نامه سرگشاده صادق زیباکلام خطاب به دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در زمینه این دزدیها و جعل و تخلف علمی
📩 حسین منصوری
✉️ @TPInbox
📩 حسین منصوری
✉️ @TPInbox
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎﻭﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻣﯽ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻧﻈﺮﯼ ﻭ ﻋﻤﻠﯽ / ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﯽﭘﺮﺩﺍﺯﺩ. ﯾﮏ ﻧﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻣﻨﺪﺭﺟﺎﺕ، ﺷﺎﻫﺪ ﺻﺪﻕ ﺍﯾﻦ ﻣﺪﻋﺎﺳﺖ. « ﮐﺎﻭﯼ » ﭘﺴﻮﻧﺪﯼ ﺍﺳﺖ ﺯﻧﺪﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﭼﻮﻥ ﮊﺭﻑ ﮐﺎﻭﯼ، ﺩﺭﻭﻥ ﮐﺎﻭﯼ، ﺩﺍﺩﻩ ﮐﺎﻭﯼ، ﺭﺍﻭﻥ ﮐﺎﻭﯼ ﻭ ﻣﺸﻬﻮﺭﺗﺮ ﻭ ﮐﻬﻦﺗﺮ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ « ﮐﻨﺞ ﮐﺎﻭﯼ » ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ « ﭘﮋﻭﻫﯽ » ﺍﺳﺖ. ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺍﺭﺍﯼ ۸ ﺑﺨﺶ ﻭ ﯾﮏ ﭘﯿﻮﺳﺖ، ﺷﺎﻣﻞ ﭼﻨﺪﯾﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪﺀ ﺗﺮﺟﻤﻪﺀ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﯽ ﺁﻥ ﻫﺎﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﺍﻭﻝ، ﺩﺭ ﺁﻣﺪ، ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ۶ ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﻭ ﯾﮏ ﻧﻘﺪ ﺍﺳﺖ . ﺑﺨﺶ ﺩﻭﻡ ﮐﻪ ﺍﺻﻠﯿﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﯾﻦ ﻓﺼﻞ ﺍﯾﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ « ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ » ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﯼ ۱۹ ﺯﯾﺮﺑﺨﺶ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﻣﻘﺼﺪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﻋﺎﺩﺍﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ. ﺑﺨﺶ ﺳﻮﻡ « ﺗﺄﺛﯿﺮ ﺍﻧﺲ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﺩﯾﺮﻭﺯ ﺩﺭﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﯼ ﺍﻣﺮﻭﺯ » ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎﯼ ﺩﻭﺯﺑﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻗﺮﻥ ﺍﺧﯿﺮ ( ﻋﺮﺑﯽ- ﻓﺎﺭﺳﯽ / ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ- ﻓﺎﺭﺳﯽ ) ﻭ ﺗﺸﺮﯾﺢ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﺍﺯﯾﺎﺑﺎﻧﻪﺀ ﺩﻩﻫﺎ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﭘﻨﺠﻢ ﻭ ﺷﺸﻢ «ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻭ ﻧﮑﺘﻪ » (۱ ) ﻭ ( ۲ ) ، ﺷﺎﻣﻞ ﺑﯿﺎﻥ ۶۵ ﻧﻈﺮ ﻭ ﻧﮑﺘﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﮋﻭﻫﺎﻥ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﯿﻨﻪﺀ ﮐﻠﯿﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺭﯾﺰﺗﺮﯾﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻧﻈﺮﯼ ﻭ ﻋﻤﻠﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ . ﺑﺨﺶ ﻫﻔﺘﻢ ﻭﺍﮊﻩ ﮔﺰﯾﻨﯽ ( ﺟﻤﻌﯽ ﻭﻓﺮﺩﯼ ) ﻭ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺣﺎﻭﯼ ۳۰۰ ﻭﺍﮊﻩﺀ ﻧﻮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺯ ۳ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺎ ﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺨﯽ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻟﻪ ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﻣﺎ ﻓﻌﺎﻝ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺳﻮﻣﯿﻦ ﺁﻥﻫﺎ ﺗﺎﺭﯾﺨﯽ ۲۰ ﺳﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺩﺍﯾﺮ ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﻫﺸﺘﻢ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭﺳﺎﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ( ﻋﺮﺑﯽ / ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ) ﺑﺎ ﺍﺣﺘﻮﺍ ﺑﺮ ﺍﺻﻞ ﺁﻥﻫﺎﺳﺖ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ﺳﯿﺪﻩ ﺗﻮﺭﺍﻥ ﻣﯿﺮﻫﺎﺩﯼ (ﺧﻤﺎﺭﻟﻮ)، مادر آموزش و پرورش مدرن ایران، ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ ﻭ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺷﺨﺼﯿﺖﻫﺎﯼ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪٔ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﺷﺼﺖ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﮔﺴﺘﺮﻩٔ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ، ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﻮﺩﮐﯽ ﻭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﮐﻮﺷﯿﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﻧﺪ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﭼﻬﺮﻩﻫﺎﯼ ﺗﺄﺛﯿﺮﮔﺬﺍﺭ ﺳﺪﻩٔ ﮐﻨﻮﻧﯽ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺭﺍﻩ ﺍﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻫﻤﺴﺮ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻫﺶ ﻣﺤﺴﻦ ﺧﻤﺎﺭﻟﻮ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ۲۵ ﺳﺎﻝ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﯾﺎ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۳۳۴ ﺗﺎ ۱۳۵۹ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﮐﺮﺩ. ﺍﯾﻦ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺁﻣﻮﺯﺷﮕﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻟﮕﻮﻭﺍﺭﻩٔ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻫﺪﻑﻫﺎ ﻭ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯼ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻣﺪﺭﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻭ ﺍﺭﺯﯾﺎﺑﯽ ﻣﯽﺷﺪ. ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺍﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﻥﮔﺬﺍﺭﺍﻥ ﺷﻮﺭﺍﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﮐﻮﺩﮎ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۳۵۸ ﺗﺎ ﮐﻨﻮﻥ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﯽ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻭ ﺗﺄﻟﯿﻒ ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﻪ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﯿﺰ ﺑﺮﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
سمیعیگیلانی: مورخ در نگارش تاریخ ادبیات فارغ از ذهنیت نیست.
@TPortal
@TPortal
موسی اسوار گفت: هدف از ترجمه رساله طه حسین که در صدر کتاب «درباره ادبیات جاهلی» قرار دارد، در راستای طرحی است که در فرهنگستان زبان فارسی در گروه ادبیات فارسی معاصر برای تدوین تاریخ ادبیات فارسی در نظر گرفته شده است. وی افزود: قرار بر این است از سوی گروه ادبیات فارسی معاصر فرهنگستان ترجمههایی از تاریخ ادبیات زبانهای دیگر (فرانسه، آلمانی، روسی و ...) انجام شود و در ادامه آن متونی در تاریخ و ادب فارسی نیز دنبال خواهد شد. با این حال باید بگویم زمانی طه حسین این مقاله را نگارش کرد هنوز در ایران دانشکده ادبیات دانشگاه تهران دایر نشده بود.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
http://www.ibna.ir/fa/doc/report/241886/سمیعی-گیلانی-مورخ-نگارش-تاریخ-ادبیات-فارغ-ذهنیت-نیست-ذهن-گرایی-تاریخی-خدمت-آرمان-عقلانی
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
http://www.ibna.ir/fa/doc/report/241886/سمیعی-گیلانی-مورخ-نگارش-تاریخ-ادبیات-فارغ-ذهنیت-نیست-ذهن-گرایی-تاریخی-خدمت-آرمان-عقلانی
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - سمیعیگیلانی: مورخ در نگارش تاریخ ادبیات فارغ از ذهنیت نیست/ ذهنگرایی تاریخی در خدمت آرمان عقلانی
استاد احمد سمیعیگیلانی در نشست نقد و بررسی کتاب «ادبیارت و تاریخنگاری آن» گفت: هیچ مورخی نمیتواند در نگارش تاریخ از دهنیت خود فارغ باشد، وی نمیتواند از روی تاریخ پرواز کند، چون خود در تاریخ آشیان دارد و به عصر، کشور و طبقه خویش تعلق دارد و خود اسیر جریان…
Call for Papers: Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia
@TPortal
@TPortal
This special issue focuses on the practice and research in East Asia where countries share historical and cultural linkages but at the same time conflict with each other over territorial and ethnic issues. Many countries in these parts of the continent, in their wake to post-colonial sentiments, strove to maintain information independency and to avoid cultural domination by the West (Nordenstreng, 2012). The overwhelming gate-keeping stance has been replaced by the increasing openness even in countries enforcing more restrictive politics than others (Chadha & Kavoori, 2015).
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
explore.tandfonline.com/page/ah/perspectives-avt-long-cfp
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
explore.tandfonline.com/page/ah/perspectives-avt-long-cfp
Tandfonline
Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia |
Explore Taylor & Francis Online
Explore Taylor & Francis Online
ترجمه بادی لنگوییج دونالد ترامپ: زبان بدن ترامپ چه می گوید؟!
@TPortal
@TPortal
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
دونالد ترامپ چهل و پنجمین رییسجمهور آمریکا
@TPortal
@TPortal
📚 آیا میدانید از سال ۱۳۸۸ تا کنون دستکم یازده کتابِ ترجمه از دونالد ترامپ در ایران منتشر شده است؟
⬇️ برخی از این کتابها:
📒 مثل یک قهرمان فکر کن، انتشارات ارسطو، ۱۳۹۳
📗 دستهای طلایی، رابرت کیوساکی و دونالد ترامپ در کنار یکدیگر ۲۰۱۱
📘 چگونه مثل یک بیلیونر فکر کنید، انتشارات نسل نواندیش، ۱۳۹۰
📙 بزرگ فکر کن، انتشارات فریور، ۱۳۸۸
📓 ۱۰۱ راه موفقیت، انتشارات ریواس، ۱۳۹۴
📔 چرا میخواهیم شما ثروتمند باشید، انتشارات نسل نواندیش، ۱۳۹۴
📕 چگونه در زندگی برنده شوید، انتشارات فرهنگ صبا، ۱۳۹۳
◀️ همانطور که حدس میزنید، برخی از این کتابها با دو ترجمه به بازار آمدهاند.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
@TPInbox
ketab.org.ir/BookList.aspx?Type=Authorid&Code=204837
⬇️ برخی از این کتابها:
📒 مثل یک قهرمان فکر کن، انتشارات ارسطو، ۱۳۹۳
📗 دستهای طلایی، رابرت کیوساکی و دونالد ترامپ در کنار یکدیگر ۲۰۱۱
📘 چگونه مثل یک بیلیونر فکر کنید، انتشارات نسل نواندیش، ۱۳۹۰
📙 بزرگ فکر کن، انتشارات فریور، ۱۳۸۸
📓 ۱۰۱ راه موفقیت، انتشارات ریواس، ۱۳۹۴
📔 چرا میخواهیم شما ثروتمند باشید، انتشارات نسل نواندیش، ۱۳۹۴
📕 چگونه در زندگی برنده شوید، انتشارات فرهنگ صبا، ۱۳۹۳
◀️ همانطور که حدس میزنید، برخی از این کتابها با دو ترجمه به بازار آمدهاند.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
@TPInbox
ketab.org.ir/BookList.aspx?Type=Authorid&Code=204837
«ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ» ﺭﻭﯾﮑﺮﺩﯼ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻪ ﻣﯽﮐﻮﺷﺪ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﻣﯿﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﺴﺎﻥ، ﺫﻫﻦ ﺍﻭ ﻭ ﺗﺠﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﻭ ﻓﯿﺰﯾﮑﯽﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳﺪ. ﺍﯾﻦ ﺭﻭﯾﮑﺮﺩ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﺗﺠﺮﺑﯿﺎﺕ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻘﻮﻟﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯽﭘﺮﺩﺍﺯﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﻧﺤﻮﻩ ﺩﺭﮎ ﻭ ﺷﯿﻮﻩ ﻣﻔﻬﻮﻡﺳﺎﺯﯼ ﺭﺍ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻣﯽﮐﻨﺪ. ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻧﻈﺮ، ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺯﺑﺎﻥ، ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﯼ ﻣﻔﻬﻮﻡﺳﺎﺯﯼ ﺍﺳﺖ. ﺑﺎ ﺍﯾﻦ ﭘﯿﺶﻓﺮﺽ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﯼ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪ ﻭ ﻭﯾﮋﮔﯽﻫﺎﯼ ﺫﻫﻦ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﻣﯽﮐﻨﺪ، ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯽﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﻣﺎﻫﯿﺖ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﻭ ﺫﻫﻦ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﭘﯽ ﺑﺮﺩ.
ﺟﻮﺭﺝ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﺒﺪﻋﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﯾﮑﺮﺩ، ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻧﮕﺮﺵ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺯ ﺭﯾﺸﻪ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﻨﯿﺎﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﻣﻌﻨﯽ ﻭ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻗﻮﺍﯼ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻣﻄﺮﺡ ﺷﻮﺩ. ﺍﺯﺍﯾﻦﺭﻭ، ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺭﺍ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﻫﻤﺮﺍﻫﺎﻥ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﭼﺎﻣﺴﮑﯽ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻫﻢﻓﮑﺮﺍﻥ ﺧﻮﺩ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﻥﮔﺬﺍﺭﺍﻥ ﺍﺻﻠﯽ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﺳﺖ. ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﯼ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٧ ﺑﺎ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﮐﻮﺷﯿﺪﻩ ﺩﺭ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺎﯾﮕﺎﻫﯽ ﺑﺮﺍﯼ «ﻣﻌﻨﺎ» ﻓﺮﺍﻫﻢ ﮐﻨﺪ.
ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺁﺧﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ «ﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﺍﺯ ﭘﺪﯾﺪﻩ ﺗﺮﺍﻣﭗ» ﺑﺎ ﺍﺗﮑﺎ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﯾﻪﺍﺵ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺗﺤﻘﻖ ﺗﻔﮑﺮ ﻧﺎﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ، ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﺳﺎﺯﻭﮐﺎﺭﯼ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﻭ ﻣﺸﺨﺺ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺍﻭ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪﻫﺎ ﻭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻋﺼﺒﯽ ﻣﻐﺰ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ، ﻫﺮ ﺍﯾﺪﻩ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﻩﺍﯼ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻋﺼﺒﯽ ﺍﺳﺖ. ﺍﻣﺎ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎ ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻧﺪﺍﺭﺩ. ﺑﻪﻫﻤﯿﻦﺩﻟﯿﻞ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﻣﺎ ﯾﻌﻨﯽ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ۹۸ ﺩﺭﺻﺪ ﺁﻥ ﺑﺮﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﻧﺎﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ﺍﺳﺖ. ﺍﻭ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﻫﻤﯿﺸﮕﯽ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﺪ: ﺣﻮﺯﻩ ﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ﻭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ، ﻣﺜﻞ ﻧﻮﮎ ﮐﻮﻩ ﯾﺨﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺑﯿﺮﻭﻥ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻪ ﺑﺎﻭﺭ ﻟﯿﮑﺎﻑ، ﺗﺮﺍﻣﭗ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺳﺎﺯﻭﮐﺎﺭ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻏﺮﯾﺰﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﻐﺰﻫﺎﯼ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺑﻪﺳﻮﯼ ﺁﻥ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﮑﺸﺎﻧﺪ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﯽﺧﻮﺍﻫﺪ: ﺍﻗﺘﺪﺍﺭ، ﭘﻮﻝ، ﻗﺪﺭﺕ ﻭ ﺷﻬﺮﺕ ﻣﻄﻠﻖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻫﺮﭼﻪ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﺩﺭ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺤﺚ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺷﻮﺩ، ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ ﺩﺭ ﺍﺫﻫﺎﻥ ﻣﺤﺎﻓﻈﻪﮐﺎﺭﺍﻥ ﺳﺮﺳﺨﺖ ﻭ ﻧﯿﺰ ﺗﺮﻗﯽﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﻣﯿﺎﻧﻪﺭﻭ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻓﻌﺎﻝ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ. ﺣﺘﯽ ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ، ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﺍﯾﻦ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﺩﺭ ﻧﻘﺪ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻧﯿﺰ ﺻﺎﺩﻕ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻣﻬﻢ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻌﻀﯽ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽﻫﺎ ﻣﻨﺘﻘﺪ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﯾﺎ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺣﻤﺎﯾﺖ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻣﻬﻢ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﮐﻤﮏ ﺑﻪ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻫﺴﺘﻨﺪ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
@TPInbox
https://www.radiozamaneh.com/291651
ﺟﻮﺭﺝ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﺒﺪﻋﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﯾﮑﺮﺩ، ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻧﮕﺮﺵ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺯ ﺭﯾﺸﻪ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﻨﯿﺎﺩ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﺮﺍﺳﺎﺱ ﻣﻌﻨﯽ ﻭ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻗﻮﺍﯼ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻣﻄﺮﺡ ﺷﻮﺩ. ﺍﺯﺍﯾﻦﺭﻭ، ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺭﺍ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﻫﻤﺮﺍﻫﺎﻥ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﭼﺎﻣﺴﮑﯽ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻫﻢﻓﮑﺮﺍﻥ ﺧﻮﺩ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﻥﮔﺬﺍﺭﺍﻥ ﺍﺻﻠﯽ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﺳﺖ. ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﯼ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١٩٥٧ ﺑﺎ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﮐﻮﺷﯿﺪﻩ ﺩﺭ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺎﯾﮕﺎﻫﯽ ﺑﺮﺍﯼ «ﻣﻌﻨﺎ» ﻓﺮﺍﻫﻢ ﮐﻨﺪ.
ﻟﯿﮑﺎﻑ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺁﺧﺮ ﺧﻮﺩ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ «ﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﺍﺯ ﭘﺪﯾﺪﻩ ﺗﺮﺍﻣﭗ» ﺑﺎ ﺍﺗﮑﺎ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﯾﻪﺍﺵ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺗﺤﻘﻖ ﺗﻔﮑﺮ ﻧﺎﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ، ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺯ ﺳﺎﺯﻭﮐﺎﺭﯼ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﻭ ﻣﺸﺨﺺ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺍﻭ ﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪﻫﺎ ﻭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺍﺯ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻋﺼﺒﯽ ﻣﻐﺰ ﺑﻬﺮﻩ ﻣﯽﺑﺮﻧﺪ، ﻫﺮ ﺍﯾﺪﻩ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﻩﺍﯼ ﺑﺮﺳﺎﺧﺘﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻋﺼﺒﯽ ﺍﺳﺖ. ﺍﻣﺎ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﺪﺍﺭﻫﺎ ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﻧﺪﺍﺭﺩ. ﺑﻪﻫﻤﯿﻦﺩﻟﯿﻞ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﻣﺎ ﯾﻌﻨﯽ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ۹۸ ﺩﺭﺻﺪ ﺁﻥ ﺑﺮﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﻧﺎﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ﺍﺳﺖ. ﺍﻭ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﺜﺎﻝ ﻫﻤﯿﺸﮕﯽ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﺪ: ﺣﻮﺯﻩ ﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻩ ﻭ ﺍﻓﮑﺎﺭ ﺧﻮﺩﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ، ﻣﺜﻞ ﻧﻮﮎ ﮐﻮﻩ ﯾﺨﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺑﯿﺮﻭﻥ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻪ ﺑﺎﻭﺭ ﻟﯿﮑﺎﻑ، ﺗﺮﺍﻣﭗ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺳﺎﺯﻭﮐﺎﺭ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻏﺮﯾﺰﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﻐﺰﻫﺎﯼ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺑﻪﺳﻮﯼ ﺁﻥ ﭼﯿﺰﯼ ﺑﮑﺸﺎﻧﺪ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﯽﺧﻮﺍﻫﺪ: ﺍﻗﺘﺪﺍﺭ، ﭘﻮﻝ، ﻗﺪﺭﺕ ﻭ ﺷﻬﺮﺕ ﻣﻄﻠﻖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻫﺮﭼﻪ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﺩﺭ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺤﺚ ﻭ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺷﻮﺩ، ﻣﺪﺍﺭﻫﺎﯼ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ ﺩﺭ ﺍﺫﻫﺎﻥ ﻣﺤﺎﻓﻈﻪﮐﺎﺭﺍﻥ ﺳﺮﺳﺨﺖ ﻭ ﻧﯿﺰ ﺗﺮﻗﯽﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﻣﯿﺎﻧﻪﺭﻭ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻓﻌﺎﻝ ﺷﺪﻩ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ. ﺣﺘﯽ ﻓﺮﺍﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ، ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻣﯽﮔﻮﯾﺪ ﺍﯾﻦ ﺣﻘﯿﻘﺖ ﺩﺭ ﻧﻘﺪ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻧﯿﺰ ﺻﺎﺩﻕ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﻟﯿﮑﺎﻑ ﻣﻬﻢ ﻧﯿﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻌﻀﯽ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽﻫﺎ ﻣﻨﺘﻘﺪ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﯾﺎ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺣﻤﺎﯾﺖ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻣﻬﻢ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﮐﻤﮏ ﺑﻪ ﺗﺮﺍﻣﭗ ﻫﺴﺘﻨﺪ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
@TPInbox
https://www.radiozamaneh.com/291651
Radiozamaneh
فهمِ ما از پدیدهی ترامپ
جرج لیکاف – چگونه سیاستمداری چون ترامپ از مغز شما به نفعِ خود بهره میبرد و چرا با این استدلال نمیتوان با او مقابله کرد که فاقد تجربه و برنامه فکر شده است؟
📙 Translation, Manipulation and Interpreting
✏️ Aiga Dukate
"Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike."
📩 پریسا حاتمی
✉️ @TPInbox
✏️ Aiga Dukate
"Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike."
📩 پریسا حاتمی
✉️ @TPInbox