Турецкий язык | Turkish language
59.9K subscribers
2K photos
17 videos
73 files
1.18K links
Прайс/Реклама: @PrideMediaTG

Для связи: @prestige046
Download Telegram
Турецкий Флаг: История и Символика

Флаг — это не просто кусок ткани с разноцветными полосами, это символ, несущий в себе глубокий смысл и историческое значение для народа. Таков и турецкий флаг, национальный символ Турции, который отражает богатую историю этой страны, ее традиции и культуру. Давайте взглянем на историю создания турецкого флага и его символику.

История Турецкого Флага:

1. Основание республики и поиск символа: Создание турецкого флага связано с периодом становления Турецкой Республики. В начале 20 века в Турции произошли глубокие политические и социальные изменения, в том числе и образование Турецкой Республики под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка. В новом государстве возникла необходимость в национальных символах, которые бы отражали суверенитет и независимость страны.

2. Дизайн флага: Для создания флага был проведен конкурс, который привлек множество художников и дизайнеров. Победитель конкурса оказался турецкий художник и политик Исмет Инёню. Его дизайн был принят в качестве официального флага Турецкой Республики.

3. Появление символов: Флаг состоит из красной основы с белым полумесяцем и пятиконечной звездой. Красный фон символизирует кровь погибших за свободу, белый полумесяц ассоциируется с исламом и был заимствован из Османской империи, а пятиконечная звезда представляет пять основных принципов Ататюрка: национализм, секуляризм, республиканизм, популизм и ревизионизм.

Символика Турецкого Флага:

1. Красный фон: Красный цвет фона флага символизирует стойкость и смелость турецкого народа. Этот цвет также ассоциируется с идеей справедливости и борьбы за свободу.

2. Белый полумесяц: Белый полумесяц, расположенный на красном фоне, является древним исламским символом. В данном контексте он подчеркивает культурное наследие и религиозные ценности Турции.

3. Пятиконечная звезда: Пятиконечная звезда на флаге отражает принципы, заложенные Мустафой Кемалем Ататюрком, основателем Турецкой Республики. Каждая из пяти точек представляет один из этих принципов, которые служат основой для модернизации и развития страны.

Итог:
Турецкий флаг — это не просто геометрическое сочетание цветов и форм. Это воплощение идей, истории и ценностей турецкого народа. Созданный в период строительства нового государства, он продолжает нести на себе бремя истории, напоминая о том, каким ценам была достигнута независимость и свобода Турции.

Турецкий флаг — это зримый символ единства нации, ее культурного наследия и стремления к развитию. Он несет в себе гордость прошлого и надежду на будущее, а его дизайн и символика укрепляют чувство принадлежности к этой удивительной стране.
138👍62👎1
Турецкие афоризмы, раскрывающие сущность денег

Деньги прочно вошли в жизнь человека. Их влияние ощущается повсюду и сказывается на нас самым разным образом. Изучение турецких афоризмов о деньгах позволяет понять устойчивые культурные представления. Это помогает нам выяснить, как люди относятся к деньгам в турецкой культуре.

1. Para pul, iş güç alır.
Перевод: "Деньги - как вода, их нужно зарабатывать трудом".

Эта вековая пословица представляет деньги как текучий ресурс, который течет по каналам упорного труда. Турецкая психика признает, что финансовая стабильность - это результат самоотверженного труда, что отражает общемировую веру в ценность трудолюбия.

2. Parası olan düdüğü çalar.
Перевод: "У кого есть деньги, тот играет на флейте".

Шутливое и в то же время глубокое выражение, этот афоризм говорит о власти, которую оказывает богатство. Деньги часто наделяют их обладателя способностью озвучивать свои желания, что говорит о всеобщем влиянии, которое оказывают финансовые средства.

3. Parayı veren düdüğü çalar.
Перевод: "Тот, кто дает деньги, играет на флейте".

В отличие от предыдущей, эта пословица подчеркивает, какой контроль имеет тот, кто дает деньги. Она подчеркивает, что финансовые операции связаны не только с обменом валюты, но и с динамикой власти и влияния.

4. Parası olan yolunu bulur.
Перевод: "Тот, у кого есть деньги, находит свой путь".

Отражая практичность, связанную с финансовой стабильностью, этот афоризм воплощает идею о том, что деньги часто прокладывают путь к решениям. Однако он также поднимает вопросы о привилегиях и неравном доступе к возможностям.

5. Parayla imanın sınamaz.
Перевод: "Веру нельзя проверить деньгами".

Это глубокое высказывание перекликается с общемировым представлением о том, что вопросы души, этики и убеждений выходят за рамки материальных благ. Оно служит напоминанием о том, что ценности и целостность остаются главными даже в мире, где часто преобладают денежные цели.

6. Parayı gözden çıkarmak.
Перевод: "Отпустить деньги".

Это выражение охватывает идею траты денег по доброй воле, указывая на понимание их преходящей природы. В более широком смысле оно поощряет отстранение от материальных благ, способствуя более здоровому отношению к богатству.

7. Parayla saadet olmaz.
Перевод: "Счастье с деньгами не бывает".

Эта пословица, старая как само время, отражает всемирную мудрость о том, что хотя деньги могут обеспечить комфорт и легкость, истинное счастье проистекает из связей, опыта и самореализации.

8. Paraya bakarım, adamına değil.
Перевод: "Я смотрю на деньги, а не на человека".

Этот прагматичный афоризм говорит о приоритете практических соображений над личными чувствами. В нем признается, что в сфере сделок финансовая целесообразность часто имеет приоритет.

9. Parayı uçan kuşa verme.
Перевод: "Не давай денег летящей птице".
👍7345👎1
Мудрость и страсть: турецкие афоризмы о любви

Любовь — это универсальная эмоция, которая переплетается с культурой, искусством и философией разных стран. В мире, богатом яркими эмоциями и тонкими переживаниями, турецкие афоризмы о любви звучат прекрасными мелодиями, перенося нас в царство страсти, мудрости и глубокого понимания. В этой статье мы углубимся в некоторые из этих афоризмов, которые отражают богатство турецкой культуры и ее взгляд на любовь.

1. «Bir lokma aş, bin lokma iş ister».
(«Кусочек любви требует тысячи кусочков усилий».)
Этот афоризм ярко отражает важность любви в жизни. Оно передает, что даже небольшая порция любви может стать источником силы и вдохновения для многочисленных начинаний. Турецкая мудрость подчеркивает, что любовь может дать энергию и направление, необходимые для успешного преодоления трудностей.

2. «Aşkın gözü kördür».
(«Глаза любви слепы»).
Этот афоризм говорит о том, что настоящая любовь не видит недостатков и ограничений. Когда ты любишь и ценишь кого-то, ты видишь его подлинный внутренний свет, независимо от внешних обстоятельств. Это напоминает нам о силе эмоций и о том, как любовь может сделать нас более сострадательными и понимающими.

3. «Gönül ne kahve ister, ne kahvehane. Gönül muhabbet ister, kahve bahane».
(«Душе не нужен ни кофе, ни кофейня. Душа жаждет любви; кофе — лишь повод».)
Этот афоризм учит нас ценить глубокие эмоции и искренние разговоры. Это подчеркивает, что душа ищет подлинной связи и понимания, а не поверхностных оправданий. Любовь и внимание к другому человеку так же важны, как и приятная атмосфера кофейни.

4. «Her aşkın delikanlısı vardır».
(«Каждая любовь имеет свой дерзкий характер».)
Этот афоризм гласит, что каждая любовь имеет свои уникальные черты и нюансы. Это подчеркивает, что каждая пара или отношения индивидуальны, и важно принимать их такими, какие они есть. Каждая любовь, даже самая страстная и непредсказуемая, имеет свою ценность и уроки.

5. «Aşk acısıyla yanmak, aşk tadını çıkarmaktan daha iyidir».
(«Гореть болью любви лучше, чем просто наслаждаться ее удовольствием».)
В этом афоризме подчеркивается, что настоящая любовь – это глубокая эмоция, способная принести как радость, так и боль. Оно учит нас, что даже в трудные моменты любовь остается источником силы и опыта, наполняя нашу жизнь смыслом и значимостью.


Турецкие афоризмы о любви подобны лаконичным философским жемчужинам, несущим в себе мудрость поколений. Они позволяют нам заглянуть в душу турецкой культуры и понять, как эмоции и чувства переплетаются с мыслями и реальностью. Эти афоризмы напоминают нам, что любовь – это не просто эмоция; это жизненная философия, которая способствует гармонии и взаимопониманию.
90👍32🔥15🥰1
Турецкие кулинарные пословицы

Турция, страна, где переплетаются история, культура и кухня, подарила миру множество восхитительных блюд и кулинарных традиций. Но помимо соблазнительных вкусов турецкой кухни скрывается сокровищница мудрости, заключенная в турецких пословицах о еде. Эти афоризмы отражают не только глубокую связь турков со своей едой, но и их уникальное мировоззрение и ценности. Присоединяйтесь в ароматное путешествие, где мы исследуем богатство турецких кулинарных пословиц, каждая из которых наполнена кулинарной мудростью.


"Çorbada tuzun olsun."
Перевод: «Пусть у тебя в супе будет соль».

Эта пословица напоминает нам о важности делиться, выражать добрые пожелания благополучия человека и символизировать важную природу соли в турецкой кухне. Подобно тому, как соль улучшает вкус супа, доброта и доброжелательность улучшают нашу жизнь.

«Ее şeyin başı sağlık, ее şeyin başı acı».
Перевод: «Начало всего – здоровье, начало всего горько».

Здоровье имеет первостепенное значение в турецкой культуре, и эта пословица напоминает нам, что даже самые сложные начинания могут привести к чему-то приятному. Это подчеркивает идею о том, что без хорошего здоровья все остальное теряет свой вкус.

"Balı seven arıyı sokar."
Перевод: «Пчела жалит того, кто любит мед».

Эта пословица — мягкое предупреждение о последствиях снисходительности. Это говорит о том, что даже самые сладкие удовольствия могут причинить вред, если их не употреблять в умеренных количествах.

"Bir elin nesi var, iki elin sesi var.".
Перевод: «Одна рука может ничего не иметь, но две руки шумят».

Эта пословица подчеркивает ценность сотрудничества и командной работы. Подобно тому, как хлопки в ладоши создают звук, люди могут достичь большего, работая вместе.

"Gelincik tarlası."
Перевод: «Маковое поле».

В турецкой культуре маковое поле символизирует дикую и неконтролируемую ситуацию. Это напоминание о том, что некоторые ситуации находятся вне нашего контроля, как маковое поле колышется от ветра.

"Aç kalan doymak bilmez."
Перевод: «Голодный человек никогда не знает, как насытиться».

Эта пословица подчеркивает идею о том, что те, кто испытал дефицит, могут испытывать трудности с оценкой изобилия. Это поощряет сочувствие и сострадание к тем, кому повезло меньше.

"Afiyet olsun."
Перевод: «Пусть будет вкусно».

Эта пословица, которую часто произносят перед едой, воплощает турецкий дух гостеприимства и щедрости. Это выражение надежды на то, что еда принесет удовольствие и удовлетворение тому, кто ее ест.

"Ağaç yaşken eğilir."
Перевод: «Дерево склоняется, пока оно еще молодо».

Эта пословица подчеркивает значение образования и воспитания в формировании характера и поведения человека. Точно так же, как молодое дерево можно научить расти в определенном направлении, так и его ранний опыт может повлиять на будущее ребенка.

«Baş ağrısıyla tutulan yer değil, baştır."
Перевод: «Болит не то место, а голова».

Эта пословица подчеркивает идею о том, что корень проблемы часто лежит в мышлении или подходе. Это побуждает нас решать основные проблемы, а не просто лечить симптомы.

"Balık baştan kokar."
Перевод: «Рыба гниет с головы».

Эта пословица напоминает нам, что поведение и действия лидеров и авторитетов оказывают значительное влияние на всю группу или организацию. В нем подчеркивается важность того, чтобы руководство подавало положительный пример.
91👍56🔥9👎3
AĞAÇLAR - Деревья 🌲🌳🌴

Akasya ağacı - акация
Huş ağacı - берёза
Meşe ağacı - дуб
İğde ağacı - Лох серебристый
İncir ağacı - Инжировое дерево
Nar ağacı - Гранатовое дерево
Ladin ağacı - ель
Çam ağacı - сосна
Karaçam - лиственница
Kavak ağacı - тополь
Kestane ağacı - каштан
Kiraz ağacı - Черешневое дерево
Köknar ağacı - пихта
Kayısı ağacı - Абрикосовое дерево
Kızılağaç - ольха
Kayın ağacı - бук
Karaağaç - вяз
Sedir ağaçı - кедр
Ihlamur ağacı - липа
Çınar ağacı - чинара, платан
Titrek kavak ağacı - осина
Akçaağaç - клён
Üvez ağacı - рябина
Söğüt ağacı - ива
Dişbudak ağacı - ясень
Dut ağacı - Щелковица
Zeytin ağacı - оливковое дерево
Palmiye ağacı - пальма
Şeftali ağaçı - персиковое дерево
Elma ağacı - яблоня
Erik ağacı - Сливовое дерево
Portakal ağacı - апельсиновое дерево
👍10539👎2
Указатели в гостинице 🏨 🇹🇷
👍11732🔥7
О ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

До первой трети ХХ века в Турции пользовались арабской письменностью, не очень приспособленной к тюркским языкам вообще и к турецкому в частности. И только в августе 1928 года президент Турции Мустафа Кемаль Ататюрк на народном гулянии в стамбульском парке Сарайбурну официально объявил, что завершена работа по реформе алфавита, а в ноябре того же года был принят закон о введении нового алфавита – турецкая письменность перешла на латиницу: Турция стала республикой и был провозглашён курс на европеизацию страны.
Как и все тюркские языки, турецкий относится к агглютинативным языкам (от лат. agglutinare ‘приклеивать’). Основной способ словообразования и словоизменения – аффиксация, т.е. присоединение к основе или корню слова специальных аффиксов в строго определённом порядке.
Словарный состав турецкого языка представляет собой два больших раздела: слова с тюркскими корнями и слова, заимствованные из арабского, персидского, греческого, французского, итальянского и других языков. Заимствования коснулись практически всех областей жизни, а за последние десятилетия пласт этой лексики в значительной мере пополнился за счёт слов, связанных с компьютерной техникой, Интернетом, новыми технологиями, туристическим бизнесом, спортом.
90👍48
🇹🇷 Разбор слов: Тот, та, то, те 📘

O, Şu
  в тот вечер — o akşam
  в то время — o zaman / sırada
  с того дня его больше не видели — o gün bu gündür onu gören olmadı.
  по той или иной причине — şu ya da bu nedenden dolayı
с той лишь разницей, что ... — şu farkla ki, ...
  той книги в продаже уже нет — o kitaptan satışta kalmamış
тот самый Петров, который ... — o Petrov ki, ...
делай то, что тебе говорят! — sana ne söylüyorlarsa onu yap!

öbür, öteki, beriki
  на том конце провода — telin öbür ucunda
  а тот - смеётся! — öbürü de gülüyor!
  он один, а тех - трое — o bir kişi berikiler üç
по ту сторону Атлантики — Atlantik'in ötesinde / öbür tarafında;

употребляется в сочетаниях:

  на том берегу — karşı yakada / kıyıda
  по ту сторону стены — duvarın arkasında
  не тот — yanlış
  я набрал не тот номер — yanlış numara çevirmişim
  то же можно сказать и о тебе — aynı şeyler senin için de söylenebilir
  продать по той же цене — fiyatına satmak
  продам, если кто-нибудь даст ту же цену — satın aldığım parayı veren biri olsa satarım
  всё тот же Петров утверждает, что... — gene aynı Petrov iddia ediyor ki ...
  я уже не тот, что был прежде... — ben artık eski ben değilim
и тот и другой — ikisi de
  и в том и в друго́м слу́чае — her iki halde de
  то, что вы сказали, ... — söylediğiniz, ...
  то, что называется любовью, ... — sevgi denen şey,
  ясно то, что ... — şurası açıktır ki ...
  странно то, что ... — işin garip yanı, ...
  известно только то, что ... — bilinen bir şey varsa, o da ...
  к тому, что было известно, он ничего нового не добавил — bilinenlere yeni bir şey katmadı
  по сравнению с тем, что было десять лет назад — on yıl öncesine göre
  он завидовал тем, у кого есть дети — çocukluları kıskanırdı
  он очень гордится тем, что он лётчик — pilot olmanın büyük gururunu duyuyor
  оказывая ему помощь, он тем самым защища́ет и свои интересы — ona yardım etmekle kendi çıkarlarını da savunmuş oluyor
  те, кому сейчас тридцать лет — şimdi otuzundakiler
  те из вас, кто будет заниматься иссле́дованиями — araştırma yapacaklarınız
  те из них, кто уже получил образование — öğrenim yapmış olanları
121👍38🔥23
У берега моря.... 🌊

Deniz - море
Dalgalar - волны
Gök - небо
Bulutlar - облака
Kum - песок
taşlar - камни
Güneş - солнце
Rüzgar - ветер
Köpek - собака
Köpekler - собаки
Balık tutmak - ловить рыбу
👍15452🔥22
Личные данные - Kişisel Bilgiler 📕

Фамилия - Soyadı

Имя - Adı

Адрес - Adres

Индекс - Posta kodu

Город - Şehir

Улица - Cadde

Номер - Numara

Национальность - milliyet

Гражданство - Uyruğu

Дата рождения - Doğum tarihi

Место рождения - Doğum yeri

Профессия - Mesleği

Женат / замужем - Evli

Холост - Bekar

Разведен (на) - Boşanmış

Паспорт - Pasaport
142👍60
Послеслоги в турецком языке

Послеслоги в турецком языке — это неотъемлемая часть грамматики, которая играет ключевую роль в образовании значений слов и выражении различных отношений между ними. В отличие от многих других языков, где предлоги используются для указания на место, время или причину, в турецком языке эти функции выполняют именно послеслоги.

Турецкий язык является агглютинирующим, что означает, что к корню слова могут добавляться различные аффиксы, включая послеслоги. Они обычно следуют за существительными, прилагательными и глаголами, изменяя их значение. Например, послеслог "-da" указывает на местоположение: "evde" (в доме) от "ev" (дом). С помощью этого послеслога мы можем уточнить, где происходит действие.

Другим распространённым послеслогом является "-den", который обозначает происхождение или источник: "evden" (из дома). Это позволяет не только указать на место, но и подчеркнуть движение от него. Подобные конструкции делают язык более выразительным и точным.

Существует множество других послеслогов, каждый из которых выполняет свою уникальную функцию. Например, "-le" указывает на совместное действие (с), а "- için" обозначает цель или причину (для).

Важно отметить, что использование послеслогов требует знания правил гармонии гласных, что делает изучение турецкого языка увлекательным процессом. Благодаря своей структуре и гибкости, турецкий язык позволяет легко выражать сложные мысли и идеи, что делает его привлекательным для изучения.

Таким образом, послеслоги являются важным инструментом в турецком языке, позволяя создавать разнообразные и точные конструкции для общения.
94👍53🔥12👎4
Дизайн

1. Tasarım - Дизайн
2. Renk - Цвет
3. Şekil - Форма
4. Doku - Текстура
5. Kompozisyon - Композиция
6. Estetik - Эстетика
7. Fonksiyon - Функция
8. Malzeme - Материал
9. Çizim - Рисунок
10. Proje - Проект
11. Kreatif - Креативный
12. İlham - Вдохновение
13. Görsel - Визуальный
14. Minimalizm - Минимализм
15. Mimari - Архитектура
16. Grafik - Графика
17. Tasarımcı - Дизайнер
18. Dizayn - Дизайн (второй вариант написания)
19. Yaratıcılık - Творчество
20. Trend - Тренд
21. Prototip - Прототип
22. Uygulama - Применение
23. Düzenleme - Оформление
24. Çizgi - Линия
25. Harmoni - Гармония
104👍40🔥15
Фитнес

1. Egzersiz - Упражнение
2. Antrenman - Тренировка
3. Spor salonu - Спортзал
4. Vücut - Тело
5. Güç - Сила
6. Dayanıklılık - Выносливость
7. Esneklik - Гибкость
8. Ağırlık - Вес
9. Kas geliştirme - Силовые тренировки
10. Kardiyo - Кардио
11. Rutin - Рутина
12. Isınma - Разминка
13. Germe - Растяжка
14. Sağlık - Здоровье
15. Beslenme - Питание
16. Diyet - Диета
17. Takviye - Добавка (к питанию)
18. Motivasyon - Мотивация
19. Hedef - Цель
20. Dinlenme - Отдых
21. Antrenör - Тренер
22. Yarışma - Соревнование
23. Performans - Производительность
24. Kalori - Калория
25. Refah - Благополучие
115👍41🔥16
şehir - город

okul - школа
üniversite - университет
tiyatro - театр
sokak - улица
meydan - площадь
ev - дом
kilise - церковь
cami - мечеть
nehir - река
kafe - кафе
otelin - гостиница
bahçe - сад
park - парк
banka - банк
durak - остановка
sinema - кинотеатр
yer - место
köprü - мост
kavşağı - перекрёсток
orman - лес
hastane - больница
pazar - рынок
polis - полиция
postane - почта
istasyonu - станция, вокзал
merkezi - центр
dükkan - магазин
dağ - гора
silindir - каток
136👍49🔥18👎5
Птица
Anonymous Quiz
3%
kedi
9%
köpek
10%
ptica
77%
kuş
👍13030🔥16
Мифы и легенды турецкой культуры

В богатый гобелен турецкой культуры вплетено огромное количество мифов и легенд, которые не только сформировали самобытность народа, но и вдохновили его искусство, обычаи и образ жизни. Эти увлекательные повествования, передаваемые из поколения в поколение, позволяют заглянуть в историческую, духовную и образную сферу Турции. От героических эпосов до мистических сказаний - эти истории продолжают влиять на коллективное сознание турецкого народа.


Легенда об Асене и серых волках
Одним из основополагающих мифов турецкой культуры является история об Асене - волчице, которая, как считается, вскормила мифического основателя империи Гёктюрков - Ашина. Воспитание и защита Асены символизируют связь турецкого народа с корнями предков и его силу в единстве. На основе этой легенды создано множество произведений искусства, в том числе скульптур и картин, отражающих важнейшую роль волчицы в формировании судьбы нации.

Эпос о Деде Коркуте
Эпос о Деде Коркуте" - это сборник героических повествований, воспевающих мужество, товарищество и стойкость тюрков-огузов. Состоящий из двенадцати сказаний, эпос повествует о приключениях таких легендарных героев, как Бамси Бейрек и Кёроглу. Сюжеты эпоса являются не только источником развлечения, но и служат нравственным ориентиром, подчеркивая такие ценности, как верность, честь и справедливость. Эти истории оставили неизгладимый след в турецкой литературе, изобразительном искусстве и даже в современных развлечениях.

Трагедия Лейлы и Меджнуна
Трагическая история любви Лейлы и Меджнуна, созданная персидским поэтом Низами Гянджеви, вошла в турецкую культуру, вызывая сильные эмоции при пересказе. В этой истории рассказывается о несчастной любви Каиса (Меджнуна) и Лейлы, которая остается нерасторгнутой из-за общественных ограничений. Эта история стала источником вдохновения для различных видов искусства - от музыки и танца до литературы и театра - в которых раскрываются темы запретной любви и духовной преданности.

Мистическое путешествие Мевланы Руми
Духовный путь поэта и мистика XIII века Мевланы Руми привел к появлению "вихревых дервишей", ставших культовым элементом турецкой культуры. Поэзия и учение Руми подчеркивают божественную любовь, единство и стремление к духовному просветлению. Вихревой танец дервишей, известный как "сема", - завораживающее зрелище, воплощающее философию Руми и служащее формой медитации и связи с божественным.

Поступки Насреддина Ходжи
Насреддин Ходжа, любимый персонаж турецкого фольклора, известен своими остроумными анекдотами, несущими в себе глубокие нравственные уроки. В этих историях рассказывается о том, как Ходжа с юмором и зачастую нестандартно решает жизненные проблемы. Своими выходками Насреддин Ходжа дает представление о человеческой природе и сложностях общественных норм. Его истории не только развлекали многие поколения, но и способствовали развитию турецких комедийных традиций.
72👍28🔥11👎2
Фразы для шоппинга

1. Merhaba - Здравствуйте.

Это стандартное приветствие на турецком языке. Произносится как "мерхаба". Оно подходит для любого случая общения в магазине и является простым способом начать разговор с продавцом.

2. Ne kadar? - Сколько стоит?

Эта фраза на турецком языке означает "сколько стоит?" и произносится как "нэ кадар". Она пригодится вам, если вы хотите узнать цену на какой-то товар.

3. Bu ne kadar? - Сколько это стоит?

Если вы хотите узнать цену на конкретный товар, вы можете использовать эту фразу. Она произносится как "бу нэ кадар" и означает "сколько это стоит?".

4. Peki - Хорошо

"Peki" - это слово, которое можно использовать, если вас спросили, нужно ли вам что-то конкретное. Оно означает "хорошо" и произносится как "пеки".

5. Şimdi değil, teşekkürler - Сейчас не нужно, спасибо

Если продавец предлагает вам что-то, чего вы не хотите, вы можете сказать "Şimdi değil, teşekkürler". Она произносится как "шимди дэиль, тешеккюрлер" и означает "сейчас не нужно, спасибо".

6. Boyutları var mı? - Есть размеры?

Если вы покупаете одежду, вам может понадобиться спросить, есть ли другие размеры. Фраза "Boyutları var mı?" означает "есть размеры?" и произносится как "бойутлары вар мы?". Эта фраза может пригодиться, если товар не подходит вам по размеру, и вы хотите найти другой размер.

7. Başka renkleri var mı? - Есть другие цвета?

Если вы хотите купить товар в другом цвете, вы можете спросить "Başka renkleri var mı?" Эта фраза означает "есть другие цвета?" и произносится как "башка ренклери вар мы?".

8. Bu fiyat pazarlık edilebilir mi? - Можно ли торговаться по цене?

Торговля является частью культуры покупок в Турции, поэтому вы можете попросить продавца снизить цену на товар. Фраза "Bu fiyat pazarlık edilebilir mi?" означает "можно ли торговаться по цене?" и произносится как "бу фият пазарлык эдилебилир ми?".

9. Kaç para? - Сколько денег? Если вы хотите быстро узнать цену на товар, вы можете использовать эту фразу. Она означает "сколько денег?" и произносится как "кач пара?".

10. Yardım eder misiniz? - Вы мне поможете?

Если вам нужна помощь в магазине, вы можете спросить продавца "Yardım eder misiniz?" Она означает "вы мне поможете?" и произносится как "ьярдым эдер мисиниз?".

11. Satın alacağım - Я куплю это

Когда вы готовы купить товар, вы можете сказать "Satın alacağım". Это означает "я куплю это" и произносится как "сатын аладжаым".

12. İndirim var mı? - Есть скидка?

Если вы хотите узнать, есть ли скидка на товар, вы можете спросить "İndirim var mı?" Эта фраза означает "есть скидка?" и произносится как "индирим вар мы?".

18. Kredi kartı kabul ediyor musunuz? - Принимаете ли вы кредитные карты?

Если у вас нет наличных, вы можете спросить, принимают ли они кредитные карты. Фраза "Kredi kartı kabul ediyor musunuz?" означает "принимаете ли вы кредитные карты?" и произносится как "креди карты кабуль эдиёр мусунуз?".

19. Hesap lütfen - Счет, пожалуйста

Когда вы закончили покупки и готовы заплатить, вы можете попросить счет, сказав "Hesap lütfen". Это означает "счет, пожалуйста" и произносится как "хэсап лютфен".

20. Teşekkür ederim - Спасибо

Как и в любой другой стране, важно проявлять уважение к продавцам и другим людям, которые помогают вам. Спасибо на турецком языке звучит как "Teşekkür ederim" и произносится как "тешекюр эдерим".

21.İyi günler - Хорошего дня

Когда вы заходите в магазин или прощаетесь с продавцом, вы можете сказать "İyi günler". Она означает "хорошего дня" и произносится как "ийи гюнлер".

22. Görüşmek üzere - До свидания

Когда вы готовы уйти из магазина, вы можете попрощаться, сказав "Görüşmek üzere", что означает "до свидания". Она произносится как "гёрюшмек юзэрэ".
👍18080👎3