای ندارد جز این‌که این مفهوم‌های دولتِ مدرن و دانشِ فنیِ اداریِ آن را وارد مفاهیم و روش‌های سازمان مدیریت کند. این سازمان در جذب این مفاهیم و یادگیریِ روش‌های برنامه‌ریزی مدرن هنوز بسیار مقاومت می‌کند.
متن پیام تصویری حضرت آیت الله العظمی به مناسبت مراسم بزرگداشت مرحوم استاد محمدتقی دانش پژوه در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران 👇👇👇