گرایش جدیدی که در غرب، با جدیت دنبال می شود. هم تکنیک می خواهد و هم دانش علوم انسانی و هم خلاقیت. کاری است میان رشته ای. در این کتاب با مبانی آن آشنا می شویم. انتشارات سمت، 1357
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
گزارشی از فعالیت های وزارت خارجه ژاپن، در سال 2018. متنوع و در بخش های مختلف. اهدایی سفارت ژاپن به کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
احمد تفضلی
#تقویم_فرهنگی امروز، ۲۴ دی ۱۳۹۷
۲۲ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۷۵، احمد تفضلی ـ استاد فرهنگ و زبانهای باستانی ایران ـ درگذشت.
احمد تفضلی در سال ۱۳۱۶ در اصفهان متولد شد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران گذراند و در سال ۱۳۳۵ از مدرسهی دارالفنون دانشنامهی دیپلم ادبی گرفت. دورهی لیسانس را نیز در ۱۳۳۸ در رشتهی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران با رتبهی اول به پایان رساند. در همان سال دورهی دکتری زبان و ادبیات فارسی را در دانشکدهی ادبیات دانشگاه تهران آغاز کرد. تفضلی در سال ۱۳۴۰ برای ادامهی تحصیل به اروپا رفت و با تحصیل در رشتهی فرهنگ و زبانهای باستانیِ مدرسهی زبانهای شرقی و مطالعات آفریقایی دانشگاه لندن، در ۱۳۴۴ دانشنامهی فوق لیسانس گرفت. مدتی نیز در پاریس در دانشگاه سوربن از محضر استادان نامداری چون پروفسور ژان پی یر دومناش بهره برد و در سال ۱۳۴۵ با راهنمایی دکتر صادق کیا موفق به دریافت دانشنامهی دکتری در زبانهای باستانی از دانشکدهی ادبیات دانشگاه تهران گردید. دکتر احمد تفضلی به زبانهای عربی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی مسلّط بود و با زبان روسی نیز آشنایی داشت. آثار گوناگونی از این دانشمند فرهنگ و زبانهای باستانی ایران باقی مانده، از آن میان؛ «واژهنامهی کتاب پهلوی مینوی خرد» و «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام» با همکاری دکتر ژاله آموزگار.
دکتر احمد تفضلی در ۲۴ دی ۱۳۷۵ در ۵۹سالگی در تهران درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۲۲ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۷۵، احمد تفضلی ـ استاد فرهنگ و زبانهای باستانی ایران ـ درگذشت.
احمد تفضلی در سال ۱۳۱۶ در اصفهان متولد شد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران گذراند و در سال ۱۳۳۵ از مدرسهی دارالفنون دانشنامهی دیپلم ادبی گرفت. دورهی لیسانس را نیز در ۱۳۳۸ در رشتهی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران با رتبهی اول به پایان رساند. در همان سال دورهی دکتری زبان و ادبیات فارسی را در دانشکدهی ادبیات دانشگاه تهران آغاز کرد. تفضلی در سال ۱۳۴۰ برای ادامهی تحصیل به اروپا رفت و با تحصیل در رشتهی فرهنگ و زبانهای باستانیِ مدرسهی زبانهای شرقی و مطالعات آفریقایی دانشگاه لندن، در ۱۳۴۴ دانشنامهی فوق لیسانس گرفت. مدتی نیز در پاریس در دانشگاه سوربن از محضر استادان نامداری چون پروفسور ژان پی یر دومناش بهره برد و در سال ۱۳۴۵ با راهنمایی دکتر صادق کیا موفق به دریافت دانشنامهی دکتری در زبانهای باستانی از دانشکدهی ادبیات دانشگاه تهران گردید. دکتر احمد تفضلی به زبانهای عربی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی مسلّط بود و با زبان روسی نیز آشنایی داشت. آثار گوناگونی از این دانشمند فرهنگ و زبانهای باستانی ایران باقی مانده، از آن میان؛ «واژهنامهی کتاب پهلوی مینوی خرد» و «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام» با همکاری دکتر ژاله آموزگار.
دکتر احمد تفضلی در ۲۴ دی ۱۳۷۵ در ۵۹سالگی در تهران درگذشت.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
عکس شمس العماره تهران، از مجموعه کارت پستالهای محفوظ در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد @UT_Central_Library
دورنمای تهران از بالای شمس العماره.از مجموعه کارت پستالهای محفوظ در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد @UT_Central_Library
اگر کمیت و کیفیت آثار ترجمه شده اندیشه غربی در ده سال اخیر را نادیده بگیرم، اکثریت ترجمههای فارسی از متون غربی با اهداف ایدئولوژیک و با سویههای مارکسیستی و نگرشهای اگزیستانسیالیستی انجام شده است. از شهریور 1320 و برقراری آزادی سیاسی و فرهنگی که البته با واقعه 28 مرداد 1332 تحت تاثیر قرار گرفت، فضای ایران تشنه دانستن و مستعد خواندن آثار غربی بود. اما از مرداد 1332 تا خرداد 1342، ترجمه به عنوان یکی از مشتقات و ملحقات جریان روشنفکری در ایران، مندرج در تحت مارکسیسم مکتبی شد. از خرداد 42 تا پایان بهمن 57 گرایش به اگزیستانسیالیسم به تب مارکسیسم افزوده شد و تا خرداد 60 جامعه ایرانی مشحون از آثار ترجمه شده شاخه روسی مارکسیسم شد. امری که تا دو دهه بعد نیز افتان و خیزان ادامه داشت و تنها در ده سال اخیر است که غلبه ترجمه آثار چپ رو به افول گذاشته است. اما در میانه غلبه چپگرایی بر ذهن و زبان روشنفکران و اندیشمندان ایرانی از دهه 1320 خورشیدی تا دهه 1360 خورشیدی، یک مثلث استثنائی در عرصه ترجمه شکل گرفت که در استقلال کامل از امراض مارکسیستی و اغراض اگزیستانسیالیستی قرار داشت. منوچهر بزرگمهر، یحیی مهدوی و عزتالله فولادوند سه ضلع این مثلث را تشکیل میدادند که طی بیش از 50 سال کوشیدند به جای اندیشه روشنفکری بر اندیشه فلسفی، به جای تفکر ایدئولوژیک بر تفکر عقلانی و به جای سوسیالیسم بر آزادیخواهی تمرکز کنند. بدون تردید در میان این سه تن، جایگاه عزتالله فولادوند، جایگاهی منحصر به فرد است. او در زمانهای نسبتا طویلالمدت که وجه بارزش سیطره افکار چپ بر اذهان روشنفکران و فعالان سیاسی بود، یکتنه و از طریق ترجمه، سخنانی از جنس دیگر را در گوش زمانه خود خواند🗞
🖍حامد زارع
🖍حامد زارع
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
مهدی سمسار
#تقویم_فرهنگی امروز، ۲۵ دی ۱۳۹۷
۱۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۸۱، مهدی سمسار ـ مترجم و روزنامهنگار ـ درگذشت.
مهدی سمسار در سال ۱۳۰۷ در بوشهر زاده شد. در ۱۳۴۵ از دانشگاه تهران در رشتهی داروسازی دانشنامهی دکتری گرفت و پس از آن، به تحصیل در روزنامهنگاری در همین دانشگاه پرداخت. در سال ۱۳۴۸ برای ادامهی تحصیل در روزنامهنگاری، به انستیتو «فرانس دوپرس» دانشگاه پاریس رفت و موفق به دریافت دانشنامهی فوق لیسانس شد. مهدی سمسار در نیمهی اول دههی ۵۰، از همین دانشگاه گواهی دکتری در روزنامهنگاری دریافت کرد. رسالهی دکتری او دربارهی «روزنامهنگاری در ایران میان سالهای ۱۳۲۰ تا ۱۳۳۲ و روزنامههای ایران در دورهی جنگ دوم جهانی» بود.
دکتر سمسار در سالهای دههی ۱۳۳۰، مسئول سرویس خارجی روزنامهی کیهان و معاون سردبیر این روزنامه نیز بود. در همین زمان به تدریس در رشتهی داروسازی در دانشگاه تهران هم میپرداخت. وی حدود ۴۰ اثر را به فارسی ترجمه کرده است، از میان ترجمههای او «امپراتوری هخامنشی» از پییر بریان و «ودکاکولا» جایگاه ویژهای دارند. کتاب «ودکاکولا» دربارهی اسراری از روابط پنهانی شرکتهای چند ملیتی و دولتهای غربی با بلوک شرق در دورهی کمونیستی اتحاد جماهیر شوروی سابق است.
دکتر مهدی سمسار در ۲۵ دی ۱۳۸۱ در ۷۴سالگی در بیمارستان «تیه» در حومهی پاریس درگذشت و در گورستان «مون پارناس» فرانسه به خاک سپرده شد. پژوهشگران دکتر مهدی سمسار را از پیشگامان «روزنامهنگاری نوین در ایران» میدانند.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۱۶ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۸۱، مهدی سمسار ـ مترجم و روزنامهنگار ـ درگذشت.
مهدی سمسار در سال ۱۳۰۷ در بوشهر زاده شد. در ۱۳۴۵ از دانشگاه تهران در رشتهی داروسازی دانشنامهی دکتری گرفت و پس از آن، به تحصیل در روزنامهنگاری در همین دانشگاه پرداخت. در سال ۱۳۴۸ برای ادامهی تحصیل در روزنامهنگاری، به انستیتو «فرانس دوپرس» دانشگاه پاریس رفت و موفق به دریافت دانشنامهی فوق لیسانس شد. مهدی سمسار در نیمهی اول دههی ۵۰، از همین دانشگاه گواهی دکتری در روزنامهنگاری دریافت کرد. رسالهی دکتری او دربارهی «روزنامهنگاری در ایران میان سالهای ۱۳۲۰ تا ۱۳۳۲ و روزنامههای ایران در دورهی جنگ دوم جهانی» بود.
دکتر سمسار در سالهای دههی ۱۳۳۰، مسئول سرویس خارجی روزنامهی کیهان و معاون سردبیر این روزنامه نیز بود. در همین زمان به تدریس در رشتهی داروسازی در دانشگاه تهران هم میپرداخت. وی حدود ۴۰ اثر را به فارسی ترجمه کرده است، از میان ترجمههای او «امپراتوری هخامنشی» از پییر بریان و «ودکاکولا» جایگاه ویژهای دارند. کتاب «ودکاکولا» دربارهی اسراری از روابط پنهانی شرکتهای چند ملیتی و دولتهای غربی با بلوک شرق در دورهی کمونیستی اتحاد جماهیر شوروی سابق است.
دکتر مهدی سمسار در ۲۵ دی ۱۳۸۱ در ۷۴سالگی در بیمارستان «تیه» در حومهی پاریس درگذشت و در گورستان «مون پارناس» فرانسه به خاک سپرده شد. پژوهشگران دکتر مهدی سمسار را از پیشگامان «روزنامهنگاری نوین در ایران» میدانند.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
مهری روی یکی از نسخه های خطی. متن یا به عبارتی سجع نقش این مهر این است:
علی الله فی کل الامور توکلی و بالخمس اصحاب العباد توسلی/ العبد بهرام ابن غیاث الدین علی
(با تشکر از استاد محمد جواد جدی].
@UT_Central_Library
علی الله فی کل الامور توکلی و بالخمس اصحاب العباد توسلی/ العبد بهرام ابن غیاث الدین علی
(با تشکر از استاد محمد جواد جدی].
@UT_Central_Library
کتابهای "درآمدی بر روش پژوهش علمی "و " تدبر فرا زمانی در قرآن کریم" برای استفاده عموم در آدرس زیر قرار گرفت: http://library.ut.ac.ir/downloadable_ebooks
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
Forwarded from ELSEVIER IRAN
سرقت ادبی
سرقت ادبی نه تنها بر روی جریان کاری شما تاثیر منفی می گذارد، بلکه به سادگی هم قابل تشخیص است. بنابراین، مهم است که پژوهشگرانی که در ابتدای کار خود هستند، بدانند که مرزها در کجا قرار دارند.
نزدیک به پنجاه درصد موارد اخلاقی که شرکت الزویر سالیانه با آنها دست به گریبان است، موارد مربوط به سرقت ادبی هستند که به باور ویراستاران، ناشرین و رسانه ها، نرخ رو به افزایشی هم دارد.
در این ماژول، ما سرقت ادبی را زیر میکروسکوپ میگذاریم، بعضی تعاریف را بررسی می کنیم و پیشنهاداتی مبنی بر اینکه چگونه می توانید از این رفتار غیراخلاقی دوری کنید، ارائه می دهیم. همچنین، شما در مورد iThenticate خواهید دانست، ابزاری که ویراستاران الزویر را از هرگونه مشابهتی بین مقاله دریافت شده و حجم عظیمی از اطلاعات متشکل از 30 میلیون مقاله از بیش از 400 ناشر، باخبر می سازد.
محتوای این وبینار توسط Catriona Fennell ارائه شد که مسئول برنامههای تولید و یکپارچگی محتوای الزویر است.
در نهایت، شما به درکی خوب از مشخصات سرقت ادبی و انواع متونی که این سرقت در آن اتفاق می افتد، خواهید رسید و اصول و اهمیت استناددهی درست و اینکه در زمان شکسته شدن قوانین، باید چه کاری انجام داد را فراخواهید گرفت.
پس از مشاهده کامل ماژول می توانید مدرکتان را دانلود نمایید.
https://researcheracademy.elsevier.com/interactive-course/display/827/369
سرقت ادبی نه تنها بر روی جریان کاری شما تاثیر منفی می گذارد، بلکه به سادگی هم قابل تشخیص است. بنابراین، مهم است که پژوهشگرانی که در ابتدای کار خود هستند، بدانند که مرزها در کجا قرار دارند.
نزدیک به پنجاه درصد موارد اخلاقی که شرکت الزویر سالیانه با آنها دست به گریبان است، موارد مربوط به سرقت ادبی هستند که به باور ویراستاران، ناشرین و رسانه ها، نرخ رو به افزایشی هم دارد.
در این ماژول، ما سرقت ادبی را زیر میکروسکوپ میگذاریم، بعضی تعاریف را بررسی می کنیم و پیشنهاداتی مبنی بر اینکه چگونه می توانید از این رفتار غیراخلاقی دوری کنید، ارائه می دهیم. همچنین، شما در مورد iThenticate خواهید دانست، ابزاری که ویراستاران الزویر را از هرگونه مشابهتی بین مقاله دریافت شده و حجم عظیمی از اطلاعات متشکل از 30 میلیون مقاله از بیش از 400 ناشر، باخبر می سازد.
محتوای این وبینار توسط Catriona Fennell ارائه شد که مسئول برنامههای تولید و یکپارچگی محتوای الزویر است.
در نهایت، شما به درکی خوب از مشخصات سرقت ادبی و انواع متونی که این سرقت در آن اتفاق می افتد، خواهید رسید و اصول و اهمیت استناددهی درست و اینکه در زمان شکسته شدن قوانین، باید چه کاری انجام داد را فراخواهید گرفت.
پس از مشاهده کامل ماژول می توانید مدرکتان را دانلود نمایید.
https://researcheracademy.elsevier.com/interactive-course/display/827/369
کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
آیتالله علی محدثزاده قمی
#تقویم_فرهنگی امروز، ۲۶ دی ۱۳۹۷
۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۵۴، آیتالله علی محدثزادهی قمی ـ خطیب و واعظ ـ رحلت کرد.
آیتالله علی محدثزادهی قمی فرزند محدث بزرگ حاج شیخ عباس قمی، در سال ۱۲۹۸ در خاندان علم و تقوا در قم به دنیا آمد. ایشان در مشهد مقدس مقدمات علوم دینی و ادبی را آموخت و همراه پدر رهسپار نجف اشرف گردید. پس از چند سال در ۱۹سالگی، از شیخ آقا بزرگ تهرانی و یک سال بعد، از پدر اجازهی روایت گرفت.
آیتالله محدثزاده در سال ۱۳۲۰ به قم رفت و از محضر حضرات آیات: شیخ ابوالحسن مشکینی و سید صدرالدین جزایری بهره برد، اما بیشتر همت خود را بنا بر توصیهی پدر مصروف اخبار و احادیث نمود. ایشان پس از ۷ سال به تهران آمد و به شیوهی پدر، وعظ و خطابه و تصحیح و تألیف کتب را پیش گرفت. این محدث پرتلاش، تعداد زیادی از کتابهای چاپنشدهی پدر ـ حاج شیخ عباس قمی ـ را نیز، تصحیح، تحشیه، مقابله و منتشر کرد.
آیتالله محدثزاده پس از رویداد ۱۵ خرداد ۴۲، در حمایت از رهبر نهضت اسلامی، به حکومت پهلوی اعتراض نمود و همراه ۵۰ عالم روحانی دیگر بازداشت شد و به زندان افتاد.
آیتالله علی محدثزادهی قمی در ۲۶ دی ۱۳۵۴ در ۵۶سالگی در تهران درگذشت و در آرامگاه شیخان قم به خاک سپرده شد.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
۴۳ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۵۴، آیتالله علی محدثزادهی قمی ـ خطیب و واعظ ـ رحلت کرد.
آیتالله علی محدثزادهی قمی فرزند محدث بزرگ حاج شیخ عباس قمی، در سال ۱۲۹۸ در خاندان علم و تقوا در قم به دنیا آمد. ایشان در مشهد مقدس مقدمات علوم دینی و ادبی را آموخت و همراه پدر رهسپار نجف اشرف گردید. پس از چند سال در ۱۹سالگی، از شیخ آقا بزرگ تهرانی و یک سال بعد، از پدر اجازهی روایت گرفت.
آیتالله محدثزاده در سال ۱۳۲۰ به قم رفت و از محضر حضرات آیات: شیخ ابوالحسن مشکینی و سید صدرالدین جزایری بهره برد، اما بیشتر همت خود را بنا بر توصیهی پدر مصروف اخبار و احادیث نمود. ایشان پس از ۷ سال به تهران آمد و به شیوهی پدر، وعظ و خطابه و تصحیح و تألیف کتب را پیش گرفت. این محدث پرتلاش، تعداد زیادی از کتابهای چاپنشدهی پدر ـ حاج شیخ عباس قمی ـ را نیز، تصحیح، تحشیه، مقابله و منتشر کرد.
آیتالله محدثزاده پس از رویداد ۱۵ خرداد ۴۲، در حمایت از رهبر نهضت اسلامی، به حکومت پهلوی اعتراض نمود و همراه ۵۰ عالم روحانی دیگر بازداشت شد و به زندان افتاد.
آیتالله علی محدثزادهی قمی در ۲۶ دی ۱۳۵۴ در ۵۶سالگی در تهران درگذشت و در آرامگاه شیخان قم به خاک سپرده شد.
@UT_Central_Library
بازنویسی و تنظیم: #آرش_امجدی
دسترسی دانشگاه تهران به پایگاه مجلات نور(نورمگز) تمدید شد.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
دسترسی دانشگاه تهران به پایگاه های پراکواست برای سال 2019 تمدید شد.
این پایگاه در روز شنبه ۲۹ دیماه ( ۱۹ ژانویه ۲۰۱۹) جهت ارتقای زیر ساخت ، برای مدت کوتاهی خارج از سرویس خواهد بود.
@UT_Central_Library
این پایگاه در روز شنبه ۲۹ دیماه ( ۱۹ ژانویه ۲۰۱۹) جهت ارتقای زیر ساخت ، برای مدت کوتاهی خارج از سرویس خواهد بود.
@UT_Central_Library
دسترسی دانشگاه تهران به پایگاه اطلاعاتی Sage برای سال 2019 تمدید شد.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
چندگني مفهومي و نا همزماني در جامعه ما
هم اكنون چنين است كه مفاهيم و توليدات فناوري گوناگون وارد كشور ما شده است، بدون اينكه مفاهيم و توليدات قبلي را كنار زده باشد. هنوز در كنار تراكتورها و ابزار كشاورزي مدرن خيش و روشهاي سنتي آبياري چند هزار ساله به كار ميرود. كافي است به اطراف تهران، نه فقط روستاهاي دور افتاده كشور، نگاه كنيم كه چگونه ميرابها هنوز توزيع روزها را بر مبناي عدد 12 تعيين ميكنند و نه هفته، يا اعداد ده دهي. کمتر به مفهومی بر می خوریم كه ميراث گذشتة ما باشد و منسوخ شده باشد، يا باورهاي متناظر آنها منسوخ شده باشد؛ در كنار آنها مفاهيم نوين دیگری وارد كشور شده است و به درست يا به غلط به كار ميرود. در كنار آخرين دستاوردهاي تجهيزات پزشكي مانند اسكوئيد و انامآر هنوز مفاهيم گرم و سرد را مردم به كار ميبرند، بدون اينكه از حضور همزمان مفاهيم در نوع پزشكي آگاه باشند يا عالمانه هر دو را بپذيرند. در كنار فرهنگ شاهنشاهي و ديكتاتوري واژههاي دموكراسي و ليبراليسم به كار ميرود. در كنار اقتصاد سنتي بازار، اقتصاد روستايي، مفاهيم اقتصادي نوين مبتني بر فناوري اطلاعات و اقتصاد دانش-پایه و شرکت های نوپا به كار ميرود. به يك معني، مفاهيم باستاني و سنتي به مفاهيم نوين متحول نشدهاند، بلكه همه در كنار هم موجوداند و نقش فعال در جامعه دارند. اين وجود هم زمان در مورد مصنوعات به وضوح ديده ميشود. تفاوت خيش و تراكتور ديده ميشود، تفاوت گاري و هواپيما ديده ميشود، اما تفاوت ميان نقل و عقل، تفاوت ميان حاكم عادل و حاكم دموكرات، تفاوت میان "مورد وثوق" و "متخصص حرفه ای"، تفتوت ميان سعادت و مصلحت عمومي واضح نيست. واژههايي مانند ناسوتيگري، اباحهگري، لائيسم، لیبراليسم در كنار هم به كار ميروند. گروههاي فرهنگي متفاوت، بسته به آبشخور علمي و فرهنگيشان، مفاهيم خاص خود را به كار ميبرند. واژة فاضل، دانشمند، علامه، فيلسوف، متخصص، و عالم و دانشگر و پژوهشگر را به كار ميبريم بدون تمايز و بدون توجه به اينكه هر كدام مصاديق تاريخي خودشان را دارند. وقتي به كاربرد واژة علم توجه كنيم عمق اين چندگني مفهومي و نا همزماني در جامعه ما معلوم ميشود.
(معماری علم در ایران، ص 49)
@UT_Central_Library
هم اكنون چنين است كه مفاهيم و توليدات فناوري گوناگون وارد كشور ما شده است، بدون اينكه مفاهيم و توليدات قبلي را كنار زده باشد. هنوز در كنار تراكتورها و ابزار كشاورزي مدرن خيش و روشهاي سنتي آبياري چند هزار ساله به كار ميرود. كافي است به اطراف تهران، نه فقط روستاهاي دور افتاده كشور، نگاه كنيم كه چگونه ميرابها هنوز توزيع روزها را بر مبناي عدد 12 تعيين ميكنند و نه هفته، يا اعداد ده دهي. کمتر به مفهومی بر می خوریم كه ميراث گذشتة ما باشد و منسوخ شده باشد، يا باورهاي متناظر آنها منسوخ شده باشد؛ در كنار آنها مفاهيم نوين دیگری وارد كشور شده است و به درست يا به غلط به كار ميرود. در كنار آخرين دستاوردهاي تجهيزات پزشكي مانند اسكوئيد و انامآر هنوز مفاهيم گرم و سرد را مردم به كار ميبرند، بدون اينكه از حضور همزمان مفاهيم در نوع پزشكي آگاه باشند يا عالمانه هر دو را بپذيرند. در كنار فرهنگ شاهنشاهي و ديكتاتوري واژههاي دموكراسي و ليبراليسم به كار ميرود. در كنار اقتصاد سنتي بازار، اقتصاد روستايي، مفاهيم اقتصادي نوين مبتني بر فناوري اطلاعات و اقتصاد دانش-پایه و شرکت های نوپا به كار ميرود. به يك معني، مفاهيم باستاني و سنتي به مفاهيم نوين متحول نشدهاند، بلكه همه در كنار هم موجوداند و نقش فعال در جامعه دارند. اين وجود هم زمان در مورد مصنوعات به وضوح ديده ميشود. تفاوت خيش و تراكتور ديده ميشود، تفاوت گاري و هواپيما ديده ميشود، اما تفاوت ميان نقل و عقل، تفاوت ميان حاكم عادل و حاكم دموكرات، تفاوت میان "مورد وثوق" و "متخصص حرفه ای"، تفتوت ميان سعادت و مصلحت عمومي واضح نيست. واژههايي مانند ناسوتيگري، اباحهگري، لائيسم، لیبراليسم در كنار هم به كار ميروند. گروههاي فرهنگي متفاوت، بسته به آبشخور علمي و فرهنگيشان، مفاهيم خاص خود را به كار ميبرند. واژة فاضل، دانشمند، علامه، فيلسوف، متخصص، و عالم و دانشگر و پژوهشگر را به كار ميبريم بدون تمايز و بدون توجه به اينكه هر كدام مصاديق تاريخي خودشان را دارند. وقتي به كاربرد واژة علم توجه كنيم عمق اين چندگني مفهومي و نا همزماني در جامعه ما معلوم ميشود.
(معماری علم در ایران، ص 49)
@UT_Central_Library
شبیه صورت رضاقلی خان هدایت، مولف فرهنگ انجمنآرای ناصری، در ابتدای چاپ سنگی 1288ق این کتاب.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
Telephone13971022.pdf
191.9 KB
فایل PDF , لیست شماره تلفن بخش های کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library