مدرسهٔ آنلاین ترجمه
2.1K members
99 photos
1 video
15 files
566 links
🔸مدرسهٔ آنلاین ترجمه
🔹دوره‌های غیرحضوریِ آموزش ترجمه
🔹ترجمهٔ متون انگلیسی ـ فارسی

▪️ با مدیریت و تدریس: روح‌الله سلیمانی‌پور

دربارهٔ دورهٔ پرورش مترجم:
https://t.me/Translation_School/311

ثبت‌نام در دورهٔ پرورش مترجم:
@Info_Translation_School
Download Telegram
to view and join the conversation
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۱)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

Stoicism: Stoic philosophy beginners guide
🔻عنوان اولیهٔ فارسی:

رواقی‌گری: راهنمای مقدماتیِ فلسفهٔ رواقی

▪️نویسنده: جیمی پاول

Jimmie Powell

✔️ در دست ترجمه توسط: محمد یوسفی

📖 تعداد صفحات: ۱۲۵ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۰ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ شهریور ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از کتاب:

رواقی‌گری فلسفه‌ای است که در قرن سوم پیش از میلاد توسط زنون بنیاد نهاده شد. اگرچه بسیاری از یونانیان شناخته‌شدهٔ دیگری نیز همچون سنکا، اپیکتتوس و مارکوس اورلیوس به ممارست در این فلسفه پرداخته‌اند. رواقی‌گری فلسفه‌ای است که فضیلت و عقلانیت را مایهٔ شادکامی و سعادت می‌شمارد و رفتار افراد را مبنای قضاوت دربارهٔ آنها می‌داند نه گفته‌هایشان. رواقی‌گری درباره این موضوع سخن می‌گوید که ما هیچ کنترلی بر وقایع خارجی نداریم و نمی‌توانیم بر وقایع خارجی تکیه کنیم اما می‌توانیم خودمان و نحوهٔ مواجههٔ خودمان با جهان را کنترل کنیم.

مکتب رواقی‌گری تنها شماری آموزه‌های اصلی دارد که به ما کمک می‌کند همه‌چیز را به ساده‌ترین شکل ممکن در مسیر زندگی انجام دهیم. رواقی‌گری یاری‌مان می‌کند که به یاد آوریم جهان تا چه حد غیرقابل ‌پیش‌بینی است. رواقی‌گری به ما کمک می‌کند تا به یاد آوریم که زندگی‌مان چقدر کوتاه و مختصر است. رواقی‌گری به ما می‌فهماند که چگونه قوی و ثابت‌قدم و تحت کنترل خودمان باشیم. سرانجام، رواقی‌گری به ما می‌آموزد که ناخشنودی‌‌هایمان بیش از آنکه بر پایهٔ هرگونه منطقی باشد، در وابستگی‌های غریزی‌مان به احساسات ریشه دارد.

رواقی‌گری، وقت را با پرداختن به تئوری‌های پیچیده دربارهٔ هستی تلف نمی‌کند، بلکه به ما کمک می‌کند بر احساسات ویرانگری که ممکن است برایمان پیش بیاید چیره شویم. و این مسئله به پیروان این مکتب می‌آموزد چیزهایی را که خارج از کنترل آنهاست رها کنند و به مسائلی بپردازند که بر آن قدرتِ کنترل دارند. این فلسفه به‌جای گفت‌وگو و بحث دربارهٔ عالم هستی، برای پرداختن به مسائلی به‌وجود آمده است که می‌توانیم کنترلشان کنیم.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1007

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۱)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

🔻رواقی‌گری: راهنمای مقدماتیِ فلسفهٔ رواقی

▪️مترجم: محمد یوسفی

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👇
@Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۱)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

در فیلمی که حدود یک دهه پیش از تلویزیون خودمان تماشا می‌کردم و آنتونی کوئین هم در آن بازی می‌کرد، دختری در مقام تعریف و تعارف به پسری می‌گفت: ناامید نباش تو لیسانسیه‌ای و از یکی از شهرهای بزرگ[ آمریکا] آمده‌ای؛ عبارت اخیر ترجمه‌ای نادرست و ظاهرگرایانه است. انگلیسی آن باید کمابیش از این قرار بوده باشد:

You've come from a great city/ metropolis.

ترجمه درستش، چنان‌که حدس می‌زنید، از این قرار است: «شما اهل یک شهر بزرگ/ کلانْ‌شهر هستی».

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۲)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

یک مورد دیگر هم ترجمهٔ عنوان کتابی دیگر کژتابی ناخواسته و نامناسب ایجاد کرده، ترجمهٔ یکی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر از کتاب باسورث است: «سلسله‌های اسلامی جدید». با این عنوان کسی که از محتوا یا سابقه این کتاب خبر نداشته باشد، تصور می‌کند در این کتاب سخن از سلسله‌های جدید/ امروزین/ معاصر اسلامی است. حال آنکه مؤلف قبلا این کتاب را با عنوان «سلسله‌های اسلامی» نوشته و با همین عنوان هم به‌قلم همان مترجم که نام نمی‌بریم ترجمه شده. سپس مؤلف اصل همین کتاب را بازنگری [و شاید بازنگاری] کرده و آن را «ویراست جدید سلسله‌های اسلامی» نام نهاده است. پس «ویراست» جدید است، نه «سلسله‌ها».

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۳)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

در ترجمهٔ کتابی از کی‌یر‌کگور و مقالات و کتاب‌های ترجمه‌شدهٔ دیگر، مترجم و مترجمان تعبیر «ذهن خدا» را به‌کارمی‌برند. که از نظر ما، یعنی از لحاظ خداشناسی، به‌ویژه علم کلام اسلامی درست نیست. اصل انگلیسی آن Divine mind است. اما به‌جای آن بهتر است «علم خدا/ الهی» به‌کار ببرند. همچنین تعبیر «ماهیت/ طبیعت خدا» هم در ترجمه God ' s nature/ essence به‌کار برده می‌شود. هم حکمای شرق اسلامی، و هم حکمای غرب قائلند که خداوند «ماهیت/ طبیعت» ندارد. بهتر است به‌جای آن «ذات خدا/ الهی» به‌کار بریم.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۴)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

در مقاله محققانه‌ای در عِداد ده‌ها اصطلاح درست: «سلطانیسم» هم آمده که همان «سلطنت»، درست است. یا در ترجمهٔ عنوان کتابی کلمهٔ «صوفیسم» (به‌جای تصوف) آمده. و غریب‌تر، اصطلاح «نئومحافظه‌کاران» است. به قول مولانا: نیمیش ز ترکستان، نیمیش ز فرغانه.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۲)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:

The New Faces of Fascism: Populism and the Far Right

🔻عنوان اولیهٔ فارسی:

چهره‌های جدید فاشیسم: پوپولیسم و راست تندرو

▪️نویسنده: انزو تراورسو

Enzo Traverso

✔️ در دست ترجمه توسط: مسعود نبهانیان

📖 تعداد صفحات: ۴۰ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۱۵۰ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ شهریور ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از کتاب:

از فاشیسم تا پسافاشیسم

ظهور راست افراطی یکی از ویژگی‌های برجستهٔ تاریخ معاصر ماست. جهان از دههٔ ۱۹۳۰ میلادی چنین رشد راست‌گرای افراطی را تجربه نکرده بود، رشدی که به‌ناچار خاطرات فاشیسم را تداعی می‌کند. ظهور دوبارهٔ شبح فاشیسم در دورهٔ معاصر این جدل و پرسش قدیمی را در مورد رابطهٔ میان تاریخ‌نگاری و تجربهٔ اجتماعی از گذشته بازگو می‌کند. همانطور که راینهارت کوزلک به ما یادآوری می‌کند، میان حقایق تاریخی و رونوشت زبانی آنها تفاوت وجود دارد، مفاهیم برای تفکر دربارهٔ تجربه‌های تاریخی ضروری هستند، اما برای تجربیات جدید نیز می‌توانند مورد استفاده قرار بگیرند، مفاهیمی که گذشته را از طریق یک رشته پیوستگیِ زمانی به هم متصل می‌کنند. مقایسهٔ تاریخی که تلاش می‌کند تقابل‌ها و تفاوت‌ها را به‌جای برابری‌ها و تکرارها قرار دهد برآمده از همین تنش‌ها میان تاریخ و زبان است.

امروزه ظهور راست افراطی ابهام معنایی را نشان می‌دهد، از یک سو تقریبا هیچ‌کس علنا از فاشیسم سخن نمی‌گوید و بیشتر ناظران تفاوت میان جنبش‌های جدید و پیشینیانشان در دههٔ ۱۹۳۰ را تشخیص داده‌اند. از سوی دیگر، هرگونه تلاش برای تعریف این پدیده حاکی از مقایسه با سال‌های میان دو جنگ است. به‌طور خلاصه، به‌نظر می‌رسد مفهوم فاشیسم برای درک این واقعیت نامناسب و در عین حال ضروری است. بنابراین، لحظهٔ کنونی را دورهٔ پسافاشیسم می‌نامیم.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1007

👌برای مشاوره و ثبت‌نام در دورهٔ «پرورش مترجم» به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۲)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

🔻چهره‌های جدید فاشیسم: پوپولیسم و راست تندرو

▪️مترجم: مسعود نبهانیان

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👇
@Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۵)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

سال‌ها پیش در ترجمه داستانی دیدم که «بندر هوایی» آمده، پیداست که درست آن فرودگاه در برابر airport است.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۶)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

تراژدی - کمدیک. این صفت/ اسم‌وارهٔ مرکب در انگلیسی به‌صورت tragi - comic با حذف دو دال، یکی از تراژدی، یکی از کمدی، دیده می‌شود. اما مترجمی در مقاله‌ای سه‌بار این کلمه/ ترکیب را به‌صورت «تراژدی ـ کمدیک» آورده که شاید به‌صورت «تراژی ـ کمیک» درست‌تر باشد. یا: «تراژدی - کمدی(واره)».

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۷)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

کتاب تأليف ـ ترجمه‌ایِ دیگر هست به‌قلم یکی از بانوان دانشور ایرانی معاصر که عنوان آن چنین است: «حقوق کودک خصوصی». حال آنکه این عبارت کژتابی دارد و مانند «پسران وزیر ناقص عقل»، سعدی است [که مرادش «پسران ناقص عقل وزیر» است.] درست‌تر آن «حقوق خصوصی کودک» است.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۸)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

ترجمهٔ کتاب دیگری، عنوان «کسوف خدا» را دارد. بنده پیش از چاپ به مترجم گفتم اگرچه یکی از معانی eclipse «کسوف» [نیز «خسوف»] است ولی این کلمه معنای دیگری هم دارد. کسوف بیشتر معنای نجومی دارد. بهتر است آن را مثلا «احتجاب خدا»، یا «مُحاق خدا» یا حتی با توسّع معنا: «فراموشی خدا»، ترجمه کنید، و ایشان نپذیرفت.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸هشتمین دورهٔ غیرحضوری «پرورش مترجم»
🔸آموزش ترجمهٔ حرفه‌ایِ متون انگلیسی ـ فارسی

🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
🔹مربّی: روح‌الله سلیمانی‌پور

🔺طول دوره: ۴ ماه (چهار ترم یک‌ماهه)
🔺شروع دوره: چهارشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۸
🔺مهلت ثبت‌نام: دوشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۸

▫️ظرفیت پذیرش ترجمه‌آموز: ۲۰ نفر
▪️پیش‌نیاز شرکت در دوره: آشناییِ عمومی با زبان انگلیسی

مشاوره و ثبت‌نام: @Info_Translation_School

این یک دورهٔ آموزش آنلاین عمومی نیست، بلکه یک دورهٔ کوچینگ ترجمه است.
مهم‌ترین ویژگیِ این دوره، اختصاصی بودن و تعاملی بودنِ آن است.

👌یک دورهٔ آموزشیِ ویژه، اختصاصی، و منحصربه‌فرد
👌فرصتی عالی برای یادگیریِ ترجمه به‌صورت کاملاً عملی
👌از نخستین گام‌های ترجمه، تا انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، تا آماده‌سازی و انتشار نخستین اثرِ ترجمه‌شده

ویژگیِ منحصربه‌فرد دوره:
در آغاز این دوره و پس از ارائهٔ آموزش‌های اولیه، برای هر یک از ترجمه‌آموزان یک کتاب انگلیسی تعیین‌ می‌شود. ترجمه‌آموز ترجمهٔ عملیِ کتاب را زیر نظر مربّی و با راهنماییِ او آغاز می‌کند و در طول دوره یا تا سه ماه پس از دوره به پایان می‌رساند و از این طریق، اصول و تکنیک‌های ترجمه را به‌صورت کاملاً کاربردی می‌آموزد. کتاب‌های ترجمه‌شده توسط ترجمه‌آموزان پس از اتمام و ویرایش نهایی، با هماهنگی مدرسهٔ آنلاین ترجمه توسط یکی از ناشران معتبر، و به نام خود ترجمه‌آموزان منتشر می‌شود.

شیوهٔ آموزش:
در این دوره، با هر یک از ترجمه‌آموزان به‌صورت اختصاصی و آنلاین تماس برقرار می‌شود و طبق برنامهٔ زمان‌بندیِ مشخص، محتواهای آموزشی به‌صورت روزانه برای آنها ارسال می‌شود. بخشی از فرایند آموزش نیز به‌صورت گفت‌وگوی آنلاین ارائه می‌گردد.

محتوای آموزشیِ دوره، در قالب‌های زیر خواهد بود:

📚 محتوای متنیِ آموزش تکنیک‌ها و شِگِردهای ترجمه (هر هفته سه نوبت ارسال می‌شود)

🗒 محتوای متنیِ ویژه شامل آنالیز ترجمه‌های ممتاز (هر هفته سه نوبت ارسال می‌شود)

✏️ محتوای متنیِ آموزش اصول و تکنیک‌های نویسندگی و ویرایش (هر هفته دو نوبت – ویژهٔ ترم اول و دوم)

📖 محتوای آموزشیِ نثرخوانی و تحلیل نثر فارسی (هر هفته دو نوبت ارسال می‌شود)

💻 آموزش آنلاین به‌صورت مشترک (۱۰ ساعت)

☎️ مشاوره و گفت‌وگوی آنلاین یا تلفنی با مدرّس، برای هر یک از ترجمه‌آموزان (۱۰ ساعت در طول کل دوره)

📣 برای آشناییِ بیشتر با دورهٔ «پرورش مترجم»، دو یادداشت زیر را که نوشتهٔ مدرّس این دوره است بخوانید:

https://t.me/Translation_School/311

https://t.me/Translation_School/312

🔴 ثبت‌نام از هم‌اکنون آغاز شده است...

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸هشتمین دورهٔ غیرحضوری «پرورش مترجم»
🔸آموزش ترجمهٔ حرفه‌ایِ متون انگلیسی ـ فارسی

🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
🔹مربّی: روح‌الله سلیمانی‌پور

▪️ضمن یادگیری اصول و تکنیک‌های ترجمه، یک کتاب انگلیسی زیر نظر مربی ترجمه کنید و شگردهای ترجمه را کاملا عملی یاد بگیرید.

🔺طول دوره: ۴ ماه (چهار ترم یک‌ماهه)
🔺شروع دوره: چهارشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۸
🔺مهلت ثبت‌نام: دوشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۸

مشاوره و ثبت‌نام: @Info_Translation_School
امروز، آخرین مهلت ثبت‌نام در دورهٔ غیرحضوریِ «پرورش مترجم» است. 👆

دوستانی که مایلند در این دوره شرکت کنند، تا پایان امروز فرصت دارند ثبت‌نام کنند.
برای مشاوره و ثبت‌نام به این آی‌دی پیام دهید:
@Info_Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۳۹)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

ترجمهٔ عنوان کتابی از ارسطو، «در آسمان» است. و مترجم یکی از فضلای برجسته معاصر و صاحب ده‌ها اثر ارزشمند و علمی است. من به ایشان، قبل از چاپ این اثر، عرض کردم این عنوان کژتابی دارد. به‌احتمال بسیار مراد: «دربارهٔ آسمان» است. وگرنه «در آسمان» این فحوا را دارد که یعنی درون یا در میان آسمان.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸چهل خطا در ترجمه (۴۰)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▫️برگرفته از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرّمشاهی

در ترجمه متنی ترکیب «رؤیای روز» آمده بود که بی‌شک در برابر daydream است و معنای آن «خیال‌پردازی/ رؤیاپردازی» و نظایر آنهاست.

▪️خرّمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۰). «ترجمه‌کاوی». تهران: ناهید.

#ترجمه_و_تجربه
#چهل_خطا_در_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۳)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه
▪️با مدیریت روح‌الله سلیمانی‌پور

🔻عنوان انگلیسی:
Tell It Slant: Writing and Shaping Creative Nonfiction

🔻عنوان اولیهٔ فارسی: هنرمندانه روایت کن: شیوهٔ نگارش ناداستان خلاق


▪️نویسندگان: برندا میلر و سوزانه پائولا

Brenda Miller & Suzanne Paola


✔️ در دست ترجمه توسط: لیلا نوروزپور

📖 تعداد صفحات: ۱۸۵ صفحه
📝 تعداد صفحات ترجمه‌شده: ۲۷ صفحه

پیش‌بینیِ زمان پایان ترجمه: ۳۰ آبان ۱۳۹۸

📕 گزیده‌ای از مقدمهٔ کتاب:

آغاز ماجرا این است: در مهمانی هستم، یا آرام روی صندلی‌ در هواپیما نشسته‌ام، و یا در دورهمی خانوادگی شرکت کرده‌ام که ناگهان کسی از من می‌پرسد: «شما نویسنده‌اید، چی می‌نویسید؟» سؤال به‌طرز فریبنده‌ای ساده‌ است و به نظر می‌رسد پاسخ ساده-ای داشته باشد. اما چندصدم ثانیه قبل از اینکه بتوانم چیزی بگویم، تمام پاسخ‌های ممکن را در ذهنم مرور می‌کنم. می‌توانم بگویم «خب! مقاله می‌نویسم.» اما لفظ مقاله بیشتر به نوشتهٔ دانشگاهی و جُستار اطلاق می‌شود. بهتر است بگویم: «ناداستان». دراین‌صورت مخاطب فکر می‌کند که من زندگی‌نامهٔ مشاهیر را می‌نویسم، یا کتاب آشپزی و یا مقالاتی تاریخی دربارهٔ جنگ جهانی دوم. اگر راه فراری پیدا کنم و مدعی شوم که زندگی و خاطرات خودم را می‌نویسم، احتمالاً شانه بالا می‌اندازد و باتعجب می‌گوید: «خاطرات! فکر نمی‌کنی هنوز خیلی جوانی!» درحقیقت بسیاری از نوشته‌های من به‌هیچ‌وجه خاطرات خصوصی‌ام نیستند.

این ماجرا همیشه در مهمانی‌ها اتفاق می‌افتد. اصطلاح «غیرادبی» که پیش از این به کار بردم، از عهدهٔ پاسخ به همهٔ سؤال‌ها برمی‌آید. اما اگر عبارت دقیق‌تر «ناداستان خلاق» را به کار ببرم، در موقعیت دشواری قرار می گیرم. پرسشگر خودش را آمادهٔ بحث می‌کند و ضربه شروع را می زند: «ناداستان خلاق؟ این متناقض نیست؟» چین به پیشانی‌اش می‌اندازد و با تعجب نگاهم می‌کند تا دقیقاً بفهمد منظورم چیست. دوست دارم به او بگویم درست به علت همین تناقض است که عاشق نوشتن ناداستان خلاق هستم. زیرا هنگام نوشتن گویی در مرزی ایستاده‌ام که جلوه‌های تازه‌ای از وجودم را کشف می‌کنم، استعاره‌های شگفت‌انگیز می‌سازم و از دل آشفتگی زندگی، نظم هنری خلق می‌کنم. این‌گونه نوشتن هرگز ملال‌آور نیست، چراکه کشف شیوه‌های نو همیشه مرا به نشاط می‌آورد و بر هنر نویسندگی‌ام می‌افزاید. اما شک دارم مخاطبم این سخنان را دریابد. بنابراین، در بسیاری موارد با لبخند می‌گویم: «شاید بعداً به شما نشان بدهم.» سپس با چرخشی ماهرانه حواسش را به سوی پنجره یا به آبمیوهٔ لذیذی در ظرف کریستال جلب می‌کنم و یا به هزاران چیزِ این دنیا... و شاید بهترین پاسخ همین باشد.

توضیح بیشتر دربارهٔ #دوره_پرورش_مترجم را از اینجا بخوانید👇

https://t.me/Translation_School/1007

👌برای مشاوره و ثبت‌نام به آی‌دی تلگرامیِ زیر پیام دهید:
@Info_Translation_School

#دوره_پرورش_مترجم
#کتاب‌های_در_دست_ترجمه

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School
🔸کتاب‌های در دست ترجمه (۳۳)
🔸توسط ترجمه‌آموزانِ دورهٔ «پرورش مترجم»
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

🔻هنرمندانه روایت کن: شیوهٔ نگارش ناداستان خلاق

▪️مترجم: لیلا نوروزپور

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👇
@Translation_School
🔸نثرخوانیِ انگلیسی (۳۰)
🔹مدرسهٔ آنلاین ترجمه

▪️The Four Levels of Existence
▫️Shakti Gawain

Human life consists of four aspects: the spiritual, mental, emotional, and physical levels of existence. In order to find balance, wholeness, and fulfillment in our lives, we need to heal, develop, and integrate all four of these aspects within ourselves.

Our spiritual aspect is our inner essence, our soul, the part of us that exists beyond time and space. It connects us with the universal source and the oneness of all life. Developing our awareness of the spiritual level of our being allows us to experience a feeling of belonging in the universe, a deeper meaning and purpose in our lives, and a broader perspective than we have from our personality alone. The spiritual level provides a foundation for the development of the other levels.

Our mental aspect is our intellect, our ability to think and reason. The mental level of our existence consists of our thoughts, attitudes, beliefs, and values. Our minds can be our greatest gift, and at times, our greatest curse. They can cause us terrible confusion or bring us profound understanding. Developing the mental level of our being allows us to think clearly, remain open minded, yet discriminate intelligently. Our minds enable us to gather knowledge and wisdom from our life experience and from the world around us. Our emotional aspect is our ability to experience life deeply, to relate to one another and the world on a feeling level. It's the part of us that seeks meaningful contact and connection with others. Developing the emotional level of our being allows us to feel the full range of the human experience, and find fulfillment in our relationships with ourselves and each other.

Our physical aspect is, of course, our physical body. It also includes our ability to survive and thrive in the material world. Developing the physical level of our being involves learning to take good care of our bodies, and to enjoy them. It also means developing the skills to live comfortably and effectively in the world. All four of these levels of existence are equally important. In the long run, we can't afford to neglect any of them. If we want to feel whole and lead healthy, satisfying lives, we need to focus a certain amount of time and attention on healing and developing each aspect.

Most of us have had the opportunity to develop certain parts of ourselves more than others. Maybe we were actively discouraged from expressing certain aspects, or we simply did not know how.

Some levels may need special healing because we were wounded or suffered trauma in that area. For example, if you were taught certain spiritual beliefs you eventually felt weren't right for you, and as a result rejected the entire spiritual side of life, you may have a wound on the spiritual level, which can be healed by developing your own personal way of relating to spirit. If you don't feel confident intellectually, you may have a wound on the mental level. All of us have suffered some degree of disappointment, hurt, or pain that leaves us emotionally wounded and in need of healing. Many of us have certain physical weaknesses that need special attention. We may lack the confidence to live successfully in the material world, in which case we can heal ourselves by developing certain skills.

There's no one right way to carry out our healing process. Everyone is different and follows a unique path of development. We may proceed in developing the four levels in any order, or all at once. Our lives definitely guide us in this process.

▪️Gawain, Shakti (1999). "The Four Levels of Healing: A Guide to Balancing the Spiritual, Mental, Emotional, and Physical Aspects of Life".

توضیح بیشتر دربارهٔ نثرخوانی را از اینجا بخوانید👇
https://t.me/Translation_School/55

#نثرخوانی_انگلیسی

☑️ دوستان علاقه‌مندِ خود را به کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه دعوت کنید.

🔸عضویت در کانال مدرسهٔ آنلاین ترجمه 👈 @Translation_School