دستخط ملک الشعرای بهار
هوالله تعالی شانه
از کتب مرحوم میرزا محمد تقی سپهر ملقب به لسان الملک مولف کتاب ناسخ التواریخ است که چند سال قبل از مرحوم مشیر افخم وزیر تالیفات خریداری شده است تا سپس" که را رسد و که را باشد وی را" که گفته اند چند روزی به عاریت بر ماست
حرره به تاریخ رجب المرجب سنه هزار و سیصد و هفت شمسی
وانا العبد محمد تقی ملک الشعراء بهار خراسانی غفر له
https://t.me/khototolama
هوالله تعالی شانه
از کتب مرحوم میرزا محمد تقی سپهر ملقب به لسان الملک مولف کتاب ناسخ التواریخ است که چند سال قبل از مرحوم مشیر افخم وزیر تالیفات خریداری شده است تا سپس" که را رسد و که را باشد وی را" که گفته اند چند روزی به عاریت بر ماست
حرره به تاریخ رجب المرجب سنه هزار و سیصد و هفت شمسی
وانا العبد محمد تقی ملک الشعراء بهار خراسانی غفر له
https://t.me/khototolama
مدرسه تاریخ ایران و پیرامون باشگاه اندیشه با همکاری مرکز مطالعات ایرانشناسی نیمروز و انجمن علمی دانشجویی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران برگزار میکنند:
نام ایران در منابع قدیم ایرانی
با سخنرانی دکتر سید احمدرضا قائممقامی
زمان:
یکشنبه ۲۷ مهرماه ۱۴۰۴، ساعت ۱۵ الی ۱۷ عصر.
مکان:
دانشگاه تهران، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، طبقه سوم، تالار استاد عباس اقبال آشتیانی.
نام ایران در منابع قدیم ایرانی
با سخنرانی دکتر سید احمدرضا قائممقامی
زمان:
یکشنبه ۲۷ مهرماه ۱۴۰۴، ساعت ۱۵ الی ۱۷ عصر.
مکان:
دانشگاه تهران، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، طبقه سوم، تالار استاد عباس اقبال آشتیانی.
Forwarded from امید رضائی (Omid Reza'i)
"مترجم ادبی و هوش مصنوعی"، نوشته ارزشمند علی خزاعی فر:
هوش مصنوعی قادر است ترجمههایی تولید کند که دقیق و حتی خلاقانه به نظر میرسند.
حقیقت این است که ترجمه ادبی صرفا انتقال معنا یا تولید متنی شبیه به متن اصلی نیست، بلکه بازآفرینی یک تجربه زبانی با ابزار زبانی دیگر است.
برخی مترجمان ادبی ممکن است از هوش مصنوعی برای تولید پیشنویس استفاده کنند. اما این کاری خالی از خطر نیست. چراکه ذهن مترجم در قفس نحوی ترجمه ماشینی محبوس میماند و آزادی خلاقانه اش محدود میشود و بجای بازآفرینی به اصلاح میپردازد.
این نرم افزار بر خلاف برخی مترجمان تحت اللفظی ترجمه نمیکند و قادر به تغییر بیان است و مسئله بیان همان گمشده ما در ایران است. این نرمافزار فقط به کسانی میتواند خدمت کند که خود مترجمانی قابل هستند که دو زبان را بهخوبی میشناسند.
وقتی نرمافزار پیشنویس را تهیه میکند دیگر نقش مترجم از بین میرود و فقط ویراستار میماند. در آینده بسیار نزدیک، مترجمان ضعیف دیگر فرصتی نخواهند داشت ولی حتی در آینده دور جای مترجمان برجسته را نمیگیرد.
دیگر، مشکل تربیت مترجم قابل به مشکل تربیت ویراستار قابل تبدیل میشود.
هوش مصنوعی قادر است ترجمههایی تولید کند که دقیق و حتی خلاقانه به نظر میرسند.
حقیقت این است که ترجمه ادبی صرفا انتقال معنا یا تولید متنی شبیه به متن اصلی نیست، بلکه بازآفرینی یک تجربه زبانی با ابزار زبانی دیگر است.
برخی مترجمان ادبی ممکن است از هوش مصنوعی برای تولید پیشنویس استفاده کنند. اما این کاری خالی از خطر نیست. چراکه ذهن مترجم در قفس نحوی ترجمه ماشینی محبوس میماند و آزادی خلاقانه اش محدود میشود و بجای بازآفرینی به اصلاح میپردازد.
این نرم افزار بر خلاف برخی مترجمان تحت اللفظی ترجمه نمیکند و قادر به تغییر بیان است و مسئله بیان همان گمشده ما در ایران است. این نرمافزار فقط به کسانی میتواند خدمت کند که خود مترجمانی قابل هستند که دو زبان را بهخوبی میشناسند.
وقتی نرمافزار پیشنویس را تهیه میکند دیگر نقش مترجم از بین میرود و فقط ویراستار میماند. در آینده بسیار نزدیک، مترجمان ضعیف دیگر فرصتی نخواهند داشت ولی حتی در آینده دور جای مترجمان برجسته را نمیگیرد.
دیگر، مشکل تربیت مترجم قابل به مشکل تربیت ویراستار قابل تبدیل میشود.
تصویر نخستین چاه نفت ایران در مسجدسلیمان، از مجموعه عکسهای تاریخی کتابخانه مرکزی مربوط به 90 سال پیش.این تصویر متعلق به آلبوم شماره ۳۴ است.
در پنجم خردادماه سال ۱۲۸۷ خورشیدی، نقطهای سرنوشتساز در تاریخ معاصر ایران رقم خورد؛ در این روز، گروهی از کارشناسان و حفاران نفت پس از ماهها تلاش و حفر مداوم چاه در شهرستان مسجدسلیمان از استان خوزستان، برای نخستینبار در ایران به طلای سیاه دست یافتند. این واقعه، نهتنها سرآغاز دوران تازهای در حیات اقتصادی و صنعتی کشور بود، بلکه نام مسجدسلیمان را برای همیشه بهعنوان زادگاه نفت خاورمیانه در تاریخ ثبت کرد.
https://t.me/UT_Central_Library
در پنجم خردادماه سال ۱۲۸۷ خورشیدی، نقطهای سرنوشتساز در تاریخ معاصر ایران رقم خورد؛ در این روز، گروهی از کارشناسان و حفاران نفت پس از ماهها تلاش و حفر مداوم چاه در شهرستان مسجدسلیمان از استان خوزستان، برای نخستینبار در ایران به طلای سیاه دست یافتند. این واقعه، نهتنها سرآغاز دوران تازهای در حیات اقتصادی و صنعتی کشور بود، بلکه نام مسجدسلیمان را برای همیشه بهعنوان زادگاه نفت خاورمیانه در تاریخ ثبت کرد.
https://t.me/UT_Central_Library
مجموعه 400 مجلدی کتابهای اهدایی دکتر محمد مصدق به کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران فهرست نویسی شد
مجموعه كتابهای اهدایی زندهیاد دكتر محمد مصدق، یكی از ارزشمندترین و متمایزترین مجموعههای نفیس موجود در كتابخانه مركزی و مركز اسناد دانشگاه تهران است. این آثار در زمرهی منابعی قرار دارند كه در سالهای گذشته از كتابخانه دانشكده حقوق و علوم سیاسی به كتابخانه مركزی منتقل شدهاند و با توجه به پیشینهی تاریخی، شخصیت علمی و جایگاه ملی دكتر مصدق، واجد اهمیت فرهنگی، پژوهشی و اسنادی بسیار بالایی هستند.
اهمیت این مجموعه نه تنها از آن جهت است كه به یكی از چهرههای ماندگار تاریخ معاصر ایران تعلق داشته، بلكه از آن روست كه بخش قابل توجهی از این كتابها منابع اصلی مورد استفاده ایشان در دوران تدریس و پژوهشهای دانشگاهی بودهاند. بنابراین، مطالعه و تحلیل محتوای این آثار میتواند به درك روشنتری از جهتگیریهای علمی، فكری و نظری دكتر مصدق در حوزههای گوناگون از جمله حقوق، سیاست، اقتصاد و جامعهشناسی منجر شود.
اخیرا کتابی شامل 1028 عنوان کتاب از روی دفاتر ثبت کتابخانه دانشکده حقوق به عنوان آثار اهدایی دکتر مصدق به کتابخانه این دانشکده منتشر شد که مواردی از آن، با مجموعه موجود در کتابخانه مرکزی، همپوشانی دارد اما به نظر نمی رسد کاملا منطبق باشد.
این مجموعه طی سالهای اخیر فهرست ناشده در کتابخانه مرکزی باقی مانده بود که طی یک ماه اخیر، به صورت دقیق از روی نسخ موجود در بخش نفیس ـ بخش اختصاصی دکتر مصدق ـ فهرست نویسی شده است.
در فرآیند شناسایی، و بررسی آثار، مجموعاً ۴۰۰ نسخه كتاب از منابع منتسب به دكتر محمد مصدق شناسایی گردید. شناسایی اصالت و انتساب این آثار از طریق بررسی دقیق چندین مهر اختصاصی و اهدایی انجام گرفت كه در صفحات آغازین كتابها مشاهده شد. مهمترین این مهرها عبارتاند از:
* مهر «اهدایی محمد مصدق به كتابخانه مدرسه سیاسی طهران»،
* مهر «كتابخانه شخصی محمد مصدق»،
* مهر «اهدایی محمد مصدق به دانشكده حقوق طهران»،
* و مهر «خرید از وجوه اهدایی دكتر محمد مصدق».
تحلیل محتوایی و زبانی كتابها نشان میدهد كه بخش عمده این آثار به زبان فرانسه تألیف شدهاند و این امر با تحصیلات و مطالعات گسترده دكتر مصدق در دانشگاههای فرانسه و تأثیرپذیری از متون حقوقی و سیاسی اروپایی هماهنگ است. در كنار این آثار، تعدادی كتاب نیز به زبانهای فارسی، عربی، انگلیسی و آلمانی در مجموعه مشاهده میشود.
موضوعات كتابها دامنهای وسیع را شامل میشود؛ از جمله حقوق مدنی و عمومی، حقوق تطبیقی، فلسفه حقوق، اندیشه سیاسی، اقتصاد، تاریخ ایران و جهان، ادبیات و فقه اسلامی. این تنوع موضوعی، گسترهی مطالعاتی و نگاه چندوجهی دكتر مصدق را در شناخت و تحلیل مسائل اجتماعی و حقوقی نمایان میسازد.
پس از شناسایی آثار و تأیید تعلق آنها به مجموعه اهدایی دكتر مصدق، تمامی كتابها مورد ثبت و ساماندهی قرار گرفتند. در این فرایند، نسخههای دارای آسیب فیزیكی از جمله پارگی، ریختگی جلد، یا فرسودگی برگها جداسازی شد تا برای مرمت و صحافی تخصصی ارسال گردد.
مجموعه شناسایی شده که شامل 400 نسخه است، بهطور كامل فهرستنویسی و در نرمافزار جامع كتابخانه مركزی ثبت شد. فهرستنویسی این مجموعه بر اساس قواعد فهرستنویسی انگلو-آمریكایی (AACR2) و نظام ردهبندی كتابخانه كنگره آمریكا ( LC ) انجام پذیرفت تا انسجام و قابلیت بازیابی علمی آثار در سطح ملی و بینالمللی حفظ گردد.
این مجموعه اكنون به صورت جدا گانه در تالار كتابهای نفیس كتابخانه مركزی و مركز اسناد دانشگاه تهران نگهداری میشود و دسترسی به آن برای پژوهشگران فراهم است.
بدینترتیب، فهرستنویسی و ساماندهی این آثار که با پیگیری و حمایت مستمر ریاست کتابخانه مرکزی جناب دکتر جعفریان به انجام رسید، نه تنها اقدامی در جهت صیانت از میراث مكتوب و فرهنگی یكی از برجستهترین رجال سیاسی ایران است، بلكه گامی مؤثر در راستای توسعه خدمات پژوهشی كتابخانه مركزی و مركز اسناد و ارتقای جایگاه دانشگاه تهران بهعنوان مرجع ملی در نگهداری منابع اصیل تاریخی محسوب میشود.
نفیسه فلاحتی مروست
کارشناس مسوول بخش فهرست نویسی کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران
26 مهرماه 1404
@UT_Central_Library
مجموعه كتابهای اهدایی زندهیاد دكتر محمد مصدق، یكی از ارزشمندترین و متمایزترین مجموعههای نفیس موجود در كتابخانه مركزی و مركز اسناد دانشگاه تهران است. این آثار در زمرهی منابعی قرار دارند كه در سالهای گذشته از كتابخانه دانشكده حقوق و علوم سیاسی به كتابخانه مركزی منتقل شدهاند و با توجه به پیشینهی تاریخی، شخصیت علمی و جایگاه ملی دكتر مصدق، واجد اهمیت فرهنگی، پژوهشی و اسنادی بسیار بالایی هستند.
اهمیت این مجموعه نه تنها از آن جهت است كه به یكی از چهرههای ماندگار تاریخ معاصر ایران تعلق داشته، بلكه از آن روست كه بخش قابل توجهی از این كتابها منابع اصلی مورد استفاده ایشان در دوران تدریس و پژوهشهای دانشگاهی بودهاند. بنابراین، مطالعه و تحلیل محتوای این آثار میتواند به درك روشنتری از جهتگیریهای علمی، فكری و نظری دكتر مصدق در حوزههای گوناگون از جمله حقوق، سیاست، اقتصاد و جامعهشناسی منجر شود.
اخیرا کتابی شامل 1028 عنوان کتاب از روی دفاتر ثبت کتابخانه دانشکده حقوق به عنوان آثار اهدایی دکتر مصدق به کتابخانه این دانشکده منتشر شد که مواردی از آن، با مجموعه موجود در کتابخانه مرکزی، همپوشانی دارد اما به نظر نمی رسد کاملا منطبق باشد.
این مجموعه طی سالهای اخیر فهرست ناشده در کتابخانه مرکزی باقی مانده بود که طی یک ماه اخیر، به صورت دقیق از روی نسخ موجود در بخش نفیس ـ بخش اختصاصی دکتر مصدق ـ فهرست نویسی شده است.
در فرآیند شناسایی، و بررسی آثار، مجموعاً ۴۰۰ نسخه كتاب از منابع منتسب به دكتر محمد مصدق شناسایی گردید. شناسایی اصالت و انتساب این آثار از طریق بررسی دقیق چندین مهر اختصاصی و اهدایی انجام گرفت كه در صفحات آغازین كتابها مشاهده شد. مهمترین این مهرها عبارتاند از:
* مهر «اهدایی محمد مصدق به كتابخانه مدرسه سیاسی طهران»،
* مهر «كتابخانه شخصی محمد مصدق»،
* مهر «اهدایی محمد مصدق به دانشكده حقوق طهران»،
* و مهر «خرید از وجوه اهدایی دكتر محمد مصدق».
تحلیل محتوایی و زبانی كتابها نشان میدهد كه بخش عمده این آثار به زبان فرانسه تألیف شدهاند و این امر با تحصیلات و مطالعات گسترده دكتر مصدق در دانشگاههای فرانسه و تأثیرپذیری از متون حقوقی و سیاسی اروپایی هماهنگ است. در كنار این آثار، تعدادی كتاب نیز به زبانهای فارسی، عربی، انگلیسی و آلمانی در مجموعه مشاهده میشود.
موضوعات كتابها دامنهای وسیع را شامل میشود؛ از جمله حقوق مدنی و عمومی، حقوق تطبیقی، فلسفه حقوق، اندیشه سیاسی، اقتصاد، تاریخ ایران و جهان، ادبیات و فقه اسلامی. این تنوع موضوعی، گسترهی مطالعاتی و نگاه چندوجهی دكتر مصدق را در شناخت و تحلیل مسائل اجتماعی و حقوقی نمایان میسازد.
پس از شناسایی آثار و تأیید تعلق آنها به مجموعه اهدایی دكتر مصدق، تمامی كتابها مورد ثبت و ساماندهی قرار گرفتند. در این فرایند، نسخههای دارای آسیب فیزیكی از جمله پارگی، ریختگی جلد، یا فرسودگی برگها جداسازی شد تا برای مرمت و صحافی تخصصی ارسال گردد.
مجموعه شناسایی شده که شامل 400 نسخه است، بهطور كامل فهرستنویسی و در نرمافزار جامع كتابخانه مركزی ثبت شد. فهرستنویسی این مجموعه بر اساس قواعد فهرستنویسی انگلو-آمریكایی (AACR2) و نظام ردهبندی كتابخانه كنگره آمریكا ( LC ) انجام پذیرفت تا انسجام و قابلیت بازیابی علمی آثار در سطح ملی و بینالمللی حفظ گردد.
این مجموعه اكنون به صورت جدا گانه در تالار كتابهای نفیس كتابخانه مركزی و مركز اسناد دانشگاه تهران نگهداری میشود و دسترسی به آن برای پژوهشگران فراهم است.
بدینترتیب، فهرستنویسی و ساماندهی این آثار که با پیگیری و حمایت مستمر ریاست کتابخانه مرکزی جناب دکتر جعفریان به انجام رسید، نه تنها اقدامی در جهت صیانت از میراث مكتوب و فرهنگی یكی از برجستهترین رجال سیاسی ایران است، بلكه گامی مؤثر در راستای توسعه خدمات پژوهشی كتابخانه مركزی و مركز اسناد و ارتقای جایگاه دانشگاه تهران بهعنوان مرجع ملی در نگهداری منابع اصیل تاریخی محسوب میشود.
نفیسه فلاحتی مروست
کارشناس مسوول بخش فهرست نویسی کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران
26 مهرماه 1404
@UT_Central_Library
مجموعه 400 مجلدی اهدایی مرحوم دکتر محمد مصدق در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران، فهرست شد.
گزارش آن را در پست بالا ملاحظه فرمایید
@UT_Central_Library
گزارش آن را در پست بالا ملاحظه فرمایید
@UT_Central_Library
نامه ای از ابوالحسن فروغی به استاد بدیع الزمان فروزانفر از مجموعه اسناد فروزانفر
https://t.me/UT_Central_Library
https://t.me/UT_Central_Library
کتاب دوم ابتدایی در سال 1324 خورشیدی از مجموعه کتابهای درسی قدیمی کتابخانه مرکزی-در هشتاد سال پیش دانش آموزان کلاس دوم از این کتاب برای سوادآموزی بهره می گرفتند. فایل کامل به پیوست قابل دانلود است.
@UT_Central_Library
@UT_Central_Library
ابوعلی سینا و تصوف.pdf
4.6 MB
خطابه دستنویس بدیعالزمان فروزانفر در خصوص ابوعلی سینا و تصوف در فروردین 1333 - از مجموعه اسناد استاد فروزانفر
https://t.me/UT_Central_Library
https://t.me/UT_Central_Library