Послеслоги в турецком языке
Послеслоги в турецком языке — это неотъемлемая часть грамматики, которая играет ключевую роль в образовании значений слов и выражении различных отношений между ними. В отличие от многих других языков, где предлоги используются для указания на место, время или причину, в турецком языке эти функции выполняют именно послеслоги.
Турецкий язык является агглютинирующим, что означает, что к корню слова могут добавляться различные аффиксы, включая послеслоги. Они обычно следуют за существительными, прилагательными и глаголами, изменяя их значение. Например, послеслог "-da" указывает на местоположение: "evde" (в доме) от "ev" (дом). С помощью этого послеслога мы можем уточнить, где происходит действие.
Другим распространённым послеслогом является "-den", который обозначает происхождение или источник: "evden" (из дома). Это позволяет не только указать на место, но и подчеркнуть движение от него. Подобные конструкции делают язык более выразительным и точным.
Существует множество других послеслогов, каждый из которых выполняет свою уникальную функцию. Например, "-le" указывает на совместное действие (с), а "- için" обозначает цель или причину (для).
Важно отметить, что использование послеслогов требует знания правил гармонии гласных, что делает изучение турецкого языка увлекательным процессом. Благодаря своей структуре и гибкости, турецкий язык позволяет легко выражать сложные мысли и идеи, что делает его привлекательным для изучения.
Таким образом, послеслоги являются важным инструментом в турецком языке, позволяя создавать разнообразные и точные конструкции для общения.
Послеслоги в турецком языке — это неотъемлемая часть грамматики, которая играет ключевую роль в образовании значений слов и выражении различных отношений между ними. В отличие от многих других языков, где предлоги используются для указания на место, время или причину, в турецком языке эти функции выполняют именно послеслоги.
Турецкий язык является агглютинирующим, что означает, что к корню слова могут добавляться различные аффиксы, включая послеслоги. Они обычно следуют за существительными, прилагательными и глаголами, изменяя их значение. Например, послеслог "-da" указывает на местоположение: "evde" (в доме) от "ev" (дом). С помощью этого послеслога мы можем уточнить, где происходит действие.
Другим распространённым послеслогом является "-den", который обозначает происхождение или источник: "evden" (из дома). Это позволяет не только указать на место, но и подчеркнуть движение от него. Подобные конструкции делают язык более выразительным и точным.
Существует множество других послеслогов, каждый из которых выполняет свою уникальную функцию. Например, "-le" указывает на совместное действие (с), а "- için" обозначает цель или причину (для).
Важно отметить, что использование послеслогов требует знания правил гармонии гласных, что делает изучение турецкого языка увлекательным процессом. Благодаря своей структуре и гибкости, турецкий язык позволяет легко выражать сложные мысли и идеи, что делает его привлекательным для изучения.
Таким образом, послеслоги являются важным инструментом в турецком языке, позволяя создавать разнообразные и точные конструкции для общения.
❤94👍53🔥12👎4
Дизайн
1. Tasarım - Дизайн
2. Renk - Цвет
3. Şekil - Форма
4. Doku - Текстура
5. Kompozisyon - Композиция
6. Estetik - Эстетика
7. Fonksiyon - Функция
8. Malzeme - Материал
9. Çizim - Рисунок
10. Proje - Проект
11. Kreatif - Креативный
12. İlham - Вдохновение
13. Görsel - Визуальный
14. Minimalizm - Минимализм
15. Mimari - Архитектура
16. Grafik - Графика
17. Tasarımcı - Дизайнер
18. Dizayn - Дизайн (второй вариант написания)
19. Yaratıcılık - Творчество
20. Trend - Тренд
21. Prototip - Прототип
22. Uygulama - Применение
23. Düzenleme - Оформление
24. Çizgi - Линия
25. Harmoni - Гармония
1. Tasarım - Дизайн
2. Renk - Цвет
3. Şekil - Форма
4. Doku - Текстура
5. Kompozisyon - Композиция
6. Estetik - Эстетика
7. Fonksiyon - Функция
8. Malzeme - Материал
9. Çizim - Рисунок
10. Proje - Проект
11. Kreatif - Креативный
12. İlham - Вдохновение
13. Görsel - Визуальный
14. Minimalizm - Минимализм
15. Mimari - Архитектура
16. Grafik - Графика
17. Tasarımcı - Дизайнер
18. Dizayn - Дизайн (второй вариант написания)
19. Yaratıcılık - Творчество
20. Trend - Тренд
21. Prototip - Прототип
22. Uygulama - Применение
23. Düzenleme - Оформление
24. Çizgi - Линия
25. Harmoni - Гармония
❤104👍40🔥15
Фитнес
1. Egzersiz - Упражнение
2. Antrenman - Тренировка
3. Spor salonu - Спортзал
4. Vücut - Тело
5. Güç - Сила
6. Dayanıklılık - Выносливость
7. Esneklik - Гибкость
8. Ağırlık - Вес
9. Kas geliştirme - Силовые тренировки
10. Kardiyo - Кардио
11. Rutin - Рутина
12. Isınma - Разминка
13. Germe - Растяжка
14. Sağlık - Здоровье
15. Beslenme - Питание
16. Diyet - Диета
17. Takviye - Добавка (к питанию)
18. Motivasyon - Мотивация
19. Hedef - Цель
20. Dinlenme - Отдых
21. Antrenör - Тренер
22. Yarışma - Соревнование
23. Performans - Производительность
24. Kalori - Калория
25. Refah - Благополучие
1. Egzersiz - Упражнение
2. Antrenman - Тренировка
3. Spor salonu - Спортзал
4. Vücut - Тело
5. Güç - Сила
6. Dayanıklılık - Выносливость
7. Esneklik - Гибкость
8. Ağırlık - Вес
9. Kas geliştirme - Силовые тренировки
10. Kardiyo - Кардио
11. Rutin - Рутина
12. Isınma - Разминка
13. Germe - Растяжка
14. Sağlık - Здоровье
15. Beslenme - Питание
16. Diyet - Диета
17. Takviye - Добавка (к питанию)
18. Motivasyon - Мотивация
19. Hedef - Цель
20. Dinlenme - Отдых
21. Antrenör - Тренер
22. Yarışma - Соревнование
23. Performans - Производительность
24. Kalori - Калория
25. Refah - Благополучие
❤115👍41🔥16
şehir - город
okul - школа
üniversite - университет
tiyatro - театр
sokak - улица
meydan - площадь
ev - дом
kilise - церковь
cami - мечеть
nehir - река
kafe - кафе
otelin - гостиница
bahçe - сад
park - парк
banka - банк
durak - остановка
sinema - кинотеатр
yer - место
köprü - мост
kavşağı - перекрёсток
orman - лес
hastane - больница
pazar - рынок
polis - полиция
postane - почта
istasyonu - станция, вокзал
merkezi - центр
dükkan - магазин
dağ - гора
silindir - каток
okul - школа
üniversite - университет
tiyatro - театр
sokak - улица
meydan - площадь
ev - дом
kilise - церковь
cami - мечеть
nehir - река
kafe - кафе
otelin - гостиница
bahçe - сад
park - парк
banka - банк
durak - остановка
sinema - кинотеатр
yer - место
köprü - мост
kavşağı - перекрёсток
orman - лес
hastane - больница
pazar - рынок
polis - полиция
postane - почта
istasyonu - станция, вокзал
merkezi - центр
dükkan - магазин
dağ - гора
silindir - каток
❤136👍49🔥18👎5
❤97👍37🔥22👎1
👍130❤30🔥16
Мифы и легенды турецкой культуры
В богатый гобелен турецкой культуры вплетено огромное количество мифов и легенд, которые не только сформировали самобытность народа, но и вдохновили его искусство, обычаи и образ жизни. Эти увлекательные повествования, передаваемые из поколения в поколение, позволяют заглянуть в историческую, духовную и образную сферу Турции. От героических эпосов до мистических сказаний - эти истории продолжают влиять на коллективное сознание турецкого народа.
Легенда об Асене и серых волках
Одним из основополагающих мифов турецкой культуры является история об Асене - волчице, которая, как считается, вскормила мифического основателя империи Гёктюрков - Ашина. Воспитание и защита Асены символизируют связь турецкого народа с корнями предков и его силу в единстве. На основе этой легенды создано множество произведений искусства, в том числе скульптур и картин, отражающих важнейшую роль волчицы в формировании судьбы нации.
Эпос о Деде Коркуте
Эпос о Деде Коркуте" - это сборник героических повествований, воспевающих мужество, товарищество и стойкость тюрков-огузов. Состоящий из двенадцати сказаний, эпос повествует о приключениях таких легендарных героев, как Бамси Бейрек и Кёроглу. Сюжеты эпоса являются не только источником развлечения, но и служат нравственным ориентиром, подчеркивая такие ценности, как верность, честь и справедливость. Эти истории оставили неизгладимый след в турецкой литературе, изобразительном искусстве и даже в современных развлечениях.
Трагедия Лейлы и Меджнуна
Трагическая история любви Лейлы и Меджнуна, созданная персидским поэтом Низами Гянджеви, вошла в турецкую культуру, вызывая сильные эмоции при пересказе. В этой истории рассказывается о несчастной любви Каиса (Меджнуна) и Лейлы, которая остается нерасторгнутой из-за общественных ограничений. Эта история стала источником вдохновения для различных видов искусства - от музыки и танца до литературы и театра - в которых раскрываются темы запретной любви и духовной преданности.
Мистическое путешествие Мевланы Руми
Духовный путь поэта и мистика XIII века Мевланы Руми привел к появлению "вихревых дервишей", ставших культовым элементом турецкой культуры. Поэзия и учение Руми подчеркивают божественную любовь, единство и стремление к духовному просветлению. Вихревой танец дервишей, известный как "сема", - завораживающее зрелище, воплощающее философию Руми и служащее формой медитации и связи с божественным.
Поступки Насреддина Ходжи
Насреддин Ходжа, любимый персонаж турецкого фольклора, известен своими остроумными анекдотами, несущими в себе глубокие нравственные уроки. В этих историях рассказывается о том, как Ходжа с юмором и зачастую нестандартно решает жизненные проблемы. Своими выходками Насреддин Ходжа дает представление о человеческой природе и сложностях общественных норм. Его истории не только развлекали многие поколения, но и способствовали развитию турецких комедийных традиций.
В богатый гобелен турецкой культуры вплетено огромное количество мифов и легенд, которые не только сформировали самобытность народа, но и вдохновили его искусство, обычаи и образ жизни. Эти увлекательные повествования, передаваемые из поколения в поколение, позволяют заглянуть в историческую, духовную и образную сферу Турции. От героических эпосов до мистических сказаний - эти истории продолжают влиять на коллективное сознание турецкого народа.
Легенда об Асене и серых волках
Одним из основополагающих мифов турецкой культуры является история об Асене - волчице, которая, как считается, вскормила мифического основателя империи Гёктюрков - Ашина. Воспитание и защита Асены символизируют связь турецкого народа с корнями предков и его силу в единстве. На основе этой легенды создано множество произведений искусства, в том числе скульптур и картин, отражающих важнейшую роль волчицы в формировании судьбы нации.
Эпос о Деде Коркуте
Эпос о Деде Коркуте" - это сборник героических повествований, воспевающих мужество, товарищество и стойкость тюрков-огузов. Состоящий из двенадцати сказаний, эпос повествует о приключениях таких легендарных героев, как Бамси Бейрек и Кёроглу. Сюжеты эпоса являются не только источником развлечения, но и служат нравственным ориентиром, подчеркивая такие ценности, как верность, честь и справедливость. Эти истории оставили неизгладимый след в турецкой литературе, изобразительном искусстве и даже в современных развлечениях.
Трагедия Лейлы и Меджнуна
Трагическая история любви Лейлы и Меджнуна, созданная персидским поэтом Низами Гянджеви, вошла в турецкую культуру, вызывая сильные эмоции при пересказе. В этой истории рассказывается о несчастной любви Каиса (Меджнуна) и Лейлы, которая остается нерасторгнутой из-за общественных ограничений. Эта история стала источником вдохновения для различных видов искусства - от музыки и танца до литературы и театра - в которых раскрываются темы запретной любви и духовной преданности.
Мистическое путешествие Мевланы Руми
Духовный путь поэта и мистика XIII века Мевланы Руми привел к появлению "вихревых дервишей", ставших культовым элементом турецкой культуры. Поэзия и учение Руми подчеркивают божественную любовь, единство и стремление к духовному просветлению. Вихревой танец дервишей, известный как "сема", - завораживающее зрелище, воплощающее философию Руми и служащее формой медитации и связи с божественным.
Поступки Насреддина Ходжи
Насреддин Ходжа, любимый персонаж турецкого фольклора, известен своими остроумными анекдотами, несущими в себе глубокие нравственные уроки. В этих историях рассказывается о том, как Ходжа с юмором и зачастую нестандартно решает жизненные проблемы. Своими выходками Насреддин Ходжа дает представление о человеческой природе и сложностях общественных норм. Его истории не только развлекали многие поколения, но и способствовали развитию турецких комедийных традиций.
❤72👍28🔥11👎2
Фразы для шоппинга
1. Merhaba - Здравствуйте.
Это стандартное приветствие на турецком языке. Произносится как "мерхаба". Оно подходит для любого случая общения в магазине и является простым способом начать разговор с продавцом.
2. Ne kadar? - Сколько стоит?
Эта фраза на турецком языке означает "сколько стоит?" и произносится как "нэ кадар". Она пригодится вам, если вы хотите узнать цену на какой-то товар.
3. Bu ne kadar? - Сколько это стоит?
Если вы хотите узнать цену на конкретный товар, вы можете использовать эту фразу. Она произносится как "бу нэ кадар" и означает "сколько это стоит?".
4. Peki - Хорошо
"Peki" - это слово, которое можно использовать, если вас спросили, нужно ли вам что-то конкретное. Оно означает "хорошо" и произносится как "пеки".
5. Şimdi değil, teşekkürler - Сейчас не нужно, спасибо
Если продавец предлагает вам что-то, чего вы не хотите, вы можете сказать "Şimdi değil, teşekkürler". Она произносится как "шимди дэиль, тешеккюрлер" и означает "сейчас не нужно, спасибо".
6. Boyutları var mı? - Есть размеры?
Если вы покупаете одежду, вам может понадобиться спросить, есть ли другие размеры. Фраза "Boyutları var mı?" означает "есть размеры?" и произносится как "бойутлары вар мы?". Эта фраза может пригодиться, если товар не подходит вам по размеру, и вы хотите найти другой размер.
7. Başka renkleri var mı? - Есть другие цвета?
Если вы хотите купить товар в другом цвете, вы можете спросить "Başka renkleri var mı?" Эта фраза означает "есть другие цвета?" и произносится как "башка ренклери вар мы?".
8. Bu fiyat pazarlık edilebilir mi? - Можно ли торговаться по цене?
Торговля является частью культуры покупок в Турции, поэтому вы можете попросить продавца снизить цену на товар. Фраза "Bu fiyat pazarlık edilebilir mi?" означает "можно ли торговаться по цене?" и произносится как "бу фият пазарлык эдилебилир ми?".
9. Kaç para? - Сколько денег? Если вы хотите быстро узнать цену на товар, вы можете использовать эту фразу. Она означает "сколько денег?" и произносится как "кач пара?".
10. Yardım eder misiniz? - Вы мне поможете?
Если вам нужна помощь в магазине, вы можете спросить продавца "Yardım eder misiniz?" Она означает "вы мне поможете?" и произносится как "ьярдым эдер мисиниз?".
11. Satın alacağım - Я куплю это
Когда вы готовы купить товар, вы можете сказать "Satın alacağım". Это означает "я куплю это" и произносится как "сатын аладжаым".
12. İndirim var mı? - Есть скидка?
Если вы хотите узнать, есть ли скидка на товар, вы можете спросить "İndirim var mı?" Эта фраза означает "есть скидка?" и произносится как "индирим вар мы?".
18. Kredi kartı kabul ediyor musunuz? - Принимаете ли вы кредитные карты?
Если у вас нет наличных, вы можете спросить, принимают ли они кредитные карты. Фраза "Kredi kartı kabul ediyor musunuz?" означает "принимаете ли вы кредитные карты?" и произносится как "креди карты кабуль эдиёр мусунуз?".
19. Hesap lütfen - Счет, пожалуйста
Когда вы закончили покупки и готовы заплатить, вы можете попросить счет, сказав "Hesap lütfen". Это означает "счет, пожалуйста" и произносится как "хэсап лютфен".
20. Teşekkür ederim - Спасибо
Как и в любой другой стране, важно проявлять уважение к продавцам и другим людям, которые помогают вам. Спасибо на турецком языке звучит как "Teşekkür ederim" и произносится как "тешекюр эдерим".
21.İyi günler - Хорошего дня
Когда вы заходите в магазин или прощаетесь с продавцом, вы можете сказать "İyi günler". Она означает "хорошего дня" и произносится как "ийи гюнлер".
22. Görüşmek üzere - До свидания
Когда вы готовы уйти из магазина, вы можете попрощаться, сказав "Görüşmek üzere", что означает "до свидания". Она произносится как "гёрюшмек юзэрэ".
1. Merhaba - Здравствуйте.
Это стандартное приветствие на турецком языке. Произносится как "мерхаба". Оно подходит для любого случая общения в магазине и является простым способом начать разговор с продавцом.
2. Ne kadar? - Сколько стоит?
Эта фраза на турецком языке означает "сколько стоит?" и произносится как "нэ кадар". Она пригодится вам, если вы хотите узнать цену на какой-то товар.
3. Bu ne kadar? - Сколько это стоит?
Если вы хотите узнать цену на конкретный товар, вы можете использовать эту фразу. Она произносится как "бу нэ кадар" и означает "сколько это стоит?".
4. Peki - Хорошо
"Peki" - это слово, которое можно использовать, если вас спросили, нужно ли вам что-то конкретное. Оно означает "хорошо" и произносится как "пеки".
5. Şimdi değil, teşekkürler - Сейчас не нужно, спасибо
Если продавец предлагает вам что-то, чего вы не хотите, вы можете сказать "Şimdi değil, teşekkürler". Она произносится как "шимди дэиль, тешеккюрлер" и означает "сейчас не нужно, спасибо".
6. Boyutları var mı? - Есть размеры?
Если вы покупаете одежду, вам может понадобиться спросить, есть ли другие размеры. Фраза "Boyutları var mı?" означает "есть размеры?" и произносится как "бойутлары вар мы?". Эта фраза может пригодиться, если товар не подходит вам по размеру, и вы хотите найти другой размер.
7. Başka renkleri var mı? - Есть другие цвета?
Если вы хотите купить товар в другом цвете, вы можете спросить "Başka renkleri var mı?" Эта фраза означает "есть другие цвета?" и произносится как "башка ренклери вар мы?".
8. Bu fiyat pazarlık edilebilir mi? - Можно ли торговаться по цене?
Торговля является частью культуры покупок в Турции, поэтому вы можете попросить продавца снизить цену на товар. Фраза "Bu fiyat pazarlık edilebilir mi?" означает "можно ли торговаться по цене?" и произносится как "бу фият пазарлык эдилебилир ми?".
9. Kaç para? - Сколько денег? Если вы хотите быстро узнать цену на товар, вы можете использовать эту фразу. Она означает "сколько денег?" и произносится как "кач пара?".
10. Yardım eder misiniz? - Вы мне поможете?
Если вам нужна помощь в магазине, вы можете спросить продавца "Yardım eder misiniz?" Она означает "вы мне поможете?" и произносится как "ьярдым эдер мисиниз?".
11. Satın alacağım - Я куплю это
Когда вы готовы купить товар, вы можете сказать "Satın alacağım". Это означает "я куплю это" и произносится как "сатын аладжаым".
12. İndirim var mı? - Есть скидка?
Если вы хотите узнать, есть ли скидка на товар, вы можете спросить "İndirim var mı?" Эта фраза означает "есть скидка?" и произносится как "индирим вар мы?".
18. Kredi kartı kabul ediyor musunuz? - Принимаете ли вы кредитные карты?
Если у вас нет наличных, вы можете спросить, принимают ли они кредитные карты. Фраза "Kredi kartı kabul ediyor musunuz?" означает "принимаете ли вы кредитные карты?" и произносится как "креди карты кабуль эдиёр мусунуз?".
19. Hesap lütfen - Счет, пожалуйста
Когда вы закончили покупки и готовы заплатить, вы можете попросить счет, сказав "Hesap lütfen". Это означает "счет, пожалуйста" и произносится как "хэсап лютфен".
20. Teşekkür ederim - Спасибо
Как и в любой другой стране, важно проявлять уважение к продавцам и другим людям, которые помогают вам. Спасибо на турецком языке звучит как "Teşekkür ederim" и произносится как "тешекюр эдерим".
21.İyi günler - Хорошего дня
Когда вы заходите в магазин или прощаетесь с продавцом, вы можете сказать "İyi günler". Она означает "хорошего дня" и произносится как "ийи гюнлер".
22. Görüşmek üzere - До свидания
Когда вы готовы уйти из магазина, вы можете попрощаться, сказав "Görüşmek üzere", что означает "до свидания". Она произносится как "гёрюшмек юзэрэ".
👍180❤80👎3
Эта дорога заняла приблизительно час 🇷🇺
Anonymous Quiz
2%
Marmara denizi kıyısına geldik.🇹🇷
90%
Bu yol yaklasık bir saat sürdü.🇹🇷
5%
Sonra hep beraber çıktık lokantadan.🇹🇷
2%
Sonra Türk kahvesi ve nargile siparis ettik.🇹🇷
2❤97👍37🔥23👎1
Zaman çok hızlı geçti.
Anonymous Quiz
4%
Время текло вспять.
6%
Времени было мало.
90%
Время прошло очень быстро.
❤109👍41🔥21👎1🏆1
Озвончение глухих согласных
Глухие согласные ç, k, p и t в конце слова озвончаются, если к ним присоединяются аффиксы, начинающиеся с гласного или состоящие из одного гласного звука: çekiç [чеки'ч] ‘молоток’ – çekicin [чекид- жи'н] ‘твой молоток’, renk [рэнкь] ‘цвет’ – rengi [рэн- ги'] ‘его цвет, цвет чего-л.’, kap [кап] ‘сосуд’ – kabd [кабы'] ‘его сосуд’, dolap [дола'п] ‘шкаф’ – dolabd [до- лабы'] ‘его шкаф’, dert [дэрт] ‘беда’ – derdi [дэрди'] ‘его беда’.
Но в большинстве односложных слов эти согласные не озвончаются: top [топ] ‘мяч’ – topu [топу'] ‘его мяч’; sap [сап] ‘рукоятка’ – sapd [сапы'] ‘рукоятка чего-л.’ и т.п.
В турецком языке существует закон гармонии гласных (сингармонизм). В наиболее общей форме этот фонетический закон заключается в том, что гласные звуки сло'ва и присоединяемых к нему аффиксов определяются гласным первого слога сло'ва. Если в первом слоге имеется гласный звук заднего ряда (a, d, o, u), то последующие гласные должны быть гласными заднего ряда: orman [орма'н] ‘лес’ – ormanda [ор- манда'] ‘в лесу’; çuval [чува'л] ‘мешок’ – çuvalddan [чу- валыда'н] ‘из его мешка’. То же самое при наличии гласных переднего ряда (e, i, ö, ü): iskele [искеле'] ‘при- стань’ – iskalede [искаледэ'] ‘на пристани’, göz [гёз] ‘глаз’ – gözler [гёзле'р] ‘глаза'’.
Глухие согласные ç, k, p и t в конце слова озвончаются, если к ним присоединяются аффиксы, начинающиеся с гласного или состоящие из одного гласного звука: çekiç [чеки'ч] ‘молоток’ – çekicin [чекид- жи'н] ‘твой молоток’, renk [рэнкь] ‘цвет’ – rengi [рэн- ги'] ‘его цвет, цвет чего-л.’, kap [кап] ‘сосуд’ – kabd [кабы'] ‘его сосуд’, dolap [дола'п] ‘шкаф’ – dolabd [до- лабы'] ‘его шкаф’, dert [дэрт] ‘беда’ – derdi [дэрди'] ‘его беда’.
Но в большинстве односложных слов эти согласные не озвончаются: top [топ] ‘мяч’ – topu [топу'] ‘его мяч’; sap [сап] ‘рукоятка’ – sapd [сапы'] ‘рукоятка чего-л.’ и т.п.
В турецком языке существует закон гармонии гласных (сингармонизм). В наиболее общей форме этот фонетический закон заключается в том, что гласные звуки сло'ва и присоединяемых к нему аффиксов определяются гласным первого слога сло'ва. Если в первом слоге имеется гласный звук заднего ряда (a, d, o, u), то последующие гласные должны быть гласными заднего ряда: orman [орма'н] ‘лес’ – ormanda [ор- манда'] ‘в лесу’; çuval [чува'л] ‘мешок’ – çuvalddan [чу- валыда'н] ‘из его мешка’. То же самое при наличии гласных переднего ряда (e, i, ö, ü): iskele [искеле'] ‘при- стань’ – iskalede [искаледэ'] ‘на пристани’, göz [гёз] ‘глаз’ – gözler [гёзле'р] ‘глаза'’.
👍73❤30🔥4👎2
Погода
1. Hava - Погода
2. Güneş - Солнце
3. Bulut - Облако
4. Yağmur - Дождь
5. Kar - Снег
6. Rüzgar - Ветер
7. Sıcak - Тепло
8. Soğuk - Холодно
9. Fırtına - Шторм
10. Sis - Туман
11. Duman - Дым
12. Kırağı - Иней
13. Don - Мороз
14. Nem - Влажность
15. Hava durumu - Прогноз погоды
16. Gök gürültüsü - Гром
17. Şimşek - Молния
18. Buz - Лед
19. Mevsim - Время года
20. Yaz - Лето
21. Kış - Зима
22. Bahar - Весна
23. Sonbahar - Осень
24. Sıcaklık - Температура
25. Hava sıcaklığı - Температура воздуха
1. Hava - Погода
2. Güneş - Солнце
3. Bulut - Облако
4. Yağmur - Дождь
5. Kar - Снег
6. Rüzgar - Ветер
7. Sıcak - Тепло
8. Soğuk - Холодно
9. Fırtına - Шторм
10. Sis - Туман
11. Duman - Дым
12. Kırağı - Иней
13. Don - Мороз
14. Nem - Влажность
15. Hava durumu - Прогноз погоды
16. Gök gürültüsü - Гром
17. Şimşek - Молния
18. Buz - Лед
19. Mevsim - Время года
20. Yaz - Лето
21. Kış - Зима
22. Bahar - Весна
23. Sonbahar - Осень
24. Sıcaklık - Температура
25. Hava sıcaklığı - Температура воздуха
👍184❤57🔥22👎2