Forwarded from behnam doroei
💫دیدارهای ادبی و هنری در عصر یکشنبهها
گفتگو با مریوان حلبچهای؛ دربارهی ادبیات کُرد و ترجمه
با حضور: #شهلا_زرلکی، #محمد_قاسمزاده، #عظیم_طهماسبی، #محمد_راغب و #علی_دهباشی
▪️زمان: یکشنبه سوم بهمنماه ۱۴۰۰، ساعت پنج بعدازظهر
▪️مکان: کتابفروشی گلفام، بلوار آفریقا، خیابان گلفام، پلاک ۷۲
این برنامه به صورت زنده از نشانیهای زیر قابل دیدن و شنیدن است.
@bukharamag
@elmifarhangi_golfam
@elmifarhangi
🔻لینک خبر...
🌐 http://kurdishbookhouse.com/100-460/
■ بە کانال "خانهٔ کتاب كُردی" بپیوندید:
▪️ @kurdishbookhouse
🌎 پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
گفتگو با مریوان حلبچهای؛ دربارهی ادبیات کُرد و ترجمه
با حضور: #شهلا_زرلکی، #محمد_قاسمزاده، #عظیم_طهماسبی، #محمد_راغب و #علی_دهباشی
▪️زمان: یکشنبه سوم بهمنماه ۱۴۰۰، ساعت پنج بعدازظهر
▪️مکان: کتابفروشی گلفام، بلوار آفریقا، خیابان گلفام، پلاک ۷۲
این برنامه به صورت زنده از نشانیهای زیر قابل دیدن و شنیدن است.
@bukharamag
@elmifarhangi_golfam
@elmifarhangi
🔻لینک خبر...
🌐 http://kurdishbookhouse.com/100-460/
■ بە کانال "خانهٔ کتاب كُردی" بپیوندید:
▪️ @kurdishbookhouse
🌎 پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
سلسله نشستهای دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران
♦ ترجمههای ویرایشپذیر
▫ سخنرانان: نازنین خلیلیپور، مهشید نونهالی، امیرحسین وزیری، مهناز مقدسی (دبیر نشست)
▫ زمان: جمعه 8 بهمن، ساعت 14 تا 16.
▫ این نشست همزمان در آپارات و اسکای روم خانۀ کتاب و اینستاگرام انجمن قابل مشاهده است. امکان حضور در سالن خانۀ کتاب وجود دارد. کسانی که مایلاند میتوانند حضوری شرکت کنند.
نشانی: انقلاب، بین خیابان فلسطین و برادران مظفر (صبای جنوبی)، پلاک 1080.
اسکایروم خانه کتاب: www.skyroom.online/ch/khaneketab/khaneketab106
آپارات خانه کتاب: @khaneketab
اینستاگرام انجمن: @anjomanvirastaran
♦ ترجمههای ویرایشپذیر
▫ سخنرانان: نازنین خلیلیپور، مهشید نونهالی، امیرحسین وزیری، مهناز مقدسی (دبیر نشست)
▫ زمان: جمعه 8 بهمن، ساعت 14 تا 16.
▫ این نشست همزمان در آپارات و اسکای روم خانۀ کتاب و اینستاگرام انجمن قابل مشاهده است. امکان حضور در سالن خانۀ کتاب وجود دارد. کسانی که مایلاند میتوانند حضوری شرکت کنند.
نشانی: انقلاب، بین خیابان فلسطین و برادران مظفر (صبای جنوبی)، پلاک 1080.
اسکایروم خانه کتاب: www.skyroom.online/ch/khaneketab/khaneketab106
آپارات خانه کتاب: @khaneketab
اینستاگرام انجمن: @anjomanvirastaran
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
♨️ مترجمشدن را در اینستاگرام دنبال کنید
instagram.com/motarjemshodan
instagram.com/motarjemshodan
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
بیست سؤال ویرایش و نقد و ارزیابی ترجمه
برگرفته از کتاب آموزش ترجمه، نوشتهی حسن هاشمی میناباد
۱. آیا ترجمه چیزی نسبت به متن اصلی کم دارد؟
پس از پایان کار، متن ترجمهشده را با متن اصلی مقایسه کنید و دقت کنید که چیزی از پیام، نه از واژهها و ساختهای دستوری، از قلم نیفتاده باشد.
۲. آیا ترجمه چیزی اضافه بر متن اصلی دارد؟
پس از پایان کار، متن ترجمهشده را با متن اصلی مقایسه کنید و مطمئن شوید که چیزی بر پیام، نیفزوده باشید. افزایش بر دو نوع است. ۱) افزایش روا، با توجه به بافت کلام و متن و موقعیت، و ۲) افزایش ناروا، که مترجم از خود، نه از بافت کلام، چیزی به متن اصلی میافزاید.
۳. آیا ترجمه با متن اصلی متفاوت است؟
امکان دارد چیزی از ترجمه کم یا به آن اضافه نشده باشد، اما متن ترجمهشده به لحاظ معنایی و کاربردی با متن اصلی متفاوت باشد.
۴. آیا معادلی که مترجم از خود یا براساس فرهنگهای لغت در مقابل واژهٔ خاصی داده نزدیکترین، مصطلحترین و طبیعیترین معادل در متن است؟
۵. نکتهٔ اصلی و قصد و هدف و نیّت نویسنده چیست؟ و آیا مترجم آن را درست دریافته و درست انتقال داده؟
۶. آیا مترجم ویژگیهای شاخص متن اصلی را درست تشخیص داده و آنها را درست انتقال داده؟
۷. آیا اطلاعات پوشیده و تلویحی متن اصلی، در صورت لزوم، برای مخاطب روشن شده؟
۸. آیا تأکیدهای که به روشهای مختلف در متن اصلی صورت گرفته، در ترجمه انتقال داده شده؟
۹. آیا نشانههای صوری متن اصلی مانند پاراگرافبندی، ایتالیکنویسی، بزرگنویسی، ظاهر و پیکربندی کتاب و مقاله، آرایش صوری اجزای متن و جز آن بهدرستی رعایت شده؟
۱۰. آیا ترجمه شیوا و روان است و در زبان فارسی طبیعی به نظر میرسد و تصنعی نیست؟
۱۱. آیا ترجمه روشن است و پیامی منطقی را انتقال میدهد؟
۱۲. آیا ترجمه ابهامی دارد که باعث آن مترجم است؟
۱۳. آیا مترجم مخاطب متن اصلی را شناخته و برای چنین مخاطبی ترجمه کرده؟
۱۴. آیا مترجم سبک متن اصلی را درست تشخیص داده و آن را در ترجمه رعایت کرده؟ آیا مترجم از واژهها و عبارت نامناسب با سبک متن استفاده کرده؟
۱۵. آیا یکدستی و انسجام (یکدستی در روش ترجمه، رسم خط، سبک، انتخاب اصطلاحات تخصصی، آرایش صوری اجزای کتاب و مقاله و…) در ترجمه رعایت شده؟
۱۶. آیا بین اجزای یک جمله و نیز جملههای قبلی و بعدی ارتباط دستوری و معنایی و بافتی وجود دارد؟
۱۷. آیا مترجم واژهها و عبارتها و جملهها را در پیوند با کلیت متن و بافت و موقعیت آن ترجمه کرده؟ آیا خود شما ویراستار یا منتقد یا ارزیابْ واژهها و عبارتها و جملهها را در پیوند با کلیت متن و بافت و موقعیت آن بررسی میکنید؟
۱۸. آیا مترجم اصطلاحات زبانی و ضربالمثلها و عبارات قالبی و جز آن را تشخیص داده و موقعیت آنها را درست ترجمه کرده؟
۱۹. آیا مترجم اصطلاحا تخصصی و فنی را تشخیص داده و آنها را درست ترجمه کرده؟
۲۰. آیا مترجم کارِ خود را با متن اصلی مقابله کرده و آن را تصحیح و ویرایش کرده؟
برگرفته از کتاب آموزش ترجمه، نوشتهی حسن هاشمی میناباد
۱. آیا ترجمه چیزی نسبت به متن اصلی کم دارد؟
پس از پایان کار، متن ترجمهشده را با متن اصلی مقایسه کنید و دقت کنید که چیزی از پیام، نه از واژهها و ساختهای دستوری، از قلم نیفتاده باشد.
۲. آیا ترجمه چیزی اضافه بر متن اصلی دارد؟
پس از پایان کار، متن ترجمهشده را با متن اصلی مقایسه کنید و مطمئن شوید که چیزی بر پیام، نیفزوده باشید. افزایش بر دو نوع است. ۱) افزایش روا، با توجه به بافت کلام و متن و موقعیت، و ۲) افزایش ناروا، که مترجم از خود، نه از بافت کلام، چیزی به متن اصلی میافزاید.
۳. آیا ترجمه با متن اصلی متفاوت است؟
امکان دارد چیزی از ترجمه کم یا به آن اضافه نشده باشد، اما متن ترجمهشده به لحاظ معنایی و کاربردی با متن اصلی متفاوت باشد.
۴. آیا معادلی که مترجم از خود یا براساس فرهنگهای لغت در مقابل واژهٔ خاصی داده نزدیکترین، مصطلحترین و طبیعیترین معادل در متن است؟
۵. نکتهٔ اصلی و قصد و هدف و نیّت نویسنده چیست؟ و آیا مترجم آن را درست دریافته و درست انتقال داده؟
۶. آیا مترجم ویژگیهای شاخص متن اصلی را درست تشخیص داده و آنها را درست انتقال داده؟
۷. آیا اطلاعات پوشیده و تلویحی متن اصلی، در صورت لزوم، برای مخاطب روشن شده؟
۸. آیا تأکیدهای که به روشهای مختلف در متن اصلی صورت گرفته، در ترجمه انتقال داده شده؟
۹. آیا نشانههای صوری متن اصلی مانند پاراگرافبندی، ایتالیکنویسی، بزرگنویسی، ظاهر و پیکربندی کتاب و مقاله، آرایش صوری اجزای متن و جز آن بهدرستی رعایت شده؟
۱۰. آیا ترجمه شیوا و روان است و در زبان فارسی طبیعی به نظر میرسد و تصنعی نیست؟
۱۱. آیا ترجمه روشن است و پیامی منطقی را انتقال میدهد؟
۱۲. آیا ترجمه ابهامی دارد که باعث آن مترجم است؟
۱۳. آیا مترجم مخاطب متن اصلی را شناخته و برای چنین مخاطبی ترجمه کرده؟
۱۴. آیا مترجم سبک متن اصلی را درست تشخیص داده و آن را در ترجمه رعایت کرده؟ آیا مترجم از واژهها و عبارت نامناسب با سبک متن استفاده کرده؟
۱۵. آیا یکدستی و انسجام (یکدستی در روش ترجمه، رسم خط، سبک، انتخاب اصطلاحات تخصصی، آرایش صوری اجزای کتاب و مقاله و…) در ترجمه رعایت شده؟
۱۶. آیا بین اجزای یک جمله و نیز جملههای قبلی و بعدی ارتباط دستوری و معنایی و بافتی وجود دارد؟
۱۷. آیا مترجم واژهها و عبارتها و جملهها را در پیوند با کلیت متن و بافت و موقعیت آن ترجمه کرده؟ آیا خود شما ویراستار یا منتقد یا ارزیابْ واژهها و عبارتها و جملهها را در پیوند با کلیت متن و بافت و موقعیت آن بررسی میکنید؟
۱۸. آیا مترجم اصطلاحات زبانی و ضربالمثلها و عبارات قالبی و جز آن را تشخیص داده و موقعیت آنها را درست ترجمه کرده؟
۱۹. آیا مترجم اصطلاحا تخصصی و فنی را تشخیص داده و آنها را درست ترجمه کرده؟
۲۰. آیا مترجم کارِ خود را با متن اصلی مقابله کرده و آن را تصحیح و ویرایش کرده؟
👍1
📍پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
📽 نشست بینالمللی «ترجمه و ادبیات تطبیقی: بررسی موردی ترجمه شعر والت ویتمن»
⏳زمان: یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۱۱ الی ۱۳
👩🏻💻دبیر نشست: دکتر مسعود فرهمندفر، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
👨🏻💻سخنران: دکتر بهنام میرزابابازاده فومشی، دکترای ادبیات انگلیسی، دانشگاه موناش استرالیا، مولف کتاب The Persian Whitman: Beyond a Literary Reception
🔗لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
💰حضور در نشست برای همه علاقهمندان آزاد و رایگان است.
➡️ @RITS_ATU
📽 نشست بینالمللی «ترجمه و ادبیات تطبیقی: بررسی موردی ترجمه شعر والت ویتمن»
⏳زمان: یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۱۱ الی ۱۳
👩🏻💻دبیر نشست: دکتر مسعود فرهمندفر، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
👨🏻💻سخنران: دکتر بهنام میرزابابازاده فومشی، دکترای ادبیات انگلیسی، دانشگاه موناش استرالیا، مولف کتاب The Persian Whitman: Beyond a Literary Reception
🔗لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
💰حضور در نشست برای همه علاقهمندان آزاد و رایگان است.
➡️ @RITS_ATU
Forwarded from جهان کتاب
◽️
📌 شماره جدید جهان کتاب منتشر شد
سال بیست و ششم
شمارهٔ 390
آذر ـ دی 1400
#مجلهـجهانـکتاب
@jahaneketabpub
📌 شماره جدید جهان کتاب منتشر شد
سال بیست و ششم
شمارهٔ 390
آذر ـ دی 1400
#مجلهـجهانـکتاب
@jahaneketabpub
۷ ترجمه از برادران کارامازوف
فئودور داستایوسکی
https://instagram.com/jabe.mag?utm_medium=copy_link
@translationstudiesa
فئودور داستایوسکی
https://instagram.com/jabe.mag?utm_medium=copy_link
@translationstudiesa