Turkaura
91 subscribers
2 photos
2 videos
5 links
Download Telegram
Channel created
درود
⚠️اعداد

1️⃣Bir:
یک

2️⃣İki:
دو

3️⃣Üç:
سه

4️⃣Dört:
چهار

5️⃣Beş:
پنج

6️⃣Altı:
شش

7️⃣Yedi:
هفت

8️⃣Sekiz:
هشت

9️⃣Dokuz:
نه

🔟On:
ده


@Turkaura
@Ekovailix
👍3
قدمی مانده به یلدا
به شب خاطره انگیز و بلند
به سپیدی زمستان و اناری که دلش قصه ی یکرنگی هاست
یلدا یتان مبارک
🥰1
Başarı

موفقیت

Özgürlük

آزادی

Dostluk

دوستی

Girişimci

کارآفرین

Sürdürülebilir

پایدار



@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
👍1
Türkçe öğrenme kanalına hoş geldiniz! 🎉

Bize katıldığınız için çok mutluyuz! Burada Türkçeyi en iyi şekilde öğrenebilirsiniz. Amacımız, öğrenme sürecinizi kolaylaştıracak kaliteli kurslar ve kaynaklar sağlamaktır. Herhangi bir sorunuz varsa veya yardıma ihtiyacınız varsa lütfen sormaya çekinmeyin.

Katılımınızı ve aktif işbirliğinizi bekliyoruz. 🌐🚀

Dünyamıza hoş geldiniz; burada yararlı ve keyifli bir deneyim yaşayacağınızı umuyoruz! 💬🔐


به کانال Turkaura خوش آمدید! 🎉

خیلی خوشحالیم که به جمع ما پیوستید! در اینجا می‌توانید زبان ترکی استانبولی را به بهترین نحو یاد بگیرید. هدف ما ارائه دروس و منابع با کیفیت برای تسهیل فرآیند یادگیری شماست. اگر سوالی دارید یا به کمک نیاز دارید، لطفاً از پرسیدن دریغ نکنید.

منتظر مشارکت و همکاری فعال شما هستیم. 🌐🚀

به دنیای ما خوش آمدید و امیدواریم از اینجا تجربه‌ای مفید و لذت‌بخش داشته باشید! 💬🔐




@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
💯1
hikaye


Küçük bir köyde fakir bir adam yaşardı. Adamın tek malvarlığı beyaz bir atıydı. Bir gün at kayboldu. Komşuları ona dedi ki: "Sen çok şanssızsın, tek malını kaybettin." Fakir adam sakinlikle cevap verdi: "Belki bu kötü, belki de iyi, ama sadece zaman bunu gösterebilir."

Birkaç gün sonra, at yanında birkaç vahşi atla geri döndü. Komşuları dedi ki: "Sen çok şanslısın, şimdi birkaç atın var!" Fakir adam yine cevap verdi: "Belki bu iyi, belki de kötü, ama sadece zaman bunu gösterebilir."

Bir gün, fakir adamın oğlu bir atı eğitirken düştü ve bacağı kırıldı. Komşuları üzüntüyle dedi ki: "Sen çok şanssızsın, oğlun yaralandı." Fakir adam yine cevap verdi: "Belki bu kötü, belki de iyi, ama sadece zaman bunu gösterebilir."

Birkaç hafta sonra, ülkede savaş başladı ve köydeki bütün gençler savaşa alındı. Fakir adamın oğlu bacağı kırık olduğu için savaşa gitmedi ve hayatta kaldı. Komşuları dedi ki: "Sen çok şanslısın, oğlun evde kaldı." Fakir adam gülümsedi ve dedi ki: "Sadece zaman bunu gösterebilir.

حکایت


در یک روستای کوچک، مردی فقیر زندگی می‌کرد. تنها دارایی او یک اسب سفید بود. روزی، اسبش ناپدید شد. همسایگان به او گفتند: "تو خیلی بدشانسی که تنها دارایی‌ات را از دست دادی." مرد فقیر به آرامی پاسخ داد: "شاید این بد باشد و شاید هم خوب، اما تنها زمان می‌تواند جواب دهد."

چند روز بعد، اسب به همراه چند اسب وحشی دیگر برگشت. همسایگان گفتند: "تو خیلی خوش‌شانسی که حالا چندین اسب داری!" مرد فقیر دوباره پاسخ داد: "شاید این خوب باشد و شاید هم بد، اما تنها زمان می‌تواند جواب دهد."

یک روز، پسر مرد فقیر در حالی که یکی از اسب‌ها را تربیت می‌کرد، افتاد و پایش شکست. همسایگان با تاسف گفتند: "تو خیلی بدشانسی که پسرت آسیب دید." مرد فقیر باز هم پاسخ داد: "شاید این بد باشد و شاید هم خوب، اما تنها زمان می‌تواند جواب دهد."

چند هفته بعد، جنگی در کشور شروع شد و همه جوانان روستا را به جنگ بردند. پسر مرد فقیر به دلیل شکستگی پایش نتوانست برود و جان سالم به در برد. همسایگان گفتند: "تو خیلی خوش‌شانسی که پسرت در خانه ماند." مرد فقیر لبخندی زد و گفت: "تنها زمان می‌تواند جواب دهد."

@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
👍1
Ocak

ژانویه


Şubat

فوریه


Mart

مارس


Nisan

آوریل


Mayıs

مه


Haziran

ژوئن


Temmuz

ژوئیه


Ağustos

آگوست


Eylül

سپتامبر


Ekim

اکتبر


Kasım

نوامبر


Aralık

دسامبر




@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
1👍1
günler




Pazartesi

دوشنبه


Salı

سه شنبه


Çarşamba

چهارشنبه


Perşembe

پنجشنبه


Cuma

جمعه


Cumartesi

شنبه


Pazar

یکشنبه





@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
👍1
Hikaye:
Kayıp Kedi


Türkçe:


Küçük bir kız olan Ayşe, sevimli, tüylü kedisi Pamuk'u çok severdi. Pamuk, beyaz ve yumuşacık bir kediydi ve Ayşe'nin en yakın arkadaşıydı. Bir gün, Ayşe okuldan eve döndüğünde Pamuk'u bulamadı. Her yeri aradı, bahçeyi, evi, hatta komşuların bahçelerini bile kontrol etti ama Pamuk yoktu. Ayşe çok üzüldü ve ağlamaya başladı. Annesi onu teselli etti ve birlikte Pamuk'u aramaya başladılar.  Sokak lambalarının altında, karanlıkta Pamuk'u aradılar. Sonunda, bir ağacın altında, küçük ve korkmuş bir halde Pamuk'u buldular. Ayşe çok sevindi ve Pamuk'u kucağına alıp sıkıca sarıldı. Pamuk da Ayşe'nin kucağında mırıldanmaya başladı. O günden sonra Ayşe, Pamuk'u daha dikkatli bir şekilde izledi ve asla kaybetmemeye özen gösterdi.

فارسی:


دختر کوچکی به نام آیشا، گربه ی پشمالوی دوست داشتنی اش، پاموک را خیلی دوست داشت. پاموک، گربه ای سفید و نرم بود و بهترین دوست آیشا بود. یک روز، وقتی آیشا از مدرسه به خانه برگشت، پاموک را پیدا نکرد. همه جا را گشت، باغچه، خانه و حتی باغچه های همسایه ها را هم چک کرد اما پاموک آنجا نبود. آیشا خیلی ناراحت شد و شروع به گریه کرد. مادرش او را آرام کرد و با هم شروع به جستجوی پاموک کردند. زیر چراغ های خیابان، در تاریکی به دنبال پاموک گشتند. بالاخره، زیر یک درخت، پاموک را کوچک و ترسیده پیدا کردند. آیشا خیلی خوشحال شد و پاموک را بغل کرد و محکم به او چسبید. پاموک هم در آغوش آیشا شروع به خرخر کرد. از آن روز به بعد، آیشا با دقت بیشتری از پاموک مراقبت کرد و مواظب بود که هرگز او را گم نکند.


لغات مرتبط :


Küçük

کوچک


Kız

دختر


Sevimli

دوست داشتنی، ناز


Tüylü

پشمالو، پر مو


Kedi

گربه


Pamuk

پنبه (در اینجا اسم گربه است)


Beyaz

سفید


Yumuşacık

نرم، لطیف


Arkadaş

دوست


Okul

مدرسه


Eve

خانه


Bulmak

پیدا کردن


Aramak

جستجو کردن، گشتن


Bahçe

باغچه


Komşu

همسایه


Üzülmek

ناراحت شدن


Ağlamak

گریه کردن


Teselli etmek

آرام کردن، تسلی دادن


Sokak

خیابان، کوچه


Lamba

لامپ


Karanlık

تاریکی


Ağaç

درخت


Korkmuş

ترسیده


Sevinmek

خوشحال شدن


Kucak

آغوش، بغل


Sıkıca

محکم


Sarılmak

چسبیدن، بغل کردن


Mırıldanmak

خرخر کردن


Dikkatli

دقیق، با دقت


İzlemek

مراقبت کردن، نگاه کردن


Özen göstermek

دقت کردن، مواظب بودن





@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
👍2🥰1👏1
Kırmızı Elbise


Türkçe


Eski bir ahşap evdi.  Bahçesinde, dalları yere kadar uzamış, ihtiyar bir erik ağacı vardı.  Leyla, kırmızı elbisesiyle bahçenin ortasında durmuş, ağaca bakıyordu. Elbisesi, güneşin batan ışıklarıyla alev gibi parlıyordu.  Rüzgar, saçlarını savururken, gözlerinde yaşlar vardı.  Babası, o erik ağacının altında toprağa verilmişti.  Birkaç hafta önce, ani bir kalp krizi geçirmişti.  Leyla, babasının elini bir daha asla tutamayacağını,  ona bir daha asla "kızım" diyemeyeceğini düşünerek ağlıyordu.  Kırmızı elbise, babasının en sevdiği rengi idi.  Onun için giymişti.  Güneş tamamen battığında, Leyla, yavaşça ağaca yaklaştı.  Erik ağacının gövdesine yaslandı ve fısıldadı: "Baba, seni çok özledim."  Sonra,  kırmızı elbisesinin eteğini topladı ve  ağacın dibine bıraktı.  Elbise,  toprağa karışacak,  tıpkı babasının anıları gibi...


فارسی


این یک خانه چوبی قدیمی بود. در باغش، درخت آلبالوی کهنسالی بود که شاخه‌هایش تا زمین کشیده شده بود. لیلا با لباس قرمز رنگش در وسط باغ ایستاده بود و به درخت نگاه می‌کرد. لباسش، با نور غروب خورشید، مثل آتش می‌درخشید. باد موهایش را به هم می‌ریخت و اشک در چشمانش حلقه زده بود. پدرش، زیر همان درخت آلبالو، به خاک سپرده شده بود. چند هفته پیش، به طور ناگهانی دچار حمله قلبی شده بود. لیلا با فکر اینکه دیگر هرگز نمی‌تواند دست پدرش را بگیرد و دیگر هرگز نمی‌تواند صدای "دخترم" او را بشنود، گریه می‌کرد. لباس قرمز، رنگ مورد علاقه پدرش بود. او به خاطر پدرش این لباس را پوشیده بود. وقتی خورشید کاملا غروب کرد، لیلا آهسته به سمت درخت رفت. به تنه درخت تکیه داد و زمزمه کرد: "بابا، خیلی دلم برات تنگ شده." سپس، دامن لباس قرمز رنگش را جمع کرد و آن را پای درخت گذاشت. لباس، در خاک فرو می‌رفت، درست مثل خاطرات پدرش...


@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
Hikaye
🐈Kayıp Kedi


Küçük bir kasabada, Rengarenk Sokak'ta yaşayan sevimli, tüylü bir kedi vardı. Adı Pamuktu. Pamuk, her sabah güneşin doğuşuyla birlikte uyanır, bahçedeki papatyaları koklar, sonra da evin etrafında oyun oynardı.  Sahibi, yaşlı Bayan Ayşe, Pamuk'u çok severdi. Her akşam Pamuk'a süt verir, birlikte uyurlardı.

Bir gün, Pamuk bahçedeki kuşları kovalarken, bir anda gözden kayboldu. Bayan Ayşe, onu her yerde aradı ama bulamadı.  Güneş batarken, Bayan Ayşe'nin gözleri dolmuştu.  Komşuları da ona yardım etmek için geldi.  Sokak lambaları yanarken, herkes Pamuk'u arıyordu.  Çocuklar bağırıyor, Bayan Ayşe ağlıyordu.

Sonunda, uzaktan bir miyavlama sesi duyuldu.  Ses, eski bir ahırın içinden geliyordu.  Herkes ahıra koştu ve orada, samanların arasında, uyuya kalmış Pamuk'u buldu.  Pamuk, kirlenmiş ve biraz korkmuştu ama sağ salimdi.  Bayan Ayşe, Pamuk'u kucağına alıp sıkıca sarıldı.  Komşuları da sevinçten ağlıyordu.  O gece, Rengarenk Sokak'ta büyük bir kutlama yapıldı.  Pamuk'un eve dönüşü, herkes için unutulmaz bir an oldu.


داستان
🐈گربه گمشده


در یک شهر کوچک، در کوچه رنگارنگ، یک گربه کوچک و پشمالوی دوست داشتنی زندگی می‌کرد. اسمش پاموک بود. پاموک هر صبح با طلوع خورشید بیدار می‌شد، گل‌های بابونه‌ی باغچه را بو می‌کشید و بعد در اطراف خانه بازی می‌کرد. صاحبش، خانم آیشه‌ی پیر، پاموک را خیلی دوست داشت. هر شب به پاموک شیر می‌داد و با هم می‌خوابیدند.

یک روز، پاموک در حال تعقیب پرندگان در باغچه، ناگهان ناپدید شد. خانم آیشه‌ی او را همه جا جستجو کرد اما پیدا نکرد. با غروب خورشید، چشمان خانم آیشه‌ی پر از اشک شد. همسایه‌ها هم برای کمک به او آمدند. وقتی چراغ‌های خیابان روشن شدند، همه به دنبال پاموک می‌گشتند. بچه‌ها فریاد می‌زدند و خانم آیشه‌ی گریه می‌کرد.

در نهایت، صدای میو میوی از دور شنیده شد. صدا از داخل یک انبار قدیمی می‌آمد. همه به سمت انبار دویدند و در آنجا، در میان کاه‌ها، پاموک را که خوابش برده بود، پیدا کردند. پاموک کثیف و کمی ترسیده بود اما سالم بود. خانم آیشه‌ی پاموک را در آغوش گرفت و محکم بغل کرد. همسایه‌ها هم از خوشحالی گریه می‌کردند. آن شب، در کوچه رنگارنگ جشن بزرگی برپا شد. بازگشت پاموک به خانه، برای همه خاطره‌ای فراموش نشدنی شد.


@Turkaura
ترکی راحت تر از همیشه
زبان ترکی استانبولی:


Küçük bir kedi vardı, adı Pamuktu. Pamuk çok oyuncu ve sevimli bir kediydi. Gün boyunca bahçede koşuşturur, kelebekleri kovalardı. Akşamları ise evin içinde uyur, sıcak yatağında rahatlardı. Bir gün, Pamuk bahçede oynarken, büyük bir köpek gördü. Köpek Pamuk'a doğru koşmaya başladı. Pamuk çok korktu ve hızlıca bir ağacın arkasına saklandı. Köpek Pamuk'u bulamadı ve gitti. Pamuk rahat bir nefes aldı ve oyununa devam etti.

ترجمه


گربه‌ی کوچکی بود، اسمش پاموک بود. پاموک گربه‌ی خیلی بازیگوش و دوست‌داشتنی بود.  در طول روز در باغچه می‌دوید و پروانه‌ها را تعقیب می‌کرد.  شب‌ها در داخل خانه می‌خوابید و در تخت گرمش راحت بود. یک روز، پاموک در حال بازی در باغچه بود که یک سگ بزرگ دید. سگ به سمت پاموک دوید. پاموک خیلی ترسید و به سرعت پشت یک درخت قایم شد. سگ پاموک را پیدا نکرد و رفت. پاموک نفس راحتی کشید و به بازی‌اش ادامه داد.
فرهنگ جشن و آیین "Hıdırellez" در ترکیه


ترکی استانبولی


"Hıdırellez, Türk kültüründe baharın gelişi ve bolluk, bereket dileklerinin tutulduğu özel bir gündür. Bu gelenek her yıl 5 Mayıs akşamı başlayıp 6 Mayıs sabahına kadar devam eder. İnsanlar, dileklerini bir kağıda yazarak gül ağacının altına bırakır ve inanışa göre bu dilekler gerçekleşir. Ayrıca, ateş yakılır ve üzerinden atlanır; bu ritüelin kötü enerjiden arındırdığına inanılır. Bazı bölgelerde suya dilek bırakma ritüeli de vardır. Hıdırellez, sadece dilek tutmak değil, aynı zamanda toplumsal bir dayanışma, eğlence ve şenlik günüdür. Türkler, bu günü sevdikleriyle birlikte kutlayarak baharın bereketini karşılarlar."


فارسی


"هیدیرللز" در فرهنگ ترکی روز خاصی است که برای استقبال از بهار و آرزو کردن برای برکت و فراوانی برگزار می‌شود. این مراسم هر سال از عصر ۵ مه آغاز شده و تا صبح ۶ مه ادامه دارد. مردم آرزوهای خود را روی کاغذ نوشته و زیر درخت گل رز قرار می‌دهند و باور دارند که این آرزوها به حقیقت می‌پیوندند. همچنین آتشی روشن می‌شود و از روی آن می‌پرند؛ این مراسم به پاکسازی انرژی‌های منفی معروف است. در برخی مناطق، مراسم آرزو کردن در آب نیز برگزار می‌شود. هیدیرللز فقط روزی برای آرزو کردن نیست، بلکه فرصتی برای همبستگی اجتماعی، جشن و شادی است. ترک‌ها این روز را همراه با عزیزان خود جشن می‌گیرند و به استقبال برکت و نعمت بهار می‌روند."
👍1
Sessiz Şehir (شهر خاموش)


ترکی


Eski, taştan evlerin arasında kaybolmuş,  küçük bir kasabaydı.  Yılların ağır yükünü taşıyan,  sessizliğiyle ürperten bir yerdi.  İnsanlar,  yüzlerinde derin çizgilerle,  sanki yüzyıllık sırları saklıyor gibiydiler.  Genç bir ressam olan  Ayşe,  bu kasabaya,  ilham arayışı içinde gelmişti.  Şehrin  gizemli havası,  onu büyülemişti.  Günlerce,  sokakları dolaştı,  eski evlerin duvarlarını,  çatlaklarını,  yıpranmış taşlarını resmetti.  Ancak,  tuvaline yansıttığı  yalnızca taş ve toprak değildi;  insanların  yüzlerindeki  ifadesizlik,  gözlerindeki  derin hüzün de  tuvaline  akıyordu.  Bir gün,  kasabanın en eski evinin  çatı katında,  tozlu bir sandık buldu.  Sandığın içinde,  sararmış mektuplar,  eski fotoğraflar ve  bir günlük vardı.  Günlüğü okudukça,  kasabanın  sessizliğinin  gerçek sebebini anladı.  Bir zamanlar,  burada  canlı bir hayat vardı,  ama  bir felaket,  her şeyi  söndürmüştü.  İnsanlar,  geçmişin  acı hatıralarını  kalplerinde taşıyor,  sessizliğe sığınıyorlardı.  Ayşe,  bu hikayeyi  tuvaline  yansıttı.  Resmi,  kasabanın  sessizliğini  anlatan,  ama  aynı zamanda  umudun  fısıltısını  duyuran  bir eser oldu.  Kasaba,  hala  sessizdi,  ama  Ayşe'nin  resmi,  duvarlarının  arasına  bir  ışık  düşürmüştü.

فارسی


این یک دهکده کوچک بود که در میان خانه‌های قدیمی سنگی گم شده بود. جایی بود که بار سنگین سال‌ها را حمل می‌کرد و سکوتش آدم را می‌ترساند. مردم، با خطوط عمیق روی صورتشان، انگار رازهای صد ساله را پنهان می‌کردند. آیشه‌ی نقاش جوان، به دنبال الهام به این دهکده آمده بود. فضای مرموز شهر او را مجذوب کرده بود. روزها، در خیابان‌ها پرسه زد، دیوارهای خانه‌های قدیمی، ترک‌ها و سنگ‌های فرسوده را نقاشی کرد. اما تنها سنگ و خاک نبود که به بومش منتقل می‌شد؛ بی‌حالی چهره‌های مردم، غم عمیق در چشمانشان نیز به بومش می‌ریخت. روزی، در زیر شیروانی قدیمی‌ترین خانه‌ی شهر، یک صندوقچه‌ی پر از گرد و غبار پیدا کرد. داخل صندوقچه، نامه‌های زرد شده، عکس‌های قدیمی و یک دفتر خاطرات بود. با خواندن دفتر خاطرات، علت سکوت شهر را فهمید. زمانی، زندگی پر جنب و جوشی در اینجا جریان داشت، اما یک فاجعه، همه چیز را خاموش کرده بود. مردم، خاطرات تلخ گذشته را در دل خود حمل می‌کردند و به سکوت پناه می‌بردند. آیشه‌ی این داستان را به بومش منتقل کرد. نقاشی او، سکوت شهر را بیان می‌کرد، اما در عین حال، زمزمه‌ی امید را نیز می‌شناند. شهر، هنوز هم ساکت بود، اما نقاشی آیشه، نوری را به میان دیوارهایش انداخته بود.

لغات


Yılların ağır yükünü taşıyan
بار سنگین سال‌ها را حمل کننده

Gizemli
مرموز

Yıpranmış
فرسوده

İfadesizlik
بی‌حالی

Hüzün
غم

Sararmış
زرد شده

Felaket
فاجعه

Söndürmüştü
خاموش کرده بود

Acı hatıralar
خاطرات تلخ

Fısıltısı
زمزمه
👍1
Kırık Saat

ترکی استانبولی


Eski bir saatçi dükkanının tozlu raflarında, kırık bir saat yatıyordu.  Altın rengi kadranı, zamanın akışını durdurmuş gibiydi. İnce ibreleri, son anlarını gösteren bir sahne gibi, donmuştu.  Saatçi,  Mehmet Usta,  yıllardır bu saati tamir etmeye çalışmış, ancak başarısız olmuştu.  Bu saat,  ona gençliğinin, kayıp aşkının,  ve bitmeyen özlemlerinin sembolüydü.  Her bakışında,  geçmişin hayaletleri canlanırdı.  Bir gün,  genç bir kadın,  Ayşe,  dükkana girdi.  Eski saatleri topluyordu.  Kırık saati görünce,  gözleri parladı.  Mehmet Usta,  önce tereddüt etti.  Bu saat,  onun için çok değerliydi.  Ancak Ayşe'nin  gözlerindeki  tutkuyu görünce,  kararını verdi.  Saati ona verdi,  "Belki sen tamir edebilirsin," dedi,  sesi hüzünlüydü.  Ayşe,  saati alıp  giderken,  Mehmet Usta,  geçmişin tozlu sayfalarını  bir kez daha karıştırdı.  Belki de,  bazı şeylerin  tamire ihtiyacı yoktu,  sadece hatırlanmaya…

فارسی


در قفسه‌های غبارآلود یک ساعت‌سازی قدیمی، ساعتی شکسته افتاده بود. صفحه طلایی رنگ آن، انگار جریان زمان را متوقف کرده بود. عقربه‌های ظریف آن، مانند صحنه‌ای که آخرین لحظات را نشان می‌دهد، یخ زده بودند. ساعت‌ساز، استاد محمد، سال‌هاست که تلاش می‌کرد این ساعت را تعمیر کند، اما موفق نشده بود. این ساعت، نماد جوانی او، عشق از دست رفته‌اش و آرزوهای تمام نشدنی‌اش بود. در هر نگاهی، ارواح گذشته زنده می‌شدند. روزی، زنی جوان به نام آیشه‌، وارد مغازه شد. او ساعت‌های قدیمی جمع‌آوری می‌کرد. وقتی ساعت شکسته را دید، چشمانش برق زد. استاد محمد، ابتدا تردید کرد. این ساعت برای او بسیار ارزشمند بود. اما وقتی اشتیاق را در چشمان آیشه‌ دید، تصمیم خود را گرفت. ساعت را به او داد و با صدایی غمگین گفت: «شاید تو بتوانی آن را تعمیر کنی.» آیشه‌، ساعت را برداشت و رفت. استاد محمد، بار دیگر صفحات غبارآلود گذشته را ورق زد. شاید برخی چیزها نیازی به تعمیر نداشتند، فقط به یادآوری…
ترکی


Şehrin kalabalığından kaçıp, yağmurun ritmik sesi sokakları ıslatırken, antika kitaplarla dolu küçük bir dükkana sığındım. Raflar, zamanın ağırlığıyla eğilmiş, toz ve eski kağıt kokusu havayı doldurmuştu. Gözüm, koyu bordo deri ciltli, altın yaldızlı harfleri silinmeye yüz tutmuş bir kitaba takıldı. Kitabı nazikçe raflardan çektim. Sayfaları çevirdikçe, sararmış yaprakların arasından geçmişin fısıltıları yükselir gibi oldu. Beklenmedik bir anda, kitabın son sayfalarına yakın bir yerde, mürekkebi solmuş, zarif bir el yazısıyla yazılmış bir cümleyle karşılaştım: "Hikayeler, zamanın nehirlerinde yüzen şişelerdir; mesajları belirsiz bir geleceğe taşırlar."

فارسی


از هیاهوی شهر گریخته، در روزی که صدای ریتمیک باران خیابان‌ها را خیس می‌کرد، به یک دکان کوچک پر از کتاب‌های عتیقه پناه بردم. قفسه‌ها از سنگینی زمان خمیده، بوی خاک و کاغذ کهنه فضا را پر کرده بود. چشمم به کتابی با جلد چرم زرشکی تیره افتاد، حروف طلایی‌اش رو به محو شدن بودند. کتاب را به آرامی از قفسه بیرون کشیدم. ورق که می‌زدم، گویی نجواهای گذشته از میان برگ‌های زردشده سر بر می‌آوردند. ناگهان، نزدیک صفحات پایانی کتاب، با جمله‌ای روبرو شدم که با مرکب کم‌رنگ و خطی ظریف نوشته شده بود: "داستان‌ها، بطری‌هایی شناور در رودخانه‌های زمان‌اند؛ پیام‌هایشان را به آینده‌ای نامشخص می‌برند."

@Turkaura
İpek Yolu'nun Gizemli Sandığı
صندوقچه اسرارآمیز جاده ابریشم


ترکی


Leyla, İstanbul'da yaşayan genç bir tarih araştırmacısıydı. Sahaflarda eski bir günlük buldu. Günlük, 17. yüzyılda yaşamış bir ipek tüccarının İpek Yolu yolculuğunu anlatıyordu. Günlükte, tüccarın "gizli bir sandık"tan bahsettiğini okudu. Sandığın "İpek Yolu'nun sırlarını" taşıdığı yazıyordu. Leyla meraklandı ve araştırmaya başladı. Sonunda, yaşlı bir antikacıdan "doğuya, İpek Yolu'nun başladığı şehre gitmesi" gerektiğini öğrendi. Leyla Bursa'ya gitmeye karar verdi.

Bursa'da Leyla bir rehberle tanıştı. Rehberle Ulu Cami'yi gezerken, günlükte "sandık, taşların ve suyun buluştuğu yerde" yazan ipucunu hatırladı.  Cami avlusundaki şadırvanı fark etti. "Belki de burada," dedi. Şadırvanın etrafındaki taşları incelerken, farklı bir taş buldular. Altında gizli sandık vardı.

Sandığı açtığında, içinde ipek kumaşlar, eski paralar ve el yazmaları buldu. Sandık gerçekten İpek Yolu'nun sırlarını taşıyordu. Leyla mutlu oldu ve sandığı müzeye bağışlamaya karar verdi.


فارسی


لیلا، یک محقق تاریخ جوان بود که در استانبول زندگی می‌کرد. در کتابفروشی‌های دست دوم یک دفترچه خاطرات قدیمی پیدا کرد. دفترچه خاطرات، سفر جاده ابریشم یک تاجر ابریشم قرن هفدهمی را روایت می‌کرد. در دفترچه خاطرات، لیلا خواند که تاجر از "یک صندوقچه مخفی" صحبت کرده است. نوشته شده بود که صندوقچه "اسرار جاده ابریشم" را در خود دارد. لیلا کنجکاو شد و شروع به تحقیق کرد. در نهایت، از یک عتیقه‌فروش سالخورده فهمید که باید "به شرق، به شهری که جاده ابریشم از آنجا شروع می‌شود" برود. لیلا تصمیم گرفت به بورسا برود.

در بورسا، لیلا با یک راهنما آشنا شد. در حالی که با راهنما مسجد جامع را می‌گشت، سرنخ دفترچه خاطرات را به یاد آورد: "صندوقچه در جایی پنهان شده که سنگ‌ها و آب به هم می‌رسند." او حوض فواره در حیاط مسجد را دید. گفت: "شاید اینجا باشد." وقتی سنگ‌های اطراف حوض فواره را بررسی می‌کردند، یک سنگ متفاوت پیدا کردند. زیر آن، صندوقچه مخفی بود.

وقتی صندوقچه را باز کرد، پارچه‌های ابریشمی، سکه‌های قدیمی و دست نوشته‌ها را در آن پیدا کرد. صندوقچه واقعاً اسرار جاده ابریشم را در خود داشت. لیلا خوشحال شد و تصمیم گرفت صندوقچه را به موزه اهدا کند.

@Turkaura
👍3
تغییرات استانبول

İstanbul'daki değişiklikler


ترکی

Ayşe uzun zamandır İstanbul'da yaşıyor ve şehrin sürekli değişimine tanık olmuştu.  Eskiden sabahları martıların çığlıkları ve vapur düdükleri duyulurdu. Şimdi ise inşaat sesleri ve araba kornaları şehre hakim.  Eskiden sokaklarda taze simit ve kahve kokusu yayılırdı. Şimdi ise fast food kokuları ve egzoz dumanı daha belirgin.

Ayşe pencereden dışarı baktı.  Boğaz'ın mavisi hala aynıydı, ama etrafındaki binalar değişmişti.  Eski ahşap evlerin yerini yüksek apartmanlar ve modern yapılar almıştı.  Eskiden her köşe başında bir çay bahçesi veya bir esnaf dükkanı bulunurdu. Şimdi ise zincir mağazalar ve kafeler her yerde.

Ayşe nostaljiyle gülümsedi.  Değişim kaçınılmazdı, biliyordu.  Ama bazen eski İstanbul'u özlüyordu.  Daha sakin, daha samimi, daha yavaş akan bir İstanbul.  Şimdi her şey daha hızlı, daha telaşlı, daha yabancı geliyordu.

Yine de, İstanbul hala İstanbul'du.  Kaosun ve değişimin içinde bile, şehrin ruhu hala hissediliyordu.  Tarihi ve kültürü, farklılıkları ve zenginliği hala buradaydı.  Ayşe,  karmaşık duygularla şehre baktı.  Hem hüzün hem de umut vardı.  Belki de değişim her zaman kötü değildi.  Belki de yeni İstanbul da kendine özgü güzelliklere sahip olacaktı.  Ama yine de,  eski İstanbul'un anıları kalbinde sonsuza dek yaşayacaktı.

فارسی



عایشه مدت زیادی بود که در استانبول زندگی می‌کرد و شاهد تغییرات مداوم شهر شده بود.  قبلاً صبح‌ها صدای جیغ مرغ‌های دریایی و سوت کشتی‌های بخار شنیده می‌شد.  اما اکنون صداهای ساخت و ساز و بوق ماشین‌ها بر شهر غالب است.  قبلاً بوی سیمیت تازه و قهوه در خیابان‌ها پخش می‌شد.  اما اکنون بوهای فست فود و دود اگزوز مشخص‌تر هستند.

عایشه از پنجره به بیرون نگاه کرد.  آبی بسفر هنوز همان بود، اما ساختمان‌های اطرافش تغییر کرده بودند.  خانه‌های چوبی قدیمی جای خود را به آپارتمان‌های بلند و سازه‌های مدرن داده بودند.  قبلاً در هر گوشه خیابان یک چایخانه یا یک مغازه کسب و کار کوچک پیدا می‌شد.  اما اکنون فروشگاه‌های زنجیره‌ای و کافه‌ها همه‌جا هستند.

عایشه با نوستالژی لبخند زد.  تغییر اجتناب‌ناپذیر بود، می‌دانست.  اما گاهی دلش برای استانبول قدیمی تنگ می‌شد.  استانبولی آرام‌تر، صمیمی‌تر، با جریان آهسته‌تر.  اکنون همه‌چیز سریع‌تر، پرهیاهو‌تر و بیگانه تر به نظر می‌رسید.

با این حال، استانبول هنوز استانبول بود.  حتی در میان هرج و مرج و تغییر، روح شهر هنوز حس می‌شد.  تاریخ و فرهنگش، تفاوت‌ها و ثروتش هنوز اینجا بود.  عایشه با احساسات پیچیده به شهر نگاه کرد.  هم غم بود هم امید.  شاید تغییر همیشه بد نبود.  شاید استانبول جدید هم زیبایی‌های خاص خود را داشته باشد.  اما با این حال، خاطرات استانبول قدیمی برای همیشه در قلبش زنده خواهد ماند.

@Turkaura
👍2💯2🔥1