Forwarded from РБК. Новости. Главное
На прилавках магазинов в Лондоне появились батончики Snickers в упаковках на русском языке, сообщила газета The New York Times.
Надписи на упаковках были почти целиком выполнены на русском языке, там же был указан номер русскоязычной поддержки потребителей. На упаковке одного батончика в белом шоколадке на русском написано «Белый», а на других содержится надпись «со вкусом пломбира».
Производитель батончиков Mars Wrigley UK and Ireland заявил, что не может помешать посредникам покупать свою продукцию в России или в соседних странах, таких как Белоруссия, а затем перепродавать их в Западной Европе. Как уточнила компания, они не могут контролировать перепродажу, что и могло привести к появлению таких продуктов в Великобритании.
Батончики не представлены в крупных супермаркетах, но владельцы лондонских магазинчиков отметили, что приобрели их у оптовиков, специализирующихся на поставках для мелких розничных продавцов. Как они попали к ним — неизвестно, пишет газета. Власти Великобритании утверждают, что продажа таких батончиков нарушает законы о маркировке, поскольку ингредиенты не указаны на английском языке.
🐚 РБК в Telegram и MAX
Надписи на упаковках были почти целиком выполнены на русском языке, там же был указан номер русскоязычной поддержки потребителей. На упаковке одного батончика в белом шоколадке на русском написано «Белый», а на других содержится надпись «со вкусом пломбира».
Производитель батончиков Mars Wrigley UK and Ireland заявил, что не может помешать посредникам покупать свою продукцию в России или в соседних странах, таких как Белоруссия, а затем перепродавать их в Западной Европе. Как уточнила компания, они не могут контролировать перепродажу, что и могло привести к появлению таких продуктов в Великобритании.
Батончики не представлены в крупных супермаркетах, но владельцы лондонских магазинчиков отметили, что приобрели их у оптовиков, специализирующихся на поставках для мелких розничных продавцов. Как они попали к ним — неизвестно, пишет газета. Власти Великобритании утверждают, что продажа таких батончиков нарушает законы о маркировке, поскольку ингредиенты не указаны на английском языке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤1🏆1 1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Наша юная студентка Варвара делится своими впечатлениями от языковой стажировки в Дубай
1🔥5❤4❤🔥2 2👏1
Уважаемые клиенты!
Хотели бы обратить ваше внимание, что в связи с наступающими новогодними праздниками время ответа на входящие запросы будет увеличено. По всем срочным вопросам просим обращаться напрямую к вашим менеджерам.
Благодарим за понимание и заранее приносим извинения за возможные задержки.
Желаем вам счастливого Нового года и Рождества!
Хотели бы обратить ваше внимание, что в связи с наступающими новогодними праздниками время ответа на входящие запросы будет увеличено. По всем срочным вопросам просим обращаться напрямую к вашим менеджерам.
Благодарим за понимание и заранее приносим извинения за возможные задержки.
Желаем вам счастливого Нового года и Рождества!
❤🔥7🎄5 4❤1👍1💯1
Каждое мероприятие уникально — и подход к переводу должен быть таким же. Какой вид устного перевода подойдет именно вам, зависит от формата события, состава аудитории, задачи спикера и бюджета.
Мы работаем с тремя основными форматами, и вот их ключевые отличия:
✅️ Синхронный перевод — переводчик работает в кабине, говорит параллельно с выступающим. Идеально для конференций, крупных форумов и любых событий, где важна непрерывность речи и нет времени на паузы. Аудитория слушает перевод через наушники.
✅ Последовательный перевод — перевод осуществляется в момент пауз, которые делает спикер в своей речи. Подходит для переговоров, выступлений, где важно живое взаимодействие.
✅ Шушутаж — переводчик тихо нашептывает перевод одному-двум слушателям рядом. Идеальное решение для небольших встреч, рабочих бесед или экскурсий, когда оборудование не используется.
Пример последовательного перевода:
В декабре мы обеспечивали перевод на международной панельной дискуссии «Бизнес-мост Россия–Китай: экономика доверия и налоговая адаптация» в Финансовом университете при Правительстве РФ.
Задача: Перевод выступлений спикеров и вопросов из зала. На фото — наш переводчик в работе.
Выбирайте профессиональный подход — и ваше сообщение будет услышано на любом языке.
Мы работаем с тремя основными форматами, и вот их ключевые отличия:
✅️ Синхронный перевод — переводчик работает в кабине, говорит параллельно с выступающим. Идеально для конференций, крупных форумов и любых событий, где важна непрерывность речи и нет времени на паузы. Аудитория слушает перевод через наушники.
✅ Последовательный перевод — перевод осуществляется в момент пауз, которые делает спикер в своей речи. Подходит для переговоров, выступлений, где важно живое взаимодействие.
✅ Шушутаж — переводчик тихо нашептывает перевод одному-двум слушателям рядом. Идеальное решение для небольших встреч, рабочих бесед или экскурсий, когда оборудование не используется.
Пример последовательного перевода:
В декабре мы обеспечивали перевод на международной панельной дискуссии «Бизнес-мост Россия–Китай: экономика доверия и налоговая адаптация» в Финансовом университете при Правительстве РФ.
Задача: Перевод выступлений спикеров и вопросов из зала. На фото — наш переводчик в работе.
Выбирайте профессиональный подход — и ваше сообщение будет услышано на любом языке.
❤4👏3 2
От всего сердца поздравляем с наступающим Новым годом и Рождеством!
Пусть этот год наполнит ваше сердце светлой радостью, а жизнь — вдохновением и добрыми переменами. Желаем, чтобы каждый день дарил тепло близких, искреннюю поддержку друзей и твёрдую веру в себя. Пусть грядущий год станет временем гармонии, уютного счастья и исполнения самых заветных надежд.
Команда ТрансЛинк!
Пусть этот год наполнит ваше сердце светлой радостью, а жизнь — вдохновением и добрыми переменами. Желаем, чтобы каждый день дарил тепло близких, искреннюю поддержку друзей и твёрдую веру в себя. Пусть грядущий год станет временем гармонии, уютного счастья и исполнения самых заветных надежд.
Команда ТрансЛинк!
1❤8 3☃2🔥1🥰1🍾1🎄1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сделайте себе лучший подарок! Инвестируйте в свои навыки и компетенции 💫
1❤4🔥4 3👍1👏1🤩1
В ночь с 13 на 14 января мы вновь соберёмся за праздничным столом. Пришло время Старого Нового года — уютного, семейного праздника, который стал для многих доброй традицией.
Хотя мы считаем его своим, на самом деле его отмечают во многих странах мира.
▶️Страны бывшей Югославии (Сербия, Черногория, Северная Македония): здесь праздник связан с календарём Сербской православной церкви, которая, как и Русская, придерживается старого стиля.
▶️Северная Македония (село Вевчани): 13 января здесь проходит карнавал с многовековой историей. Изначально это был языческий праздник. Жители надевают пугающие маски и костюмы, чтобы отпугнуть злых духов.
▶️Уэльс, Великобритания (Долина Гуэйн): небольшая община уже более 250 лет отмечает 13 января праздник «Хен Галан». Его встречают по старинным традициям — с народными песнями, колядками и домашним пивом.
▶️Швейцария: старый Новый год, день Святого Сильвестра, отмечают 13 января. В этот день принято наряжаться в «Сильвестр-клаусов». Участники надевают массивные костюмы (весом до 20–30 кг) и гуляют по улицам, исполняя йодль — народные песни без слов с характерными переливами голоса.
Этот праздник объединяет не только народы, но и поколения, напоминая о важности традиций, истории и простых радостей.
Со старым Новым годом! 🎄🔄
Хотя мы считаем его своим, на самом деле его отмечают во многих странах мира.
▶️Страны бывшей Югославии (Сербия, Черногория, Северная Македония): здесь праздник связан с календарём Сербской православной церкви, которая, как и Русская, придерживается старого стиля.
▶️Северная Македония (село Вевчани): 13 января здесь проходит карнавал с многовековой историей. Изначально это был языческий праздник. Жители надевают пугающие маски и костюмы, чтобы отпугнуть злых духов.
▶️Уэльс, Великобритания (Долина Гуэйн): небольшая община уже более 250 лет отмечает 13 января праздник «Хен Галан». Его встречают по старинным традициям — с народными песнями, колядками и домашним пивом.
▶️Швейцария: старый Новый год, день Святого Сильвестра, отмечают 13 января. В этот день принято наряжаться в «Сильвестр-клаусов». Участники надевают массивные костюмы (весом до 20–30 кг) и гуляют по улицам, исполняя йодль — народные песни без слов с характерными переливами голоса.
Этот праздник объединяет не только народы, но и поколения, напоминая о важности традиций, истории и простых радостей.
Со старым Новым годом! 🎄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🎄4👍3🔥2🎉2
Русские слова в других языках
Как в ГДР дачи появились
В современном немецком языке, особенно в его восточных диалектах, прочно обосновалось слово«Datsche». Хотя заимствовали его ещё в царские времена, действительно широко представленным стало во времена ГДР. Несмотря на схожее звучание, немецкое«Datsche» имеет более узкое значение, что имеет под собой историческое объяснение. Так называют скромное подсобное хозяйство с небольшим домиком, который нередко сам был построен из недорогих материалов. Власти ГДР выделяли гражданам крошечные участки в садовых товариществах, чтобы те могли своими силами выращивать овощи и фрукты.
Малосольный как признак высокого качества
Оставить след в других языках смогла и русская кулинария. Интересным примером является «малосольный», пришедшее в английский язык вместе с появлением слабосолёной икры как товара. С тех пор «malossol» стало торговым знаком качества, маркировкой для самого лучшего, свежего продукта с тонким вкусом, благодаря низкой солёности. Но в русском языке «малосольный» может относиться к огурцам, рыбе и многому другому, а в английском – только к икре.
Бабушкина мода в интернетах
Читая записи для сторонних на личных страницах модниц в сети, можно наткнуться на так называемый «babushka look». Нет, это не обязательно пожилые модницы. Как раз, напротив, более юные дамы выходят в свет в подобных нарядах. Изначально такой стиль был ответом на дефицит и необходимость многослойно одеваться в советское и постсоветское время. Для Запада в 1990-е –2000-е он был символом «странного» восточноевропейского облика, а теперь – популярный тренд в моде. Если вы хотите присоединиться, необходимо отыскать практичную и многослойную одежду, очень желательно с классическими узорами. Например, сарафан в красный горошек будет точным попаданием. Тем не менее, самое важное – платок. Завяжите его, создав традиционный для родной культуры треугольный силуэт – вот вы и babushka chick! А какие русские слова, чья история в иностранных языках похожа на историю слов из статьи, известны вам?
Делитесь в комментариях 📤
Как в ГДР дачи появились
В современном немецком языке, особенно в его восточных диалектах, прочно обосновалось слово«Datsche». Хотя заимствовали его ещё в царские времена, действительно широко представленным стало во времена ГДР. Несмотря на схожее звучание, немецкое«Datsche» имеет более узкое значение, что имеет под собой историческое объяснение. Так называют скромное подсобное хозяйство с небольшим домиком, который нередко сам был построен из недорогих материалов. Власти ГДР выделяли гражданам крошечные участки в садовых товариществах, чтобы те могли своими силами выращивать овощи и фрукты.
Малосольный как признак высокого качества
Оставить след в других языках смогла и русская кулинария. Интересным примером является «малосольный», пришедшее в английский язык вместе с появлением слабосолёной икры как товара. С тех пор «malossol» стало торговым знаком качества, маркировкой для самого лучшего, свежего продукта с тонким вкусом, благодаря низкой солёности. Но в русском языке «малосольный» может относиться к огурцам, рыбе и многому другому, а в английском – только к икре.
Бабушкина мода в интернетах
Читая записи для сторонних на личных страницах модниц в сети, можно наткнуться на так называемый «babushka look». Нет, это не обязательно пожилые модницы. Как раз, напротив, более юные дамы выходят в свет в подобных нарядах. Изначально такой стиль был ответом на дефицит и необходимость многослойно одеваться в советское и постсоветское время. Для Запада в 1990-е –2000-е он был символом «странного» восточноевропейского облика, а теперь – популярный тренд в моде. Если вы хотите присоединиться, необходимо отыскать практичную и многослойную одежду, очень желательно с классическими узорами. Например, сарафан в красный горошек будет точным попаданием. Тем не менее, самое важное – платок. Завяжите его, создав традиционный для родной культуры треугольный силуэт – вот вы и babushka chick! А какие русские слова, чья история в иностранных языках похожа на историю слов из статьи, известны вам?
Делитесь в комментариях 📤
❤6 4👏2🔥1🥰1💯1
30 января в Москве, на базе Пироговского Центра, состоялась масштабная научно-практическая конференция «Миниинвазивная хирургия в эндопротезировании».
Это был уникальный формат живых профессиональных дискуссий — «Большие дебаты», где ведущие эксперты из России, Китая, Германии, Италии, Турции, Греции, Южной Кореи и Индии отстаивали свои точки зрения по самым актуальным вопросам: от классических доступов и роботической хирургии до анализа международных регистров и экономической эффективности.
Для такого диалога на высочайшем уровне, был критически важен безупречный лингвистический мост. Компания «Транслик» с честью выполнила эту задачу, обеспечив профессиональный синхронный перевод на протяжении всего интенсивного дня.
Работа нашей команды была поистине феноменальной:
⏱️ 11 часов нон-стоп — с 9 утра до 8 вечера.
🧠 Погружение в сложнейшую медицинскую терминологию — где каждая деталь имеет значение.
Благодарим организаторов за доверие!
Транслик. Переводим идеи на язык результата.
Это был уникальный формат живых профессиональных дискуссий — «Большие дебаты», где ведущие эксперты из России, Китая, Германии, Италии, Турции, Греции, Южной Кореи и Индии отстаивали свои точки зрения по самым актуальным вопросам: от классических доступов и роботической хирургии до анализа международных регистров и экономической эффективности.
Для такого диалога на высочайшем уровне, был критически важен безупречный лингвистический мост. Компания «Транслик» с честью выполнила эту задачу, обеспечив профессиональный синхронный перевод на протяжении всего интенсивного дня.
Работа нашей команды была поистине феноменальной:
⏱️ 11 часов нон-стоп — с 9 утра до 8 вечера.
🧠 Погружение в сложнейшую медицинскую терминологию — где каждая деталь имеет значение.
Благодарим организаторов за доверие!
Транслик. Переводим идеи на язык результата.
❤8 3🔥2
💘 14 февраля: День всех влюбленных сквозь призму языка
Коллеги, сегодня не только день тотальных признаний и розовых сердечек в ленте, но и отличный повод поговорить об истории праздника, а главное — о том, как точно и красиво выражать чувства на разных языках.
📜 Краткая история: от античных обрядов до Чосера
История праздника, который мы знаем сегодня, довольно туманна и обросла легендами, но лингвистам и историкам есть, за что зацепиться.
🔹 Античные корни. Некоторые исследователи возводят День святого Валентина к древнеримскому празднику Луперкалии, который отмечался 15 февраля. Это был праздник плодородия, связанный с богиней любви Юноной и богом Фавном . Однако прямая связь между этими праздниками — скорее гипотеза, популярная с XVIII века.
🔹 Легенда о священнике. Самая известная легенда относит нас к III веку и императору Клавдию II, который запретил молодым солдатам жениться, чтобы те лучше сражались. Христианский священник Валентин тайно венчал влюбленных, за что был казнен 14 февраля 269 года. По другой версии, уже в тюрьме он исцелил слепую дочь надзирателя и перед казнью передал ей прощальное письмо, подписанное "Твой Валентин" .
🔹 Литературный канон. Ключевую роль в превращении дня памяти святого в "праздник любви" сыграл английский поэт Джеффри Чосер. В конце XIV века в поэме "Птичий парламент" он написал знаменитые строки о том, что именно в День святого Валентина птицы начинают искать себе пару . До Чосера в литературе не было романтического образа этого дня. Позже традицию подхватил Шекспир, а индустриализировали праздник уже в XIX–XX веках: сначала британская компания Cadbury с сердечками из шоколада, а затем американская Hallmark с массовым производством открыток.
Коллеги, сегодня не только день тотальных признаний и розовых сердечек в ленте, но и отличный повод поговорить об истории праздника, а главное — о том, как точно и красиво выражать чувства на разных языках.
📜 Краткая история: от античных обрядов до Чосера
История праздника, который мы знаем сегодня, довольно туманна и обросла легендами, но лингвистам и историкам есть, за что зацепиться.
🔹 Античные корни. Некоторые исследователи возводят День святого Валентина к древнеримскому празднику Луперкалии, который отмечался 15 февраля. Это был праздник плодородия, связанный с богиней любви Юноной и богом Фавном . Однако прямая связь между этими праздниками — скорее гипотеза, популярная с XVIII века.
🔹 Легенда о священнике. Самая известная легенда относит нас к III веку и императору Клавдию II, который запретил молодым солдатам жениться, чтобы те лучше сражались. Христианский священник Валентин тайно венчал влюбленных, за что был казнен 14 февраля 269 года. По другой версии, уже в тюрьме он исцелил слепую дочь надзирателя и перед казнью передал ей прощальное письмо, подписанное "Твой Валентин" .
🔹 Литературный канон. Ключевую роль в превращении дня памяти святого в "праздник любви" сыграл английский поэт Джеффри Чосер. В конце XIV века в поэме "Птичий парламент" он написал знаменитые строки о том, что именно в День святого Валентина птицы начинают искать себе пару . До Чосера в литературе не было романтического образа этого дня. Позже традицию подхватил Шекспир, а индустриализировали праздник уже в XIX–XX веках: сначала британская компания Cadbury с сердечками из шоколада, а затем американская Hallmark с массовым производством открыток.
❤2🔥1🥰1🍓1 1
✍️ Искусство валентинки: советы от полиглотов
Как переводчики и преподаватели, мы знаем, что прямое "I love you" — далеко не единственный способ признаться в чувствах. Важен контекст, культурный код и оттенки значения.
Вот несколько советов по написанию текста для валентинки на разных языках.
🇬🇧 Английский: будьте изобретательны
Английский богат на идиомы. Вместо банального "I love you" можно использовать более образные выражения:
"You are my sunshine" — Ты мой солнечный свет.
"I'm head over heels for you" — Я влюблен по уши (дословно: "я вверх тормашками от тебя").
"You rock my world" — Ты потрясаешь мой мир.
Классическая фраза из литературы: "You have bewitched me, body and soul" (Вы пленили меня, тело и душу) — из гордости и предубеждения.
🇫🇷 Французский: осторожнее с предлогами!
Французы — признанные романтики, но и тут есть нюансы.
Je t‘aime — классическое признание.
Чтобы сказать "Я люблю тебя до безумия", добавьте: Je t’aime à la folie.
⚠️ Важно: если вы скажете о человеке Je t‘aime bien, это будет означать скорее симпатию ("ты мне нравишься как друг"), чем любовь. А вот о книге или городе так сказать можно смело.
Комплимент: Tu es magnifique (Ты великолепен/великолепна).
🇪🇸 Испанский: два уровня чувств
В испанском есть два основных глагола для выражения любви, и их путаница может стоить вам свидания.
Te quiero — самая универсальная и употребительная форма. Ее говорят партнерам, детям, друзьям и родственникам. Это "я тебя люблю/обожаю" в широком смысле.
Te amo — очень сильное, страстное признание, несущее глубокий эмоциональный заряд. В некоторых странах его приберегают для самых торжественных моментов или используют в поэзии.
Романтичная фраза: Eres mi sol (Ты мое солнце).
🇮🇹 Итальянский: язык страсти
Ti amo — говорят только партнеру в романтическом контексте. Друзьям и родственникам говорят Ti voglio bene (буквально: "Я желаю тебе добра" — я тебя люблю).
Красивое признание: Mi fai battere il cuore (Ты заставляешь мое сердце биться).
🇩🇪 Немецкий: неожиданно лиричный
Немецкий может быть очень поэтичным.
Ich liebe dich — классика.
Du bist mein Ein und Alles — Ты мое всё (дословно: "Ты мое одно и всё").
Существительное Fernweh (тоска по далеким странам) — антоним тоски по дому. Идеально для признания путешественнику или тому, кого вы ждете из поездки.
🇯🇵 Японский: контекст решает всё
В Японии 14 февраля женщины дарят мужчинам шоколад, причем он делится на giri-choko (обязательный шоколад для коллег) и honmei-choko (шоколад "настоящих чувств") . Прямые признания в любви здесь редки.
Daisuki desu (大好きです) — часто переводится как "я тебя очень люблю", но может означать и сильную симпатию.
Классическая фраза "Ай ситэ ру" (愛してる) используется реже и в очень серьезных контекстах. Гораздо романтичнее может прозвучать фраза о погоде или что-то недоговоренное.
🇨🇳 Китайский: иероглифы чувств и цифровой код
Китайский язык учит нас, что любовь может быть не только высказана, но и начертана, и даже... зашифрована в числах. Главный совет: помните, что прямое "я тебя люблю" (我爱你 / wǒ ài nǐ) для китайцев — это крайне серьезное заявление, почти клятва. В повседневности чувства выражают иначе.
Цифровой код 520 (wǔ èr líng). Это, пожалуй, самый популярный способ признания в китайской переписке. Число 520 созвучно фразе "я люблю тебя" (我爱你 / wǒ ài nǐ) . Признание в духе современной эпохи: просто отправьте любимому человеку цифры "520" — и он всё поймет. Можно пойти дальше: 5201314 означает "я буду любить тебя всю жизнь"
Нежное признание: "Ты мне очень нравишься" (我很喜欢你 / wǒ hěn xǐhuān nǐ). Именно эту фразу китайцы используют на начальных этапах отношений. Она звучит намного естественнее и уместнее, чем пафосное 我爱你.
Главный совет: Пишите искренне, учитывайте особенности языка и культуры, и не бойтесь ошибок — тот, кто дорог, оценит вашу попытку говорить на его языке чувств .
С праздником, дорогие коллеги! Пусть ваши слова всегда находят верного адресата ❤️
Как переводчики и преподаватели, мы знаем, что прямое "I love you" — далеко не единственный способ признаться в чувствах. Важен контекст, культурный код и оттенки значения.
Вот несколько советов по написанию текста для валентинки на разных языках.
🇬🇧 Английский: будьте изобретательны
Английский богат на идиомы. Вместо банального "I love you" можно использовать более образные выражения:
"You are my sunshine" — Ты мой солнечный свет.
"I'm head over heels for you" — Я влюблен по уши (дословно: "я вверх тормашками от тебя").
"You rock my world" — Ты потрясаешь мой мир.
Классическая фраза из литературы: "You have bewitched me, body and soul" (Вы пленили меня, тело и душу) — из гордости и предубеждения.
🇫🇷 Французский: осторожнее с предлогами!
Французы — признанные романтики, но и тут есть нюансы.
Je t‘aime — классическое признание.
Чтобы сказать "Я люблю тебя до безумия", добавьте: Je t’aime à la folie.
⚠️ Важно: если вы скажете о человеке Je t‘aime bien, это будет означать скорее симпатию ("ты мне нравишься как друг"), чем любовь. А вот о книге или городе так сказать можно смело.
Комплимент: Tu es magnifique (Ты великолепен/великолепна).
🇪🇸 Испанский: два уровня чувств
В испанском есть два основных глагола для выражения любви, и их путаница может стоить вам свидания.
Te quiero — самая универсальная и употребительная форма. Ее говорят партнерам, детям, друзьям и родственникам. Это "я тебя люблю/обожаю" в широком смысле.
Te amo — очень сильное, страстное признание, несущее глубокий эмоциональный заряд. В некоторых странах его приберегают для самых торжественных моментов или используют в поэзии.
Романтичная фраза: Eres mi sol (Ты мое солнце).
🇮🇹 Итальянский: язык страсти
Ti amo — говорят только партнеру в романтическом контексте. Друзьям и родственникам говорят Ti voglio bene (буквально: "Я желаю тебе добра" — я тебя люблю).
Красивое признание: Mi fai battere il cuore (Ты заставляешь мое сердце биться).
🇩🇪 Немецкий: неожиданно лиричный
Немецкий может быть очень поэтичным.
Ich liebe dich — классика.
Du bist mein Ein und Alles — Ты мое всё (дословно: "Ты мое одно и всё").
Существительное Fernweh (тоска по далеким странам) — антоним тоски по дому. Идеально для признания путешественнику или тому, кого вы ждете из поездки.
🇯🇵 Японский: контекст решает всё
В Японии 14 февраля женщины дарят мужчинам шоколад, причем он делится на giri-choko (обязательный шоколад для коллег) и honmei-choko (шоколад "настоящих чувств") . Прямые признания в любви здесь редки.
Daisuki desu (大好きです) — часто переводится как "я тебя очень люблю", но может означать и сильную симпатию.
Классическая фраза "Ай ситэ ру" (愛してる) используется реже и в очень серьезных контекстах. Гораздо романтичнее может прозвучать фраза о погоде или что-то недоговоренное.
🇨🇳 Китайский: иероглифы чувств и цифровой код
Китайский язык учит нас, что любовь может быть не только высказана, но и начертана, и даже... зашифрована в числах. Главный совет: помните, что прямое "я тебя люблю" (我爱你 / wǒ ài nǐ) для китайцев — это крайне серьезное заявление, почти клятва. В повседневности чувства выражают иначе.
Цифровой код 520 (wǔ èr líng). Это, пожалуй, самый популярный способ признания в китайской переписке. Число 520 созвучно фразе "я люблю тебя" (我爱你 / wǒ ài nǐ) . Признание в духе современной эпохи: просто отправьте любимому человеку цифры "520" — и он всё поймет. Можно пойти дальше: 5201314 означает "я буду любить тебя всю жизнь"
Нежное признание: "Ты мне очень нравишься" (我很喜欢你 / wǒ hěn xǐhuān nǐ). Именно эту фразу китайцы используют на начальных этапах отношений. Она звучит намного естественнее и уместнее, чем пафосное 我爱你.
Главный совет: Пишите искренне, учитывайте особенности языка и культуры, и не бойтесь ошибок — тот, кто дорог, оценит вашу попытку говорить на его языке чувств .
С праздником, дорогие коллеги! Пусть ваши слова всегда находят верного адресата ❤️
❤4 4💘2🥰1😘1
А вы знали, что китайский Новый год длится 15 дней? 🤔
В честь этого праздника мы подготовили для вас небольшой список с интересными традициями и фразами по теме.
Топ традиций:
🧧 Красные конверты (Хунбао). В них дарят деньги, чтобы«примагнитить» удачу. Теперь за ними охотятся даже в WeChat!
🥟 Пельмени vs пирожные. На севере лепят цзяоцзы с монеткой на счастье. На юге едят няньгао — название обещает «расти выше с каждым годом».
🧹 Уборка без фанатизма. Вымести мусор перед праздником — выгнать неудачи. А вот в первые дни убираться нельзя: выметишь удачу.
Топ фраз (сохраняйте):
🎋 新年快乐 (Синь нянь куай лэ) — С Новым годом
🎋 万事如意 (Вань ши жу и) — Исполнения желаний
🎋 恭喜发财 (Гун си фа цай) — Богатства и процветания
🎋 身体健康 (Шэнь ти цзянь кан) — Крепкого здоровья
А вы используете китайский в работе или только начинаете знакомство с языком? Пишите в комментариях!
В честь этого праздника мы подготовили для вас небольшой список с интересными традициями и фразами по теме.
Топ традиций:
🧧 Красные конверты (Хунбао). В них дарят деньги, чтобы«примагнитить» удачу. Теперь за ними охотятся даже в WeChat!
🥟 Пельмени vs пирожные. На севере лепят цзяоцзы с монеткой на счастье. На юге едят няньгао — название обещает «расти выше с каждым годом».
🧹 Уборка без фанатизма. Вымести мусор перед праздником — выгнать неудачи. А вот в первые дни убираться нельзя: выметишь удачу.
Топ фраз (сохраняйте):
🎋 新年快乐 (Синь нянь куай лэ) — С Новым годом
🎋 万事如意 (Вань ши жу и) — Исполнения желаний
🎋 恭喜发财 (Гун си фа цай) — Богатства и процветания
🎋 身体健康 (Шэнь ти цзянь кан) — Крепкого здоровья
А вы используете китайский в работе или только начинаете знакомство с языком? Пишите в комментариях!
1❤3🎉3 2🔥1🥰1🦄1
Друзья, коллеги, полиглоты!
Эта неделя пахнет маслом, медом и весной — в России и многих других странах отмечают Масленицу.
Для нас, людей, влюбленных в языки, Масленица — это не только повод съесть седьмой блин (кто считает?), но и отличный материал для лингвистических наблюдений. Давайте разберем этот праздник с точки зрения перевода и лексики!
🥞 Культурный контекст: как перевести «блин»?
Казалось бы, проще простого: pancake. Но так ли это? Английское pancake — это скорее тонкая лепешка на сковороде, американские панкейки — толстые и пышные. А наш блин — тонкий, ажурный, часто с дырочками.
Варианты переводчиков: Russian pancake, crepe (ближе к французским тонким блинам), blini (калька, уже вошедшая в английский язык).
Почему «Масленица», а не «Блинница»? Этимология названия прозрачна — от слова «масло» (сливочное, которое лили на блины). Но в английском языке устоялась калька Maslenitsa (с большой буквы, как уникальное явление). Однако, если нужно объяснить суть иностранцу, приходится прибегать к описательным конструкциям:
Pancake Week (Блинная неделя).
Butter Week (Масляная неделя —
дословно).
🍯 Задание для переводчиков:
Попробуйте перевести на свой рабочий язык фразу: «Первый блин — комом» и передать смысл «неудачи». Ждем ваши варианты в комментариях!
Вкусной вам Масленицы, продуктивных переводов и интересных занятий!🥞 🌞
Эта неделя пахнет маслом, медом и весной — в России и многих других странах отмечают Масленицу.
Для нас, людей, влюбленных в языки, Масленица — это не только повод съесть седьмой блин (кто считает?), но и отличный материал для лингвистических наблюдений. Давайте разберем этот праздник с точки зрения перевода и лексики!
Казалось бы, проще простого: pancake. Но так ли это? Английское pancake — это скорее тонкая лепешка на сковороде, американские панкейки — толстые и пышные. А наш блин — тонкий, ажурный, часто с дырочками.
Варианты переводчиков: Russian pancake, crepe (ближе к французским тонким блинам), blini (калька, уже вошедшая в английский язык).
Почему «Масленица», а не «Блинница»? Этимология названия прозрачна — от слова «масло» (сливочное, которое лили на блины). Но в английском языке устоялась калька Maslenitsa (с большой буквы, как уникальное явление). Однако, если нужно объяснить суть иностранцу, приходится прибегать к описательным конструкциям:
Pancake Week (Блинная неделя).
Butter Week (Масляная неделя —
дословно).
Попробуйте перевести на свой рабочий язык фразу: «Первый блин — комом» и передать смысл «неудачи». Ждем ваши варианты в комментариях!
Вкусной вам Масленицы, продуктивных переводов и интересных занятий!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤6 3🔥2🥰1👏1🤩1
С праздником, дорогие наши мужчины!
23 февраля — не просто дата, а день, объединяющий поколения. Он олицетворяет доблесть, честь и верность долгу. Спасибо не только военным, но и всем, в чьих сердцах живет готовность защищать, быть опорой для семьи и Родины. 🛡
Кстати, в других странах тоже есть особые дни, когда чествуют тех, кто стоит на страже мира. Например:
🇨🇳 Китай: 1 августа — День создания Народно-освободительной армии. В этот день по всей стране проходят торжественные собрания, концерты и демонстрации военной техники. Это символ мощи и единства нации. Поздравление на китайском: 节日快乐, 英雄! (jié rì kuài lè, yīng xióng!) — «С праздником, герои!» И пожелание: 愿和平与你同在 (yuàn hé píng yǔ nǐ tóng zài) — «Пусть мир всегда будет с тобой».
🇺🇸 США: 11 ноября — День ветеранов. В этот день чтят память всех, кто прошел через войны. Проходят парады, церемонии возложения венков, а президент возлагает венок к Могиле Неизвестного Солдата. Поздравление на английском: Happy Veterans Day! Thank you for your service. — «С Днём ветеранов! Спасибо за вашу службу». И пожелание: We honor your courage and sacrifice. — «Мы чтим ваше мужество и самопожертвование». 🕯
🇫🇷 Франция: 14 июля — День взятия Бастилии. Это главный национальный праздник, символ свободы. Он начинается с грандиозного военного парада на Елисейских полях и заканчивается фейерверком у Эйфелевой башни, чествуя военных как защитников республики. Поздравление на французском: Bonne fête nationale! Merci pour votre courage. — «С национальным праздником! Спасибо за ваше мужество». И пожелание: Que la paix et la liberté soient avec vous. — «Пусть мир и свобода будут с вами». 🎆
Язык может быть разным, но чувство благодарности и уважения к защитникам понятно без слов во всем мире. Это лишний раз доказывает: мужество, честь и преданность своему долгу — ценности, которые объединяют человечество. ❤️
А как празднуете 23 февраля вы? Есть ли в вашей семье ветераны? Расскажите в комментариях — всегда интересно узнавать о разных семейных традициях.
23 февраля — не просто дата, а день, объединяющий поколения. Он олицетворяет доблесть, честь и верность долгу. Спасибо не только военным, но и всем, в чьих сердцах живет готовность защищать, быть опорой для семьи и Родины. 🛡
Кстати, в других странах тоже есть особые дни, когда чествуют тех, кто стоит на страже мира. Например:
🇨🇳 Китай: 1 августа — День создания Народно-освободительной армии. В этот день по всей стране проходят торжественные собрания, концерты и демонстрации военной техники. Это символ мощи и единства нации. Поздравление на китайском: 节日快乐, 英雄! (jié rì kuài lè, yīng xióng!) — «С праздником, герои!» И пожелание: 愿和平与你同在 (yuàn hé píng yǔ nǐ tóng zài) — «Пусть мир всегда будет с тобой».
🇺🇸 США: 11 ноября — День ветеранов. В этот день чтят память всех, кто прошел через войны. Проходят парады, церемонии возложения венков, а президент возлагает венок к Могиле Неизвестного Солдата. Поздравление на английском: Happy Veterans Day! Thank you for your service. — «С Днём ветеранов! Спасибо за вашу службу». И пожелание: We honor your courage and sacrifice. — «Мы чтим ваше мужество и самопожертвование». 🕯
🇫🇷 Франция: 14 июля — День взятия Бастилии. Это главный национальный праздник, символ свободы. Он начинается с грандиозного военного парада на Елисейских полях и заканчивается фейерверком у Эйфелевой башни, чествуя военных как защитников республики. Поздравление на французском: Bonne fête nationale! Merci pour votre courage. — «С национальным праздником! Спасибо за ваше мужество». И пожелание: Que la paix et la liberté soient avec vous. — «Пусть мир и свобода будут с вами». 🎆
Язык может быть разным, но чувство благодарности и уважения к защитникам понятно без слов во всем мире. Это лишний раз доказывает: мужество, честь и преданность своему долгу — ценности, которые объединяют человечество. ❤️
А как празднуете 23 февраля вы? Есть ли в вашей семье ветераны? Расскажите в комментариях — всегда интересно узнавать о разных семейных традициях.
1🔥3🍾3 3❤1💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Заглянули на урок китайского языка в Translink 🔄 🇨🇳
Музыка: 时代少年团 - Teens in Times
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥5🔥5❤3 3😱1😍1
Делимся хорошими новостями: теперь мы обучаем сотрудников Росздравнадзора!
Очень рады сообщить, что наше сотрудничество с Росздравнадзором вышло на новый уровень. Теперь мы запустили обучение медицинскому английскому для специалистов ведомства.
Программа «Медицинский английский» родилась не случайно. Мы хорошо знаем особенности медицинской сферы и понимаем, насколько здесь важна точность. Специфическая терминология и высокая цена ошибки требуют от специалиста не просто знания языка, а владения целой системой понятий. Поэтому для работников здравоохранения этот навык выходит на первый план.
Вот как мы выстроили обучение, чтобы оно было максимально полезным и удобным:
1) Индивидуальный подход.
Перед стартом каждый участник проходит анкетирование. Так мы понимаем, кто именно к нам пришел, и можем подстроить материал под конкретный профиль и локальную терминологию, с которой работают специалисты.
2) Сильные преподаватели.
Курс ведут эксперты, для которых медицинский английский — профессиональная стихия. Это не просто учителя языка, а специалисты, глубоко погруженные в тему.
3) Живой формат.
Встречаемся онлайн в мини-группах с преподавателем, чтобы тренировать разговорные навыки. А для закрепления материала есть наша платформа с авторскими заданиями. Так теория сразу превращается в практику.
4) Подтверждение о прохождении курса.
Все, кто успешно завершит обучение, получат свидетельство о повышении квалификации.
Самое важное: мы не учим зубрить слова. Мы помогаем освоить английский как рабочий инструмент. Чтобы сотрудники Росздравнадзора могли свободно читать профессиональную литературу, разбираться в документации и уверенно общаться с зарубежными коллегами и партнерами.
Очень гордимся этим проектом и желаем нашим новым ученикам увлекательного и полезного обучения!
Очень рады сообщить, что наше сотрудничество с Росздравнадзором вышло на новый уровень. Теперь мы запустили обучение медицинскому английскому для специалистов ведомства.
Программа «Медицинский английский» родилась не случайно. Мы хорошо знаем особенности медицинской сферы и понимаем, насколько здесь важна точность. Специфическая терминология и высокая цена ошибки требуют от специалиста не просто знания языка, а владения целой системой понятий. Поэтому для работников здравоохранения этот навык выходит на первый план.
Вот как мы выстроили обучение, чтобы оно было максимально полезным и удобным:
1) Индивидуальный подход.
Перед стартом каждый участник проходит анкетирование. Так мы понимаем, кто именно к нам пришел, и можем подстроить материал под конкретный профиль и локальную терминологию, с которой работают специалисты.
2) Сильные преподаватели.
Курс ведут эксперты, для которых медицинский английский — профессиональная стихия. Это не просто учителя языка, а специалисты, глубоко погруженные в тему.
3) Живой формат.
Встречаемся онлайн в мини-группах с преподавателем, чтобы тренировать разговорные навыки. А для закрепления материала есть наша платформа с авторскими заданиями. Так теория сразу превращается в практику.
4) Подтверждение о прохождении курса.
Все, кто успешно завершит обучение, получат свидетельство о повышении квалификации.
Самое важное: мы не учим зубрить слова. Мы помогаем освоить английский как рабочий инструмент. Чтобы сотрудники Росздравнадзора могли свободно читать профессиональную литературу, разбираться в документации и уверенно общаться с зарубежными коллегами и партнерами.
Очень гордимся этим проектом и желаем нашим новым ученикам увлекательного и полезного обучения!
1❤7🔥7 5👏4🥰1
Продолжая тему работы с ведомствами, расскажем еще об одной важной задаче. Мы участвуем в проведении экзамена по русскому языку для иностранных граждан. И для нас это большая честь!
Для тех, кто переезжает в Россию, этот экзамен — не просто формальность, а один из ключевых шагов к новой жизни. Если он сдан успешно, человек получает право легально работать в стране. Это значит, что он может строить карьеру, обеспечивать семью, чувствовать себя увереннее и спокойнее в чужой стране. Именно поэтому экзамен так важен.
Экзамен проходит очно и длится несколько часов. Мы внимательно проверяем и письменную, и устную речь: смотрим, как человек выстраивает диалоги, как звучит его монолог, насколько свободно и естественно он выражает мысли. По итогам определяем уровень владения языком — от начального A1 до профессионального C2. Для работы, кстати, нужен как минимум A2.
Для нас это не просто тестирование. За каждым результатом — чья-то судьба, чей-то путь. Поэтому мы делаем всё, чтобы экзамен прошел честно, качественно и внимательно.
Для тех, кто переезжает в Россию, этот экзамен — не просто формальность, а один из ключевых шагов к новой жизни. Если он сдан успешно, человек получает право легально работать в стране. Это значит, что он может строить карьеру, обеспечивать семью, чувствовать себя увереннее и спокойнее в чужой стране. Именно поэтому экзамен так важен.
Экзамен проходит очно и длится несколько часов. Мы внимательно проверяем и письменную, и устную речь: смотрим, как человек выстраивает диалоги, как звучит его монолог, насколько свободно и естественно он выражает мысли. По итогам определяем уровень владения языком — от начального A1 до профессионального C2. Для работы, кстати, нужен как минимум A2.
Для нас это не просто тестирование. За каждым результатом — чья-то судьба, чей-то путь. Поэтому мы делаем всё, чтобы экзамен прошел честно, качественно и внимательно.
1🔥5 3❤2👍1👏1💯1