TYBA Objective questions with answers....👍👍👍
Forwarded from Deleted Account
NET SET English
This group has been created for lover of literature and those candidate who are preparing UGC Net and Set Examination.
https://t.me/UGCNETSET
This group has been created for lover of literature and those candidate who are preparing UGC Net and Set Examination.
https://t.me/UGCNETSET
Telegram
NTA-NET SET English
This group has been created for lover of literature and those candidate who are preparing UGC Net and Set Examination.
Drama in English_2013 pattern_MA_40694 (2).pdf
272.7 KB
Emailing Drama in English_2013 pattern_MA_40694 (2).pdf
Research Methodology_MA_40699.pdf
189.2 KB
Emailing Research Methodology_MA_40699.pdf
Which T.S Eliot poem ends with the Sanskrit word , Shanti Shanti Shanti....?
Anonymous Poll
66%
1) The weast Land
12%
2) Ash Wednesday
13%
3) The Hollow Man
10%
4) The Love Songs Of J Alfred Peckock
When we were orphans (Marathi Edition). काझुओ इशिगुरो ह्यांचा जन्म १९५४ साली जपानमध्ये नागासाकी येथे झाला. वयाच्या पाचव्या वर्षी ते ब्रिटनला आले. त्यांनी सहा कादंबऱ्या लिहिल्या आहेत. काझुओ इशिगुरोची पुस्तके तीस भाषांमध्ये अनुवादित झाली आहेत. द रिमेन्स ऑफ द डे कादंबरीने आंतरराष्ट्री य पातळीवर लोकप्रियता मिळवली. या कादंबरीच्या फक्त इंग्रजी भाषेतल्या दहा लाखांहून अधिक प्रती खपल्या. तसेच त्यावर आधारित असलेल्या अँथनी हॉपकिन्स आणि एमा थॉम्पसन अभिनित चित्रपटाला पुरस्कारही मिळाला. १९९५ साली इशिगुरो ह्यांना साहित्यसेवेबद्दल मिळणारा ओबीई (ऑफिसर ऑफ द मोस्ट एक्सलंट ऑर्डर ऑफ द ब्रिटिश एम्पायर) पुरस्कार मिळाला. तसेच १९९८ साली फ्रेंच सरकारचा शेव्लीयर डी एल हे ओर्दे देस आर्ट एदे लेट्रेस हा पुरस्कारही मिळाला.
सुश्रुत कुलकर्णी यांनी ट्रान्स्लेशनपॅनाशियातर्फे या पुस्तकाचा अनुवाद केला आहे.
साहित्याचे नोबल पारितोषिक विजेते; तसेच द रिमेन्स ऑफ द डे या बुकर पारितोषिक विजेत्या कादंबरीचे लेखक काझुओ इशिगुरो, यांच्या कल्पनाशक्तीची ही उत्तुंग भरारी. तेराव्या शतकाच्या सुरुवातीला शांघायमध्ये जन्मलेला; वयाच्या अवघ्या नवव्या वर्षी वेगवेगळ्या प्रसंगी आईवडील परागंदा झाल्यामुळे अनाथ झालेला बँक्स. या गोष्टीला आता जवळपास वीस वर्षांहूनही जास्त काळ लोटल्यावर बँक्स आता लंडनमधील एक प्रतिष्ठित असामी बनला आहे. पण ज्या तपासकौशल्यांनी त्याला प्रसिद्धी मिळवून दिली आहे, ती कौशल्ये काही त्याच्या पालकांच्या कथित अपहरणाचा माग काढण्यात फारशी कामी येत नाहीयेत. आपल्या वेदनादायी भूतकाळाचे रहस्य सोडवण्याच्या आशेने बँक्स आपल्या आठवणीतल्या त्वेषाने खदखदणाऱ्या आणि चक्रव्यूहासारख्या, शांघायला जातो. तिथे गेल्यावर त्याच्या समोर येते युद्धामुळे ओळखता न येण्याइतपत विद्रूप झालेलं शांघाय आणि आजूबाजूच्या माणसांइतक्याच बेभरवशी झालेल्या त्याच्या स्वतःच्या आठवणी. तसंच त्याला उमजतं की आपल्या आठवणीही आपल्या आसपासच्या लोकांइतक्याच बेभरवश्याच्या ठरत आहेत. व्यासंगी, गूढ आणि भावनोत्कट. व्हेन वी वेअर ऑर्फन्स ही कादंबरी स्मृतीच्या अस्थिरतेचे आणि आपल्या भूतकाळाचा सूड घेण्याच्या शक्यतेचे गहन चिंतन आपल्यासमोर ठेवते.
सुश्रुत कुलकर्णी यांनी ट्रान्स्लेशनपॅनाशियातर्फे या पुस्तकाचा अनुवाद केला आहे.
साहित्याचे नोबल पारितोषिक विजेते; तसेच द रिमेन्स ऑफ द डे या बुकर पारितोषिक विजेत्या कादंबरीचे लेखक काझुओ इशिगुरो, यांच्या कल्पनाशक्तीची ही उत्तुंग भरारी. तेराव्या शतकाच्या सुरुवातीला शांघायमध्ये जन्मलेला; वयाच्या अवघ्या नवव्या वर्षी वेगवेगळ्या प्रसंगी आईवडील परागंदा झाल्यामुळे अनाथ झालेला बँक्स. या गोष्टीला आता जवळपास वीस वर्षांहूनही जास्त काळ लोटल्यावर बँक्स आता लंडनमधील एक प्रतिष्ठित असामी बनला आहे. पण ज्या तपासकौशल्यांनी त्याला प्रसिद्धी मिळवून दिली आहे, ती कौशल्ये काही त्याच्या पालकांच्या कथित अपहरणाचा माग काढण्यात फारशी कामी येत नाहीयेत. आपल्या वेदनादायी भूतकाळाचे रहस्य सोडवण्याच्या आशेने बँक्स आपल्या आठवणीतल्या त्वेषाने खदखदणाऱ्या आणि चक्रव्यूहासारख्या, शांघायला जातो. तिथे गेल्यावर त्याच्या समोर येते युद्धामुळे ओळखता न येण्याइतपत विद्रूप झालेलं शांघाय आणि आजूबाजूच्या माणसांइतक्याच बेभरवशी झालेल्या त्याच्या स्वतःच्या आठवणी. तसंच त्याला उमजतं की आपल्या आठवणीही आपल्या आसपासच्या लोकांइतक्याच बेभरवश्याच्या ठरत आहेत. व्यासंगी, गूढ आणि भावनोत्कट. व्हेन वी वेअर ऑर्फन्स ही कादंबरी स्मृतीच्या अस्थिरतेचे आणि आपल्या भूतकाळाचा सूड घेण्याच्या शक्यतेचे गहन चिंतन आपल्यासमोर ठेवते.
*'जॉन मिल्टन' की कविता 'ऑन हिज ब्लाइंडनेस' (ON HIS BLINDNESS) का हिंदी अनुवाद*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
जब मैं समझा ये दुनिया रोशनी खो चुकी है और मेरी आंखें अंधी हो चुकी हैं
फिर भी आधी जिंदगी और काटनी है; इस अंधेरे, बड़े संसार को बांटनी है
आज जब कर्म ही पूजा है मैं जानता हूं, आत्मा को मालिक की सेवा के और काबिल मानता हूं
पर वो कैसे कह सकता है सुंदर अक्षरों के लिए, जब खुद ही बुझाए हैं मेरी आंखों के दिए
मैं आसमान पर चिल्लाकर पूछना चाहता हूं,
पर धैर्य मेरी भुनभुनाहट का गला रेत देता है
हड़बड़ाया सा जवाब देता है, वो है ईश्वर!
इंसान क्या ही उसकी इच्छा पुराएगा? उसका मन उपहारों से लुभाएगा?
जो भी बैलों सी लगाम मुंह में डाले नधता जाता है
वही उस स्वर्गिक सत्ता वाले की सेवा कर पाता है
कहते हैं, उसका एक आदेश पाते ही हजारों दौड़ जाते हैं, जमीन और सागरों के पार
यों ही वे उसकी सेवा करते हैं, जो लंगड़े होकर भी खड़े रहते हैं और करते हैं इंतजार
और जिसे मौत ही छीन सकती है मेरा वो फन, अब यूं फालतू है जैसे गरीब का यौवन
फिर सोचता हूं आज वो मुझे नकार देगा, सेवा न कर पाने पर फटकार देगा.!!
__________________________________
*Original Poem*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
जब मैं समझा ये दुनिया रोशनी खो चुकी है और मेरी आंखें अंधी हो चुकी हैं
फिर भी आधी जिंदगी और काटनी है; इस अंधेरे, बड़े संसार को बांटनी है
आज जब कर्म ही पूजा है मैं जानता हूं, आत्मा को मालिक की सेवा के और काबिल मानता हूं
पर वो कैसे कह सकता है सुंदर अक्षरों के लिए, जब खुद ही बुझाए हैं मेरी आंखों के दिए
मैं आसमान पर चिल्लाकर पूछना चाहता हूं,
पर धैर्य मेरी भुनभुनाहट का गला रेत देता है
हड़बड़ाया सा जवाब देता है, वो है ईश्वर!
इंसान क्या ही उसकी इच्छा पुराएगा? उसका मन उपहारों से लुभाएगा?
जो भी बैलों सी लगाम मुंह में डाले नधता जाता है
वही उस स्वर्गिक सत्ता वाले की सेवा कर पाता है
कहते हैं, उसका एक आदेश पाते ही हजारों दौड़ जाते हैं, जमीन और सागरों के पार
यों ही वे उसकी सेवा करते हैं, जो लंगड़े होकर भी खड़े रहते हैं और करते हैं इंतजार
और जिसे मौत ही छीन सकती है मेरा वो फन, अब यूं फालतू है जैसे गरीब का यौवन
फिर सोचता हूं आज वो मुझे नकार देगा, सेवा न कर पाने पर फटकार देगा.!!
__________________________________
*Original Poem*
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg’d with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man’s work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
❤️Marlow died of?
a)Illness
b)stabbing
c)poisoned
d)Hanged
a)Illness
b)stabbing
c)poisoned
d)Hanged
❤️Which was Marlowe's first play?
a)Dr.Faustus
b)Tamburlaine
c)The Tragedy of Dido
d)The Jew of Malta,
a)Dr.Faustus
b)Tamburlaine
c)The Tragedy of Dido
d)The Jew of Malta,
❤️Which of these was not one of Shakespeare's plays?
a)Titus Andronicus
b)The Tempest
c)Cymbeline
d)Shakespeare in love
a)Titus Andronicus
b)The Tempest
c)Cymbeline
d)Shakespeare in love
❤️Which river is associated with Shakespeare's birth place?
a) The Thames
b) The Avon
c) The Tyburn
d) The Seven
a) The Thames
b) The Avon
c) The Tyburn
d) The Seven
❤️How does Queen Gertrude die?
a) Accidentally stabbed by Laertes.
b) Drowns in the river outside the castle.
c) Suffers a fatal heart attack while watching Hamlet fight Laertes.
d) Poisoned by drinking from Hamlet's cup.
a) Accidentally stabbed by Laertes.
b) Drowns in the river outside the castle.
c) Suffers a fatal heart attack while watching Hamlet fight Laertes.
d) Poisoned by drinking from Hamlet's cup.
नोबेल पुरस्कार विजेता स्पेनिश कवि पाब्लो नेरुदा की कविता "You Start Dying Slowly" का हिन्दी अनुवाद..
1) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- करते नहीं कोई यात्रा,
- पढ़ते नहीं कोई किताब,
- सुनते नहीं जीवन की ध्वनियाँ,
- करते नहीं किसी की तारीफ़।
2) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, जब आप:
- मार डालते हैं अपना स्वाभिमान,
- नहीं करने देते मदद अपनी और न ही करते हैं मदद दूसरों की।
3) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- बन जाते हैं गुलाम अपनी आदतों के,
- चलते हैं रोज़ उन्हीं रोज़ वाले रास्तों पे,
- नहीं बदलते हैं अपना दैनिक नियम व्यवहार,
- नहीं पहनते हैं अलग-अलग रंग, या
- आप नहीं बात करते उनसे जो हैं अजनबी अनजान।
4) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं महसूस करना चाहते आवेगों को, और उनसे जुड़ी अशांत भावनाओं को, वे जिनसे नम होती हों आपकी आँखें, और करती हों तेज़ आपकी धड़कनों को।
5) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं बदल सकते हों अपनी ज़िन्दगी को, जब हों आप असंतुष्ट अपने काम और परिणाम से,
- अग़र आप अनिश्चित के लिए नहीं छोड़ सकते हों निश्चित को,
- अगर आप नहीं करते हों पीछा किसी स्वप्न का,
- अगर आप नहीं देते हों इजाज़त खुद को, अपने जीवन में कम से कम एक बार, किसी समझदार सलाह से दूर भाग जाने की..।
तब आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं..!
1) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- करते नहीं कोई यात्रा,
- पढ़ते नहीं कोई किताब,
- सुनते नहीं जीवन की ध्वनियाँ,
- करते नहीं किसी की तारीफ़।
2) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, जब आप:
- मार डालते हैं अपना स्वाभिमान,
- नहीं करने देते मदद अपनी और न ही करते हैं मदद दूसरों की।
3) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- बन जाते हैं गुलाम अपनी आदतों के,
- चलते हैं रोज़ उन्हीं रोज़ वाले रास्तों पे,
- नहीं बदलते हैं अपना दैनिक नियम व्यवहार,
- नहीं पहनते हैं अलग-अलग रंग, या
- आप नहीं बात करते उनसे जो हैं अजनबी अनजान।
4) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं महसूस करना चाहते आवेगों को, और उनसे जुड़ी अशांत भावनाओं को, वे जिनसे नम होती हों आपकी आँखें, और करती हों तेज़ आपकी धड़कनों को।
5) आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं, अगर आप:
- नहीं बदल सकते हों अपनी ज़िन्दगी को, जब हों आप असंतुष्ट अपने काम और परिणाम से,
- अग़र आप अनिश्चित के लिए नहीं छोड़ सकते हों निश्चित को,
- अगर आप नहीं करते हों पीछा किसी स्वप्न का,
- अगर आप नहीं देते हों इजाज़त खुद को, अपने जीवन में कम से कम एक बार, किसी समझदार सलाह से दूर भाग जाने की..।
तब आप धीरे-धीरे मरने लगते हैं..!