Drama in English_2013 pattern_MA_40694 (2).pdf
272.7 KB
Emailing Drama in English_2013 pattern_MA_40694 (2).pdf
Research Methodology_MA_40699.pdf
189.2 KB
Emailing Research Methodology_MA_40699.pdf
Which T.S Eliot poem ends with the Sanskrit word , Shanti Shanti Shanti....?
Anonymous Poll
66%
1) The weast Land
12%
2) Ash Wednesday
13%
3) The Hollow Man
10%
4) The Love Songs Of J Alfred Peckock
When we were orphans (Marathi Edition). काझुओ इशिगुरो ह्यांचा जन्म १९५४ साली जपानमध्ये नागासाकी येथे झाला. वयाच्या पाचव्या वर्षी ते ब्रिटनला आले. त्यांनी सहा कादंबऱ्या लिहिल्या आहेत. काझुओ इशिगुरोची पुस्तके तीस भाषांमध्ये अनुवादित झाली आहेत. द रिमेन्स ऑफ द डे कादंबरीने आंतरराष्ट्री य पातळीवर लोकप्रियता मिळवली. या कादंबरीच्या फक्त इंग्रजी भाषेतल्या दहा लाखांहून अधिक प्रती खपल्या. तसेच त्यावर आधारित असलेल्या अँथनी हॉपकिन्स आणि एमा थॉम्पसन अभिनित चित्रपटाला पुरस्कारही मिळाला. १९९५ साली इशिगुरो ह्यांना साहित्यसेवेबद्दल मिळणारा ओबीई (ऑफिसर ऑफ द मोस्ट एक्सलंट ऑर्डर ऑफ द ब्रिटिश एम्पायर) पुरस्कार मिळाला. तसेच १९९८ साली फ्रेंच सरकारचा शेव्लीयर डी एल हे ओर्दे देस आर्ट एदे लेट्रेस हा पुरस्कारही मिळाला.
सुश्रुत कुलकर्णी यांनी ट्रान्स्लेशनपॅनाशियातर्फे या पुस्तकाचा अनुवाद केला आहे.
साहित्याचे नोबल पारितोषिक विजेते; तसेच द रिमेन्स ऑफ द डे या बुकर पारितोषिक विजेत्या कादंबरीचे लेखक काझुओ इशिगुरो, यांच्या कल्पनाशक्तीची ही उत्तुंग भरारी. तेराव्या शतकाच्या सुरुवातीला शांघायमध्ये जन्मलेला; वयाच्या अवघ्या नवव्या वर्षी वेगवेगळ्या प्रसंगी आईवडील परागंदा झाल्यामुळे अनाथ झालेला बँक्स. या गोष्टीला आता जवळपास वीस वर्षांहूनही जास्त काळ लोटल्यावर बँक्स आता लंडनमधील एक प्रतिष्ठित असामी बनला आहे. पण ज्या तपासकौशल्यांनी त्याला प्रसिद्धी मिळवून दिली आहे, ती कौशल्ये काही त्याच्या पालकांच्या कथित अपहरणाचा माग काढण्यात फारशी कामी येत नाहीयेत. आपल्या वेदनादायी भूतकाळाचे रहस्य सोडवण्याच्या आशेने बँक्स आपल्या आठवणीतल्या त्वेषाने खदखदणाऱ्या आणि चक्रव्यूहासारख्या, शांघायला जातो. तिथे गेल्यावर त्याच्या समोर येते युद्धामुळे ओळखता न येण्याइतपत विद्रूप झालेलं शांघाय आणि आजूबाजूच्या माणसांइतक्याच बेभरवशी झालेल्या त्याच्या स्वतःच्या आठवणी. तसंच त्याला उमजतं की आपल्या आठवणीही आपल्या आसपासच्या लोकांइतक्याच बेभरवश्याच्या ठरत आहेत. व्यासंगी, गूढ आणि भावनोत्कट. व्हेन वी वेअर ऑर्फन्स ही कादंबरी स्मृतीच्या अस्थिरतेचे आणि आपल्या भूतकाळाचा सूड घेण्याच्या शक्यतेचे गहन चिंतन आपल्यासमोर ठेवते.
सुश्रुत कुलकर्णी यांनी ट्रान्स्लेशनपॅनाशियातर्फे या पुस्तकाचा अनुवाद केला आहे.
साहित्याचे नोबल पारितोषिक विजेते; तसेच द रिमेन्स ऑफ द डे या बुकर पारितोषिक विजेत्या कादंबरीचे लेखक काझुओ इशिगुरो, यांच्या कल्पनाशक्तीची ही उत्तुंग भरारी. तेराव्या शतकाच्या सुरुवातीला शांघायमध्ये जन्मलेला; वयाच्या अवघ्या नवव्या वर्षी वेगवेगळ्या प्रसंगी आईवडील परागंदा झाल्यामुळे अनाथ झालेला बँक्स. या गोष्टीला आता जवळपास वीस वर्षांहूनही जास्त काळ लोटल्यावर बँक्स आता लंडनमधील एक प्रतिष्ठित असामी बनला आहे. पण ज्या तपासकौशल्यांनी त्याला प्रसिद्धी मिळवून दिली आहे, ती कौशल्ये काही त्याच्या पालकांच्या कथित अपहरणाचा माग काढण्यात फारशी कामी येत नाहीयेत. आपल्या वेदनादायी भूतकाळाचे रहस्य सोडवण्याच्या आशेने बँक्स आपल्या आठवणीतल्या त्वेषाने खदखदणाऱ्या आणि चक्रव्यूहासारख्या, शांघायला जातो. तिथे गेल्यावर त्याच्या समोर येते युद्धामुळे ओळखता न येण्याइतपत विद्रूप झालेलं शांघाय आणि आजूबाजूच्या माणसांइतक्याच बेभरवशी झालेल्या त्याच्या स्वतःच्या आठवणी. तसंच त्याला उमजतं की आपल्या आठवणीही आपल्या आसपासच्या लोकांइतक्याच बेभरवश्याच्या ठरत आहेत. व्यासंगी, गूढ आणि भावनोत्कट. व्हेन वी वेअर ऑर्फन्स ही कादंबरी स्मृतीच्या अस्थिरतेचे आणि आपल्या भूतकाळाचा सूड घेण्याच्या शक्यतेचे गहन चिंतन आपल्यासमोर ठेवते.
*'जॉन मिल्टन' की कविता 'ऑन हिज ब्लाइंडनेस' (ON HIS BLINDNESS) का हिंदी अनुवाद*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
जब मैं समझा ये दुनिया रोशनी खो चुकी है और मेरी आंखें अंधी हो चुकी हैं
फिर भी आधी जिंदगी और काटनी है; इस अंधेरे, बड़े संसार को बांटनी है
आज जब कर्म ही पूजा है मैं जानता हूं, आत्मा को मालिक की सेवा के और काबिल मानता हूं
पर वो कैसे कह सकता है सुंदर अक्षरों के लिए, जब खुद ही बुझाए हैं मेरी आंखों के दिए
मैं आसमान पर चिल्लाकर पूछना चाहता हूं,
पर धैर्य मेरी भुनभुनाहट का गला रेत देता है
हड़बड़ाया सा जवाब देता है, वो है ईश्वर!
इंसान क्या ही उसकी इच्छा पुराएगा? उसका मन उपहारों से लुभाएगा?
जो भी बैलों सी लगाम मुंह में डाले नधता जाता है
वही उस स्वर्गिक सत्ता वाले की सेवा कर पाता है
कहते हैं, उसका एक आदेश पाते ही हजारों दौड़ जाते हैं, जमीन और सागरों के पार
यों ही वे उसकी सेवा करते हैं, जो लंगड़े होकर भी खड़े रहते हैं और करते हैं इंतजार
और जिसे मौत ही छीन सकती है मेरा वो फन, अब यूं फालतू है जैसे गरीब का यौवन
फिर सोचता हूं आज वो मुझे नकार देगा, सेवा न कर पाने पर फटकार देगा.!!
__________________________________
*Original Poem*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
जब मैं समझा ये दुनिया रोशनी खो चुकी है और मेरी आंखें अंधी हो चुकी हैं
फिर भी आधी जिंदगी और काटनी है; इस अंधेरे, बड़े संसार को बांटनी है
आज जब कर्म ही पूजा है मैं जानता हूं, आत्मा को मालिक की सेवा के और काबिल मानता हूं
पर वो कैसे कह सकता है सुंदर अक्षरों के लिए, जब खुद ही बुझाए हैं मेरी आंखों के दिए
मैं आसमान पर चिल्लाकर पूछना चाहता हूं,
पर धैर्य मेरी भुनभुनाहट का गला रेत देता है
हड़बड़ाया सा जवाब देता है, वो है ईश्वर!
इंसान क्या ही उसकी इच्छा पुराएगा? उसका मन उपहारों से लुभाएगा?
जो भी बैलों सी लगाम मुंह में डाले नधता जाता है
वही उस स्वर्गिक सत्ता वाले की सेवा कर पाता है
कहते हैं, उसका एक आदेश पाते ही हजारों दौड़ जाते हैं, जमीन और सागरों के पार
यों ही वे उसकी सेवा करते हैं, जो लंगड़े होकर भी खड़े रहते हैं और करते हैं इंतजार
और जिसे मौत ही छीन सकती है मेरा वो फन, अब यूं फालतू है जैसे गरीब का यौवन
फिर सोचता हूं आज वो मुझे नकार देगा, सेवा न कर पाने पर फटकार देगा.!!
__________________________________
*Original Poem*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
❤️Marlow died of?
a)Illness
b)stabbing
c)poisoned
d)Hanged
a)Illness
b)stabbing
c)poisoned
d)Hanged
❤️Which was Marlowe's first play?
a)Dr.Faustus
b)Tamburlaine
c)The Tragedy of Dido
d)The Jew of Malta,
a)Dr.Faustus
b)Tamburlaine
c)The Tragedy of Dido
d)The Jew of Malta,
❤️Which of these was not one of Shakespeare's plays?
a)Titus Andronicus
b)The Tempest
c)Cymbeline
d)Shakespeare in love
a)Titus Andronicus
b)The Tempest
c)Cymbeline
d)Shakespeare in love
❤️Which river is associated with Shakespeare's birth place?
a) The Thames
b) The Avon
c) The Tyburn
d) The Seven
a) The Thames
b) The Avon
c) The Tyburn
d) The Seven
❤️How does Queen Gertrude die?
a) Accidentally stabbed by Laertes.
b) Drowns in the river outside the castle.
c) Suffers a fatal heart attack while watching Hamlet fight Laertes.
d) Poisoned by drinking from Hamlet's cup.
a) Accidentally stabbed by Laertes.
b) Drowns in the river outside the castle.
c) Suffers a fatal heart attack while watching Hamlet fight Laertes.
d) Poisoned by drinking from Hamlet's cup.
नोबेल पुरस्कार विजेता स्पेनिश कवि पाब्लो नेरुदा की कविता "You Start Dying Slowly" का हिन्दी अनुवाद..
1) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- करते नहीं कोई यात्रा,
- पढ़ते नहीं कोई किताब,
- सुनते नहीं जीवन की ध्वनियाँ,
- करते नहीं किसी की तारीफ़।
2) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, जब आप:
- मार डालते हैं अपना स्वाभिमान,
- नहीं करने देते मदद अपनी और न ही करते हैं मदद दूसरों की।
3) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- बन जाते हैं गुलाम अपनी आदतों के,
- चलते हैं रोज़ उन्हीं रोज़ वाले रास्तों पे,
- नहीं बदलते हैं अपना दैनिक नियम व्यवहार,
- नहीं पहनते हैं अलग-अलग रंग, या
- आप नहीं बात करते उनसे जो हैं अजनबी अनजान।
4) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं महसूस करना चाहते आवेगों को, और उनसे जुड़ी अशांत भावनाओं को, वे जिनसे नम होती हों आपकी आँखें, और करती हों तेज़ आपकी धड़कनों को।
5) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं बदल सकते हों अपनी ज़िन्दगी को, जब हों आप असंतुष्ट अपने काम और परिणाम से,
- अग़र आप अनिश्चित के लिए नहीं छोड़ सकते हों निश्चित को,
- अगर आप नहीं करते हों पीछा किसी स्वप्न का,
- अगर आप नहीं देते हों इजाज़त खुद को, अपने जीवन में कम से कम एक बार, किसी समझदार सलाह से दूर भाग जाने की..।
तब आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं..!
1) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- करते नहीं कोई यात्रा,
- पढ़ते नहीं कोई किताब,
- सुनते नहीं जीवन की ध्वनियाँ,
- करते नहीं किसी की तारीफ़।
2) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, जब आप:
- मार डालते हैं अपना स्वाभिमान,
- नहीं करने देते मदद अपनी और न ही करते हैं मदद दूसरों की।
3) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- बन जाते हैं गुलाम अपनी आदतों के,
- चलते हैं रोज़ उन्हीं रोज़ वाले रास्तों पे,
- नहीं बदलते हैं अपना दैनिक नियम व्यवहार,
- नहीं पहनते हैं अलग-अलग रंग, या
- आप नहीं बात करते उनसे जो हैं अजनबी अनजान।
4) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं महसूस करना चाहते आवेगों को, और उनसे जुड़ी अशांत भावनाओं को, वे जिनसे नम होती हों आपकी आँखें, और करती हों तेज़ आपकी धड़कनों को।
5) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं बदल सकते हों अपनी ज़िन्दगी को, जब हों आप असंतुष्ट अपने काम और परिणाम से,
- अग़र आप अनिश्चित के लिए नहीं छोड़ सकते हों निश्चित को,
- अगर आप नहीं करते हों पीछा किसी स्वप्न का,
- अगर आप नहीं देते हों इजाज़त खुद को, अपने जीवन में कम से कम एक बार, किसी समझदार सलाह से दूर भाग जाने की..।
तब आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं..!
🌅🌄 *सुबह की शुरुआत* 🌅🌄
📚 *बेहतरीन कविताओं के साथ* 📚
_____________________
*धीमी मौत*
✍ मार्था मेदेइरोस (धीमी मौत कविता काफी प्रचलित है और इण्टरनेट पर अक्सर पाब्लो नेरूदा के नाम से शेयर होने वाली ये कविता असल में ब्राज़ीलियन कवयित्री मार्था मेदेइरोस की है।)
📱 http://ahwanmag.com/archives/674
➖➖➖➖➖➖➖➖
जो बन जाते हैं आदत के गुलाम,
चलते रहे हैं हर रोज़ उन्हीं राहों पर,
बदलती नहीं जिनकी कभी रफ्तार,
जो अपने कपड़ों के रंग बदलने का जोखिम नहीं उठाते,
और बात नहीं करते अनजान लोगों से,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो रहते हैं दूर आवेगों से,
भाती है जिन्हें सियाही उजाले से ज़्यादा,
जिनका ‘मैं’ बेदखल कर देता है उन भावनाओं को,
जो चमक भरती हैं तुम्हारी आँखों में,
उबासियों को मुस्कान में बदल देती हैं,
ग़लतियों और दुःखों से उबारती हैं हृदय को,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो उलट-पुलट नहीं देते सबकुछ
जब काम हो जाये बोझिल और उबाऊ,
किसी सपने के पीछे भागने की ख़ातिर
चल नहीं पड़ते अनजान राहों पर,
जो जिन्दगी में कभी एक बार भी,
समझदारी भरी सलाह से बचकर भागते नहीं,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो निकलते नहीं यात्राओं पर,
जो पढ़ते नहीं,
नहीं सुनते संगीत,
ढूँढ़ नहीं पाते अपने भीतर की लय,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो ख़त्म कर डालते हैं ख़ुद अपने प्रेम को,
थामते नहीं मदद के लिए बढ़े हाथ,
जिनके दिन बीतते हैं
अपनी बदकिस्मती या
कभी न रुकने वाली बारिश की शिकायतों में,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो कोई परियोजना शुरू करने से पहले ही छोड़ जाते हैं,
अपरिचित विषयों के बारे में पूछते नहीं सवाल,
और चुप रहते हैं उन चीज़ों के बारे में पूछने पर
जिन्हें वे जानते हैं,
वे मरते हैं धीमी मौत।
किश्तों में मरते चले जाने से बचना है
तो याद रखना होगा हमेशा
कि जिन्दा रहने के लिए काफ़ी नहीं बस साँस लेते रहना,
कि एक प्रज्ज्वल धैर्य ही ले जायेगा हमें
एक जाज्वल्यमान सुख की ओर।
_____________________
*You start dying slowly*
✍ Martha Medeiros (‘Dying slowly’ poem is quite popular but this poem is wrongly attributed to Pablo Neruda. It is written by Brazilian poet *Martha Medeiros*)
He who becomes the slave of habit,
who follows the same routines every day,
who never changes brand,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not talk to people he doesn’t know
dies slowly.
He who makes television his guru
dies slowly.
He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
and the dots on the “i” to a whirlpool of emotions,
precisely those that recover the gleam of the eyes,
smiles from the yawns,
hearts from the stumbling and feelings
dies slowly.
He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.
He who does not travel,
who does not read,
who can not hear music,
who does not find grace in himself,
dies slowly.
He who slowly destroys his self love,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck,
about the rain that never stops,
dies slowly.
He or she who abandon a project before starting it,
who fail to ask questions on subjects he doesn’t know,
he or she who don’t reply when they are asked something they do know,
die slowly.
Let’s avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.
➖➖➖➖➖➖➖➖
📚 *बेहतरीन कविताओं के साथ* 📚
_____________________
*धीमी मौत*
✍ मार्था मेदेइरोस (धीमी मौत कविता काफी प्रचलित है और इण्टरनेट पर अक्सर पाब्लो नेरूदा के नाम से शेयर होने वाली ये कविता असल में ब्राज़ीलियन कवयित्री मार्था मेदेइरोस की है।)
📱 http://ahwanmag.com/archives/674
➖➖➖➖➖➖➖➖
जो बन जाते हैं आदत के गुलाम,
चलते रहे हैं हर रोज़ उन्हीं राहों पर,
बदलती नहीं जिनकी कभी रफ्तार,
जो अपने कपड़ों के रंग बदलने का जोखिम नहीं उठाते,
और बात नहीं करते अनजान लोगों से,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो रहते हैं दूर आवेगों से,
भाती है जिन्हें सियाही उजाले से ज़्यादा,
जिनका ‘मैं’ बेदखल कर देता है उन भावनाओं को,
जो चमक भरती हैं तुम्हारी आँखों में,
उबासियों को मुस्कान में बदल देती हैं,
ग़लतियों और दुःखों से उबारती हैं हृदय को,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो उलट-पुलट नहीं देते सबकुछ
जब काम हो जाये बोझिल और उबाऊ,
किसी सपने के पीछे भागने की ख़ातिर
चल नहीं पड़ते अनजान राहों पर,
जो जिन्दगी में कभी एक बार भी,
समझदारी भरी सलाह से बचकर भागते नहीं,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो निकलते नहीं यात्राओं पर,
जो पढ़ते नहीं,
नहीं सुनते संगीत,
ढूँढ़ नहीं पाते अपने भीतर की लय,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो ख़त्म कर डालते हैं ख़ुद अपने प्रेम को,
थामते नहीं मदद के लिए बढ़े हाथ,
जिनके दिन बीतते हैं
अपनी बदकिस्मती या
कभी न रुकने वाली बारिश की शिकायतों में,
वे मरते हैं धीमी मौत।
जो कोई परियोजना शुरू करने से पहले ही छोड़ जाते हैं,
अपरिचित विषयों के बारे में पूछते नहीं सवाल,
और चुप रहते हैं उन चीज़ों के बारे में पूछने पर
जिन्हें वे जानते हैं,
वे मरते हैं धीमी मौत।
किश्तों में मरते चले जाने से बचना है
तो याद रखना होगा हमेशा
कि जिन्दा रहने के लिए काफ़ी नहीं बस साँस लेते रहना,
कि एक प्रज्ज्वल धैर्य ही ले जायेगा हमें
एक जाज्वल्यमान सुख की ओर।
_____________________
*You start dying slowly*
✍ Martha Medeiros (‘Dying slowly’ poem is quite popular but this poem is wrongly attributed to Pablo Neruda. It is written by Brazilian poet *Martha Medeiros*)
He who becomes the slave of habit,
who follows the same routines every day,
who never changes brand,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not talk to people he doesn’t know
dies slowly.
He who makes television his guru
dies slowly.
He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
and the dots on the “i” to a whirlpool of emotions,
precisely those that recover the gleam of the eyes,
smiles from the yawns,
hearts from the stumbling and feelings
dies slowly.
He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.
He who does not travel,
who does not read,
who can not hear music,
who does not find grace in himself,
dies slowly.
He who slowly destroys his self love,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck,
about the rain that never stops,
dies slowly.
He or she who abandon a project before starting it,
who fail to ask questions on subjects he doesn’t know,
he or she who don’t reply when they are asked something they do know,
die slowly.
Let’s avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.
➖➖➖➖➖➖➖➖
आह्वान
कविता : धीमी मौत - मार्था मेदेइरोस Poem - You start dying slowly / Martha Medeiros - आह्वान
जो बन जाते हैं आदत के गुलाम, चलते रहे हैं हर रोज़ उन्हीं राहों पर, बदलती नहीं जिनकी कभी रफ्तार जो अपने कपड़ों के रंग बदलने का जोखिम नहीं उठाते, और बात नहीं करते अनजान लोगों से, वे मरते हैं धीमी मौत।
🌅🌄 *सुबह की शुरुआत* 🌅🌄
📚 📚
_____________________
*कवि का दायित्व*
✍ पाब्लो नेरुदा (चिले के महान कवि) (अनुवाद: कुमार अंबुज)
_____________________
उसके लिये जो कोई भी इस शुक्रवार की सुबह
समुद्र को नहीं सुन रहा है, उसके लिये जो भी घर या दफ्तर के
दड़बे में कैद है, कारखाने या स्त्री में
या गली या खदान में या सख्त जेल की कोठरी में:
उसके लिये मैं आता हूँ, और, बिना कुछ कहे या देखे,
मैं पहुँचता हूँ और खोलता हूँ उसके कैदखाने के दरवाज़े,
और शुरू होता है एक कम्पन, अनिश्चित और जिद्दी,
शुरू होता है बिजली का कड़कना
ग्रह की गड़गड़ाहट और उसका झाग,
समुद्री बाढ़ से गरजती नदियाँ,
तारा अपने परिमंडल में डोलता है तेजी से,
और समुद्र पछाड़ें खाता है, नि:शेष होता हुआ और लगातार।
इस तरह, अपनी नियति से खिंचा आया हूँ,
मुझे निरंतर सुनना होगा समुद्र का विलाप
और उसे रखना होगा अपनी चेतना में,
मुझे महसूस करनी होगी कठोर पानी की गरज
और उसे भर लेना होगा एक अनश्वर प्याले में
ताकि, जहाँ भी जो कैदखाने में हैं,
जहाँ कहीं वे पतझड़ की सजा भुगतते हैं,
मैं वहाँ हो सकूँ बिगड़ैल लहर पर सवार होकर,
मैं हिला-डुला सकूँ, खिड़कियों से आरपार गुजरते,
और मुझे सुनते हुए, आँखें ऊपर निगाह फेंकेंगी
कहते हुए ‘मैं किस तरह पहुँच सकता हूँ समुद्र तक’?
और मैं प्रसारित करूँगा, बिना कुछ कहे,
लहर की तारों भरी प्रतिध्वनियाँ,
फेन और रेतीले दलदल का टूटना,
नमक के सिमटने की सरसराहट,
समुद्र तट पर समुद्री-पक्षियों की धीमी चीख।
ताकि, स्वतन्त्रता और समुद्र, मेरे जरिये,
कपाट लगे हृदयों को उनके जवाब बन जायेंगे।
_____________________
*The Poet’s Duty*
✍ Pablo Neruda
To all those who hear not the crashing of waves
this Friday morning, who being bound
to a home or office, factory or mineshaft,
romance or roadway or dry prison cell: to them
unspeaking and blind the poet attends,
opening the door that has shut them in
where endlessness can be heard vaguely insisting,
a long fragmented thunder adding its weight
to the planet and the foam
hoarse rivers emerging from the ocean
a star breakneck vibrating amid thorns
while the sea pulses and dies and goes on.
And so, driven by destiny, living no truce
one must listen to and hold in mind the sea’s lament
one must feel the crush of hard water
then coax from it a cupful of immortality
so that, wherever the imprisoned are held,
wherever they suffer the torments of autumn
one can be there in the borderless wave
in dialogue with any window
so they can hear and lift their gaze and ask
how will I get to the ocean?
Without saying anything, the poet must
transmit the star-strewn echoes of the wave,
the breaking up of foam in the undertow,
whispers of salt retreating,
and the gray squall of gulls at the edge.
All this so that with freedom the sea
can answer the heart caught in darkness.
➖➖➖➖➖➖➖➖
📚 📚
_____________________
*कवि का दायित्व*
✍ पाब्लो नेरुदा (चिले के महान कवि) (अनुवाद: कुमार अंबुज)
_____________________
उसके लिये जो कोई भी इस शुक्रवार की सुबह
समुद्र को नहीं सुन रहा है, उसके लिये जो भी घर या दफ्तर के
दड़बे में कैद है, कारखाने या स्त्री में
या गली या खदान में या सख्त जेल की कोठरी में:
उसके लिये मैं आता हूँ, और, बिना कुछ कहे या देखे,
मैं पहुँचता हूँ और खोलता हूँ उसके कैदखाने के दरवाज़े,
और शुरू होता है एक कम्पन, अनिश्चित और जिद्दी,
शुरू होता है बिजली का कड़कना
ग्रह की गड़गड़ाहट और उसका झाग,
समुद्री बाढ़ से गरजती नदियाँ,
तारा अपने परिमंडल में डोलता है तेजी से,
और समुद्र पछाड़ें खाता है, नि:शेष होता हुआ और लगातार।
इस तरह, अपनी नियति से खिंचा आया हूँ,
मुझे निरंतर सुनना होगा समुद्र का विलाप
और उसे रखना होगा अपनी चेतना में,
मुझे महसूस करनी होगी कठोर पानी की गरज
और उसे भर लेना होगा एक अनश्वर प्याले में
ताकि, जहाँ भी जो कैदखाने में हैं,
जहाँ कहीं वे पतझड़ की सजा भुगतते हैं,
मैं वहाँ हो सकूँ बिगड़ैल लहर पर सवार होकर,
मैं हिला-डुला सकूँ, खिड़कियों से आरपार गुजरते,
और मुझे सुनते हुए, आँखें ऊपर निगाह फेंकेंगी
कहते हुए ‘मैं किस तरह पहुँच सकता हूँ समुद्र तक’?
और मैं प्रसारित करूँगा, बिना कुछ कहे,
लहर की तारों भरी प्रतिध्वनियाँ,
फेन और रेतीले दलदल का टूटना,
नमक के सिमटने की सरसराहट,
समुद्र तट पर समुद्री-पक्षियों की धीमी चीख।
ताकि, स्वतन्त्रता और समुद्र, मेरे जरिये,
कपाट लगे हृदयों को उनके जवाब बन जायेंगे।
_____________________
*The Poet’s Duty*
✍ Pablo Neruda
To all those who hear not the crashing of waves
this Friday morning, who being bound
to a home or office, factory or mineshaft,
romance or roadway or dry prison cell: to them
unspeaking and blind the poet attends,
opening the door that has shut them in
where endlessness can be heard vaguely insisting,
a long fragmented thunder adding its weight
to the planet and the foam
hoarse rivers emerging from the ocean
a star breakneck vibrating amid thorns
while the sea pulses and dies and goes on.
And so, driven by destiny, living no truce
one must listen to and hold in mind the sea’s lament
one must feel the crush of hard water
then coax from it a cupful of immortality
so that, wherever the imprisoned are held,
wherever they suffer the torments of autumn
one can be there in the borderless wave
in dialogue with any window
so they can hear and lift their gaze and ask
how will I get to the ocean?
Without saying anything, the poet must
transmit the star-strewn echoes of the wave,
the breaking up of foam in the undertow,
whispers of salt retreating,
and the gray squall of gulls at the edge.
All this so that with freedom the sea
can answer the heart caught in darkness.
➖➖➖➖➖➖➖➖
FileHandler (14).pdf
248.1 KB
FileHandler (14).pdf