Forwarded from Авва
Вот интересный пост: "Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения"
https://katemare.livejournal.com/121623.html
Автор сравнивает начало романа Good Omens (Пратчетт и Гейман) в двух любительских переводах, одном официальном и у Яндекс-переводчика. Там есть подробная таблица, разбирающая сложные места и как разные варианты перевода с ними справились.
Окончательный вывод следующий: "Таким образом, на этом отрывке, где нет диалогов, а идиомы в основном одинаково выражаются в русском и английском, Яндекс-переводчик вполне может потягаться с переводчиками-людьми и не придти последним", хотя конечно и не первым.
Все подробности см. по ссылке, а я хочу поговорить еще о фразе в конце отрывка, которую все четыре переводчика - три человека и одна машина - передали не совсем верно.
"God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time."
Вот это "won't tell you the rules" означает большее, чем просто "не говорит вам правила" или "не объясняет вам правила". В этом значении won't подразумевает отказ: дилер отказывается сообщить вам правила. Я не утверждаю, что именно слово "отказывается" надо использовать, можно попробовать как-то по-другому, но желательно сохранить это ощущение сознательного конфликта.
Видимо, многие переводчики не знают или не чувствуют этот оттенок "won't", который к тому же еще и не всегда присутствует. Иногда "won't" это простое будущее время. Мне попался такой пример: статья под названием "The Book He Won't Finish". Это могло бы быть сказано о книге, которую автор отказывается закончить, или о книге, которую читатель отказывается дочитать, но оказалось на самом деле, что это о книге, которая останется незаконченной ввиду смерти автора. Т.е. в этом примере это простое будущее время, и без контекста не различить. Хотя справедливости ради надо отметить, что чаще всего и без контекста понятно, по самой фразе, какое из значений используется.
Я вспомнил яркий пример использования won't-отказа: афоризм, который обычно приписывают Черчиллю.
"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."
И что же - оказалось, что стандартный перевод этого афоризма на русский упускает этот нюанс. Например, на Wikiquote:
"Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему."
Подавляющее большинство переводов этого афоризма на разных сайтов и в разных книгах - именно в этой форме. Но в ней он полностью теряет свою силу. Вся его риторическая красота - в этом переходе от физически невозможного к упрямому нежеланию.
Есть вариант - намного реже попадается в поиске и в книгах -
"Фанатик — это человек, который не может изменить свое мнение и не хочет сменить тему"
-- и вот он намного лучше. Мне кажется, что "отказывается сменить тему" еще точнее, но, с другой стороны, наверное, более неуклюже.
https://katemare.livejournal.com/121623.html
Автор сравнивает начало романа Good Omens (Пратчетт и Гейман) в двух любительских переводах, одном официальном и у Яндекс-переводчика. Там есть подробная таблица, разбирающая сложные места и как разные варианты перевода с ними справились.
Окончательный вывод следующий: "Таким образом, на этом отрывке, где нет диалогов, а идиомы в основном одинаково выражаются в русском и английском, Яндекс-переводчик вполне может потягаться с переводчиками-людьми и не придти последним", хотя конечно и не первым.
Все подробности см. по ссылке, а я хочу поговорить еще о фразе в конце отрывка, которую все четыре переводчика - три человека и одна машина - передали не совсем верно.
"God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time."
Вот это "won't tell you the rules" означает большее, чем просто "не говорит вам правила" или "не объясняет вам правила". В этом значении won't подразумевает отказ: дилер отказывается сообщить вам правила. Я не утверждаю, что именно слово "отказывается" надо использовать, можно попробовать как-то по-другому, но желательно сохранить это ощущение сознательного конфликта.
Видимо, многие переводчики не знают или не чувствуют этот оттенок "won't", который к тому же еще и не всегда присутствует. Иногда "won't" это простое будущее время. Мне попался такой пример: статья под названием "The Book He Won't Finish". Это могло бы быть сказано о книге, которую автор отказывается закончить, или о книге, которую читатель отказывается дочитать, но оказалось на самом деле, что это о книге, которая останется незаконченной ввиду смерти автора. Т.е. в этом примере это простое будущее время, и без контекста не различить. Хотя справедливости ради надо отметить, что чаще всего и без контекста понятно, по самой фразе, какое из значений используется.
Я вспомнил яркий пример использования won't-отказа: афоризм, который обычно приписывают Черчиллю.
"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."
И что же - оказалось, что стандартный перевод этого афоризма на русский упускает этот нюанс. Например, на Wikiquote:
"Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему."
Подавляющее большинство переводов этого афоризма на разных сайтов и в разных книгах - именно в этой форме. Но в ней он полностью теряет свою силу. Вся его риторическая красота - в этом переходе от физически невозможного к упрямому нежеланию.
Есть вариант - намного реже попадается в поиске и в книгах -
"Фанатик — это человек, который не может изменить свое мнение и не хочет сменить тему"
-- и вот он намного лучше. Мне кажется, что "отказывается сменить тему" еще точнее, но, с другой стороны, наверное, более неуклюже.
Livejournal
Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения
В прошлый раз я сравнила результат машинного перевода Яндекс-переводчика (лучшего бесплатного переводчика англ-ру; Гугловский отстаёт незначительно) с плохим художественным переводом профессионала-человека - фрагментов первой книги Котов-воителей. Я считаю…
13philia
#video #history #time #space #Universe “We are the product of a grand evolutionary sequence - cosmic evolution - of which we are only occasionally aware.” – Carl Sagan I like stuff like that: https://www.youtube.com/watch?v=TBikbn5XJhg
#video #humor #physics #space #time #Universe
“Anyway, nothing means anything and we’re all gonna die”
https://youtu.be/mheHbVev1CU
“Anyway, nothing means anything and we’re all gonna die”
https://youtu.be/mheHbVev1CU
YouTube
The Universe in 4 Minutes
Books what I wrote, yo ► https://tinyurl.com/ycnl5bo3 Fantastic Exurb1a painting briefly featured towards the end by Mia Kaleidoscope ► https://twitter.com/m...
#video #launch #Ariane5
Less than a twenty minutes:
https://youtu.be/bLhOoTVfYBI
Update. Successfully: http://www.arianespace.com/press-release/ariane-5-success-t-16-eutelsat-7c/
Less than a twenty minutes:
https://youtu.be/bLhOoTVfYBI
Update. Successfully: http://www.arianespace.com/press-release/ariane-5-success-t-16-eutelsat-7c/
Forwarded from Смерть на рейве
Представьте, что ученые нашли червя, который питается камнями и переваривает их в песок. Потом им становится интересно, что будет, если приспособить животное для практических нужд (ну там, пятиэтажки в Москве сожрать). Червя вытаскивают из реки, где он спокойно грыз камни и никого не трогал, подправляют гены. Выращивают до полезных размеров и прививают неприязнь к воде - чтобы работал на суше. По законам жанра червь, не знающий забот, кроме голода, вырывается и поглощает пятиэтажки, Кремль, всю Москву. Переваривает Европу, со временем уничтожает Азию, обе Америки, Австралию. Города и горы. Всё. И везде оставляет пустыню. Логичным образом почти нетронутым останется только африканский континент, там и так песок один. Оттуда по пустынной планете и расползутся привычные к таким условиям чумазые исламские экстремисты, упоротые спайсом. Они ведь точно породят новую цивилизацию с культом Великого Червя.
Так вот. На днях ученые нашли в филиппинской реке червя, который питается камнями и переваривает их в песок.
Так вот. На днях ученые нашли в филиппинской реке червя, который питается камнями и переваривает их в песок.
Forwarded from LUMOS Orchestra
😱 Dragon Age, Borderlands, The Elder Scrolls, Red Alert C&C, Doom, Mario Super Bros, Crysis 2, The Gothic, Guild Wars 2, Serious Sam 3, Assassin's Creed, Civilization😱 та інші! 😎
Тайтли, які в жодному разі не має пропустити жоден справжній ґеймер! 😏 І, як трушні поціновувачі ігрового мистецтва (а особливо музики), – ми гратимемо саундтреки з цих ігор для вас вже в п'ятницю!
Чекатимемо о ✨20:00 у FEST Republic на даху✨ (вул. Старознесенська, 24)!
Вхід ВІЛЬНИЙ!
Тайтли, які в жодному разі не має пропустити жоден справжній ґеймер! 😏 І, як трушні поціновувачі ігрового мистецтва (а особливо музики), – ми гратимемо саундтреки з цих ігор для вас вже в п'ятницю!
Чекатимемо о ✨20:00 у FEST Republic на даху✨ (вул. Старознесенська, 24)!
Вхід ВІЛЬНИЙ!
#WheelOfTheYear #Midsummer #soltice #Litha
Напоминание
Сегодня, 21 июня, в 15 часов 54 минуты по всемирному скоординированному времени, для земного наблюдателя центр Солнца пройдёт точку эклиптики, наиболее удалённую от небесного экватора.
С точки зрения космического наблюдателя в этот момент плоскость, образованная полюсами Земли и центром Солнца, будет являться перпендикулярной плоскости орбиты Земли.
Blessed be!
Напоминание
Сегодня, 21 июня, в 15 часов 54 минуты по всемирному скоординированному времени, для земного наблюдателя центр Солнца пройдёт точку эклиптики, наиболее удалённую от небесного экватора.
С точки зрения космического наблюдателя в этот момент плоскость, образованная полюсами Земли и центром Солнца, будет являться перпендикулярной плоскости орбиты Земли.
Blessed be!
#color #illusion
“All the balls are the same color — and that color is brown!”
https://twitter.com/chazfirestone/status/1139533381597847555 (via)
“All the balls are the same color — and that color is brown!”
https://twitter.com/chazfirestone/status/1139533381597847555 (via)
#video #live #spaceX #FalconHeavy #launch
Через пять часов трансляция миссии STP-2 с кучей всякого разного:
https://youtu.be/WxH4CAlhtiQ
Через пять часов трансляция миссии STP-2 с кучей всякого разного:
https://youtu.be/WxH4CAlhtiQ
Wikipedia
Space Test Program
U.S. Department of Defense spaceflight provider
13philia
#video #live #spaceX #FalconHeavy #launch Через пять часов трансляция миссии STP-2 с кучей всякого разного: https://youtu.be/WxH4CAlhtiQ
#spaceX #twitter #Telegram
Текстовые (плюс фото) апдейты из соответствующего твиттера:
https://t.me/SpaceXUpdates
Текстовые (плюс фото) апдейты из соответствующего твиттера:
https://t.me/SpaceXUpdates
Telegram
SpaceX Updates
Latest updates on SpaceX from current events
SpaceX news: @SpaceX
SpaceX chat: @Chat_SpaceX
@DigitisedRealityHub
SpaceX news: @SpaceX
SpaceX chat: @Chat_SpaceX
@DigitisedRealityHub