@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
استعاره و پارادایم های ترجمه، پل ریکور (ویراستار ترجمه: مهرداد پارسا)
@TPortal
ﺩﺭ ﻫﺴﺘﯽﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﭘﺪﯾﺪﺍﺭﺷﻨﺎﺳﯽ ﺩﺍﺯﺍﯾﻦﻣﺪﺍﺭ ﻫﺎﯾﺪﮔﺮ، ﺑﺮ ﻧﻮﻋﯽ ﺭﻭﺵﺷﻨﺎﺳﯽ ﻣﺘﻨﯽ ﻭ ﮐﮋﺭﺍﻫﻪﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﻨﺎ ﺩﺍﺭﺩ، ﺗﻮ ﮔﻮﯾﯽ ﻣﯿﺎﻥ ﺩﻭ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﺣﺘﯽ ﻫﺴﺘﯽﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮﺍﺑﺘﯽ ﺿﻤﻨﯽ ﻭ ﻭﺟﻪ ﻣﺸﺘﺮﮐﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺳﻨﮓ ﺑﻨﺎﯼ ﺗﻔﮑﺮ ﺍﻭ ﺑﺪﻝ ﻣﯽﺷﻮﺩ: ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻭ ﺣﺮﮐﺖ، ﺣﺮﮐﺘﯽ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﯾﮕﺮﯼ، ﺭﺍﻩ ﯾﺎﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺍﻣﺮ ﺧﻮﺩﯼ ﺍﺯ ﺧﻼﻝ ﻋﺎﻣﻠﯽ ﻏﯿﺮﺧﻮﺩﯼ. ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻮﯾﺪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺭﺍ ﻣﯽﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﺻﺮﻓﺎً ﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ، ﺩﺭ ﺭﺍﻩﻫﺎﯼ ﭘﺎﯼﮐﻮﻓﺘﮥ ﻫﺴﺘﯽ، ﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﯾﯽ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺍﺛﺮ، ﺩﺭ ﺑﯿﺮﺍﻫﻪﻫﺎﯼ ﻣﻐﻔﻮﻝﻣﺎﻧﺪﻩ ﻣﺘﻦ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ.

ﮐﺘﺎﺏ ﺣﺎﺿﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﯼ ﻣﺒﺴﻮﻁ ﺍﺯ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﻓﺼﻮﻟﯽ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺩﻭ ﭘﺎﺭﺍﺩﺍﯾﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﭘﺮﻭﮊﻩ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺍﻭﺳﺖ. ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺩﻭ ﺍﯾﺪﻩ ﺭﯾﮑﻮﺭﯼ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺠﻠﺪ ﺑﻪ ﻭﯾﮋﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻭ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﻪ ﺗﺮﺳﯿﻢ ﺣﺮﮐﺘﯽ ﺍﺯ ﺍﻣﺮ ﺟﺰﺋﯽ ﺑﻪ ﺍﻣﺮ ﮐﻠﯽ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻘﺪﻣﺎﺕ ﺍﺻﻠﯽ ﻓﻬﻢ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﻣﯽﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﻓﺮﺍﯾﻨﺪ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺫﺍﺕ ﺗﻔﮑﺮ، ﺩﺭ ﻋﻤﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﻭﺝ ﯾﺎ ﻭﺿﻌﯿﺖ ﮐﻠﯽ ﺧﻮﺩ ﺩﺳﺖ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ.
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ: ﺣﺴﺎﻡ ﺩﻫﻘﺎﻧﯽ، ﻣﻬﺮﺩﺍﺩ ﭘﺎﺭﺳﺎ، ﻓﺎﺋﺰﻩ ﺟﻌﻔﺮﯾﺎﻥ
ویراستار ترجمه: مهرداد پارسا
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ﮔﺮﺍﻣﯿﺪﺍﺷﺖ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳﺎﻟﮕﯽ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﻛﺘﺎﺏ
@TPortal
ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ، ﻭﯾﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﺁﻣﺪ. ﻭﯼ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺳﭙﺮﯼ ﮐﺮﺩﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻟﺒﺮﺯ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻃﯽ ﮐﺮﺩ، ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻣﻠﯽ ‏(ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺷﻬﯿﺪ ﺑﻬﺸﺘﯽ ﻛﻨﻮﻧﯽ‏) ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺷﺪ.
ﻛﻮﺛﺮﯼ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ۵۰ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺣﻮﺯﻩ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﻭ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﯼ ‏«ﺟﻨﮓ ﺁﺧﺮ ﺯﻣﺎﻥ» ﻭ ‏«ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ» ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ، ﺑﻪ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺩﺭ ﻫﯿﺠﺪﻫﻢ ﻭ ﺑﯿﺴﺖ ﻭ ﺩﻭﻣﯿﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺟﻤﻬﻮﺭﯼ ﺍﺳﻼﻣﯽ ﺍﯾﺮﺍﻥ، ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺑﺮﮔﺰﯾﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
www.ibna.ir/fa/doc/naghli/242074/گرامیداشت-هفتاد-سالگی-عبدالله-كوثری-عصر-كتاب
ﺳﺨﺖﺗﺮﯾﻦ ﻟﻐﺖ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ
@TPortal
تحقیقات نشان داده کلمه «you» سخت‌ترین لغت انگلیسی برای ترجمه است. محققان در پاسخ به چرایی ترجمه سخت رایج‌ترین لغت انگلیسی می‌گویند، ترجمه «you» بدون آنکه موقعیت را بشناسی، بدانی در چه شرایطی هستی، قرار است این لغت را برای چه شخصی استفاده کنی، فرهنگ خطاب قرار دادن در زبان مدنظر چگونه است و احترام را چگونه تلقی می‌کنند بسیار دشوار است.

┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
www.farsnews.com/newstext.php?nn=13950620000797
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
سخت ترین لغت انگلیسی برای ترجمه
@TPortal
نامه سرگشاده صادق زیباکلام خطاب به دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در زمینه این دزدی‌ها و جعل‌ و تخلف علمی
📩 حسین منصوری
✉️ @TPInbox
📩 سعید صفری
✉️ @TPInbox
☑️ الان شما بری انقلاب یه فلافل بگیری به جای باقی پول بهت مقاله ISI میدن. #تخلف_علمی
@TPortal
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎﻭﯼ، ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﯾﻦ ﺧﺮﻣﺸﺎﻫﯽ
@TPortal
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎﻭﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻣﯽ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻧﻈﺮﯼ ﻭ ﻋﻤﻠﯽ / ﺗﺠﺮﺑﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﯽﭘﺮﺩﺍﺯﺩ. ﯾﮏ ﻧﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻣﻨﺪﺭﺟﺎﺕ، ﺷﺎﻫﺪ ﺻﺪﻕ ﺍﯾﻦ ﻣﺪﻋﺎﺳﺖ. ‏« ﮐﺎﻭﯼ ‏» ﭘﺴﻮﻧﺪﯼ ﺍﺳﺖ ﺯﻧﺪﻩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮐﻠﻤﺎﺗﯽ ﭼﻮﻥ ﮊﺭﻑ ﮐﺎﻭﯼ، ﺩﺭﻭﻥ ﮐﺎﻭﯼ، ﺩﺍﺩﻩ ﮐﺎﻭﯼ، ﺭﺍﻭﻥ ﮐﺎﻭﯼ ﻭ ﻣﺸﻬﻮﺭﺗﺮ ﻭ ﮐﻬﻦﺗﺮ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ‏« ﮐﻨﺞ ﮐﺎﻭﯼ ‏» ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ‏« ﭘﮋﻭﻫﯽ ‏» ﺍﺳﺖ. ﮐﺘﺎﺏ ﺩﺍﺭﺍﯼ ۸ ﺑﺨﺶ ﻭ ﯾﮏ ﭘﯿﻮﺳﺖ، ﺷﺎﻣﻞ ﭼﻨﺪﯾﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪﺀ ﺗﺮﺟﻤﻪﺀ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﯽ ﺁﻥ ﻫﺎﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﺍﻭﻝ، ﺩﺭ ﺁﻣﺪ، ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ ۶ ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﻭ ﯾﮏ ﻧﻘﺪ ﺍﺳﺖ . ﺑﺨﺶ ﺩﻭﻡ ﮐﻪ ﺍﺻﻠﯿﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﯾﻦ ﻓﺼﻞ ﺍﯾﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺳﺖ ‏« ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ‏» ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﯼ ۱۹ ﺯﯾﺮﺑﺨﺶ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺒﺪﺃ ﻭ ﻣﻘﺼﺪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﻋﺎﺩﺍﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ. ﺑﺨﺶ ﺳﻮﻡ ‏« ﺗﺄﺛﯿﺮ ﺍﻧﺲ ﺑﺎ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﺩﯾﺮﻭﺯ ﺩﺭﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﯼ ﺍﻣﺮﻭﺯ ‏» ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎﯼ ﺩﻭﺯﺑﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻗﺮﻥ ﺍﺧﯿﺮ ‏( ﻋﺮﺑﯽ- ﻓﺎﺭﺳﯽ / ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ- ﻓﺎﺭﺳﯽ ‏) ﻭ ﺗﺸﺮﯾﺢ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﺍﺯﯾﺎﺑﺎﻧﻪﺀ ﺩﻩﻫﺎ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﭘﻨﺠﻢ ﻭ ﺷﺸﻢ ‏«ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻭ ﻧﮑﺘﻪ ‏» ‏(۱ ‏) ﻭ ‏( ۲ ‏) ، ﺷﺎﻣﻞ ﺑﯿﺎﻥ ۶۵ ﻧﻈﺮ ﻭ ﻧﮑﺘﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﮋﻭﻫﺎﻥ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﯿﻨﻪﺀ ﮐﻠﯿﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﺭﯾﺰﺗﺮﯾﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻧﻈﺮﯼ ﻭ ﻋﻤﻠﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ . ﺑﺨﺶ ﻫﻔﺘﻢ ﻭﺍﮊﻩ ﮔﺰﯾﻨﯽ ‏( ﺟﻤﻌﯽ ﻭﻓﺮﺩﯼ ‏) ﻭ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺣﺎﻭﯼ ۳۰۰ ﻭﺍﮊﻩﺀ ﻧﻮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺯ ۳ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺎ ﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺨﯽ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻟﻪ ﺩﺭ ﮐﺸﻮﺭ ﻣﺎ ﻓﻌﺎﻝ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺳﻮﻣﯿﻦ ﺁﻥﻫﺎ ﺗﺎﺭﯾﺨﯽ ۲۰ ﺳﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺩﺍﯾﺮ ﺍﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﻫﺸﺘﻢ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭﺳﺎﻝ ﺗﺮﺟﻤﻪ ‏( ﻋﺮﺑﯽ / ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ‏) ﺑﺎ ﺍﺣﺘﻮﺍ ﺑﺮ ﺍﺻﻞ ﺁﻥﻫﺎﺳﺖ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
Touran Mirhadi, (1927 - 2016)
ﺳﯿﺪﻩ ﺗﻮﺭﺍﻥ ﻣﯿﺮﻫﺎﺩﯼ ‏(ﺧﻤﺎﺭﻟﻮ‏)، ‏مادر آموزش و پرورش مدرن ایران، ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ ﻭ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺷﺨﺼﯿﺖﻫﺎﯼ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪٔ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﺷﺼﺖ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﮔﺴﺘﺮﻩٔ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ، ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﻮﺩﮐﯽ ﻭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﮐﻮﺷﯿﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﻧﺪ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﭼﻬﺮﻩﻫﺎﯼ ﺗﺄﺛﯿﺮﮔﺬﺍﺭ ﺳﺪﻩٔ ﮐﻨﻮﻧﯽ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺭﺍﻩ ﺍﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﻫﻤﺴﺮ ﻭ ﻫﻤﺮﺍﻫﺶ ﻣﺤﺴﻦ ﺧﻤﺎﺭﻟﻮ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ۲۵ ﺳﺎﻝ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﯾﺎ ﻣﺪﺭﺳﻪ ﻓﺮﻫﺎﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۳۳۴ ﺗﺎ ۱۳۵۹ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﮐﺮﺩ. ﺍﯾﻦ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺁﻣﻮﺯﺷﮕﺎﻩﻫﺎﯼ ﺗﺠﺮﺑﯽ ﻭ ﺍﻟﮕﻮﻭﺍﺭﻩٔ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻫﺪﻑﻫﺎ ﻭ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯼ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ﻣﺪﺭﻥ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻭ ﺍﺭﺯﯾﺎﺑﯽ ﻣﯽﺷﺪ. ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺍﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﻥﮔﺬﺍﺭﺍﻥ ﺷﻮﺭﺍﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﮐﻮﺩﮎ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۳۵۸ ﺗﺎ ﮐﻨﻮﻥ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﯽ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻭ ﺗﺄﻟﯿﻒ ﻓﺮﻫﻨﮕﻨﺎﻣﻪ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻧﯿﺰ ﺑﺮﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
سمیعی‌گیلانی: مورخ در نگارش تاریخ ادبیات فارغ از ذهنیت نیست.
@TPortal
موسی اسوار گفت: هدف از ترجمه رساله طه حسین که در صدر کتاب «درباره ادبیات جاهلی» قرار دارد، در راستای طرحی است که در فرهنگستان زبان فارسی در گروه ادبیات فارسی معاصر برای تدوین تاریخ ادبیات فارسی در نظر گرفته شده است. وی افزود: قرار بر این است از سوی گروه ادبیات فارسی معاصر فرهنگستان ترجمه‌هایی از تاریخ ادبیات زبان‌های دیگر (فرانسه، آلمانی، روسی و ...) انجام شود و در ادامه آن متونی در تاریخ و ادب فارسی نیز دنبال خواهد شد. با این حال باید بگویم زمانی طه حسین این مقاله را نگارش کرد هنوز در ایران دانشکده ادبیات دانشگاه تهران دایر نشده بود.

┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
http://www.ibna.ir/fa/doc/report/241886/سمیعی-گیلانی-مورخ-نگارش-تاریخ-ادبیات-فارغ-ذهنیت-نیست-ذهن-گرایی-تاریخی-خدمت-آرمان-عقلانی
Call for Papers: Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia
@TPortal
This special issue focuses on the practice and research in East Asia where countries share historical and cultural linkages but at the same time conflict with each other over territorial and ethnic issues. Many countries in these parts of the continent, in their wake to post-colonial sentiments, strove to maintain information independency and to avoid cultural domination by the West (Nordenstreng, 2012). The overwhelming gate-keeping stance has been replaced by the increasing openness even in countries enforcing more restrictive politics than others (Chadha & Kavoori, 2015).
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
explore.tandfonline.com/page/ah/perspectives-avt-long-cfp
ترجمه بادی لنگوییج دونالد ترامپ: زبان بدن ترامپ چه می گوید؟!
@TPortal