@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
ﻣﺠﻠﻪ ﻧﯿﭽﺮ ‏(Nature) ﮐﻪ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۸۶۹ ﻣﯿﻼﺩﯼ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻣﯽﺷﻮﺩ ﯾﮏ ﻧﺸﺮﯾﻪ ﻫﻔﺘﮕﯽ ﺟﺎﻣﻊ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﭘﺮﺍﺭﺯﺵﺗﺮﯾﻦ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﯼ ﻋﻠﻤﯽ ﺟﻬﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ. ﺍﯾﻦ ﻧﺸﺮﯾﻪ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩﺗﺮﯾﻦ ﻣﺠﻠﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﺍﺳﺖ. ﺿﺮﯾﺐ ﺗﺄﺛﯿﺮﮔﺬﺍﺭﯼ ﻣﺠﻠﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۲۰۱۳ ﺑﺎ ﻧﻤﺮﻩ ۴۲٫۳۵۱ ﺩﺭ ﺭﺩﻩ ﺍﻭﻝ ﻧﺸﺮﯾﺎﺕ ﻋﻠﻤﯽ ﺟﺎﻣﻊ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺖ.
اکنون این مجله در شماره ای اختصاصی به بررسی وضعیت اساتید و پژوهشگران جوان دانشگاه ها و وضعیت نابسامان آنها پرداخته است.

www.nature.com/news/young-talented-and-fed-up-scientists-tell-their-stories-1.20872?WT.mc_id=SFB_NNEWS_1508_RHBox

www.nature.com/news/young-scientists-1.20835?WT.mc
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
Parallèles: New issue and Call for Papers
@TPortal
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ترجمه جالب مترجم فوتبالی: مربی یه جمله میگه مترجم ده تا جمله ترجمه میکنه
@TPortal
ترجمه: نگارش انتقادی جدید، سوزان بسنت (ترجمه کامبیز حقیقت پور)
@TPortal
مطالعات ترجمه، شماره ۵۳، بهار ۹۵
@TPortal
مطالعات ترجمه، شماره ۵۴، تابستان ۹۵
@TPortal
ﺭﺳﻮﺍﯾﯽ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﯿﻦ ﺍﻟﻤﻠﻠﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﮐﺸﻮﺭ
@TPortal
ﻣﺠﻠﻪ ﻧﯿﭽﺮ ﺍﺯ ﺣﺬﻑ ۵۸ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻣﺤﻘﻘﺎﻥ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺍﺯ ﻫﻔﺖ ﻧﺸﺮﯾﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﭼﺎﭖ ﺷﺪﻩ ﺗﻮﺳﻂ ﺩﻭ ﻧﺎﺷﺮ ﻋﻠﻤﯽ ﺧﺒﺮ ﺩﺍﺩ ﮐﻪ ﺍﺩﻋﺎ ﺷﺪﻩ ﺍﯾﻦ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﮐﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﯿﺰ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﺣﺎﻭﯼ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﺳﺮﻗﺖ ﻋﻠﻤﯽ ﯾﺎ ﺩﺳﺘﮑﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﺭﻭﻧﺪ ﺩﺍﻭﺭﯼ ﯾﺎ ﻧﺎﻡ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ .
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺩﯾﺪﻩ ﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺍﯾﺮﺍﻥ، ﻣﺠﻠﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﻧﯿﭽﺮ، ﺍﻭﻝ ﻧﻮﺍﻣﺒﺮ ‏(ﺩﯾﺮﻭﺯ‏) ﺍﺯ ﺟﻤﻊ ﺁﻭﺭﯼ ﺑﺨﺸﯽ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺧﺒﺮ ﺩﺍﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺭﻭﻧﺪ ﺷﻨﺎﺳﺎﯾﯽ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۲۰۱۵ ﺷﻨﺎﺳﺎﯾﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
www.isw.ir/10215/مجله-نیچر-در-خبری-فوری-از-حذف-۵۸-مقاله-ا/
فکولته دانشکده شد، سیب‌زمینی پوتیتو: درباره عقب‌نشینی زبان فارسی در برابر واژگان بیگانه
@TPortal
بیاید گاسیپ کنیم، کفش واکینگ خریدم، از گروه لفت دادم یا جوین شدم، رفتم مال، لباس خریدم، تکست بده، تایمش خوب نیست، بیاید امشب فان داشته باشیم. می‌توان این مدل جمله‌ها را تا ١٠، ٢٠پاراگراف دیگر ادامه داد. جملاتی که «صرف و نحوش فارسی است و لغاتش انگلیسی» و این روزها در شبکه‌های اجتماعی و گفتار روزانه بسیاری از جوانان و نوجوانان و حتی بزرگسالان، شنیده می‌شوند.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal

http://sharghdaily.ir/News/106708
Mansour Pourheidari, (1945 - 2016)
🔶🔶🔶مژده به دانشجویان، پژوهشگران و علاقه مندان حوزه ترجمه🔶🔶🔶

گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی به مناسبت سال تحصیلی جدید هدیه ای پژوهشی تقدیم شما بزرگواران می کند:

فروش 24 شماره آخر نشریه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه (شماره 31، پاییز 1389 تا شماره 54، تابستان 1395) همراه با کتابچه چکیده ها و سی دی های 6 همایش سالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه، با 40% تخفیف - فقط به مدت 10 روز کاری (شنبه 22 آبان تا چهارشنبه 3 آذر):

الف) پیشنهاد ویژه 🌟🌟🌟
بسته 24 شماره نشریه مطالعات ترجمه + کتابچه و سی دی های شش همایش سالانه:
قیمت بسته قبل از تخفیف: 202 هزار تومان
قیمت بسته بعد از تخفیف: 120 هزار تومان

ب) چنانچه صرفا 24 نسخه نشریه مطالعات ترجمه را سفارش دهید:
قیمت بسته قبل از تخفیف: 162 هزار تومان
قیمت بسته بعد از تخفیف: 110 هزار تومان

ج) چنانچه صرفا کتابچه و سی دی های 6 همایش سالانه را سفارش دهید:
قیمت بسته قبل از تخفیف: 40 هزار تومان
قیمت بسته بعد از تخفیف: 25 هزار تومان

دوستانی که مایل به استفاده از این فرصت پژوهشی هستند می توانند به یکی از 3 طریق زیر سفارش دهند:

1. مراجعه حضوری به دانشگاه علامه طباطبائی
2. درخواست ارسال با پیک (برای ساکنین تهران)
3. درخواست ارسال با پست (برای ساکنین شهرستانها)
1. در صورتی که مایل به مراجعه حضوری به دانشکده هستید، از تاریخ شنبه 22 آبان تا چهارشنبه 3 آذر، روزهای شنبه تا چهارشنبه، ساعت 13 تا 17، به آدرس زیر مراجعه نمایید:
تهران، بزرگراه شهید چمران، خیابان پل مدیریت، خیابان علامه طباطبائی جنوبی، نبش کوچه حق طلب غربی، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه پنجم، گروه مترجمی زبان انگلیسی. اتاق ۵۰۳.
دستگاه کارت خوان در دفتر گروه موجود است.

2. برای دریافت بسته نشریه از طریق پست، لطفاً مبلغ بسته انتخابی را همراه با 20 هزار تومان هزینه پست به حساب بانک تجارت، به شماره کارت 5859-8310-2633-6437، به نام حسین ملانظر واریز نمایید. سپس موارد زیر را در پیامی خصوصی به دکتر ملانظر ارسال کنید:
1. نام و نام خانوادگی
2. عکس رسید واریز از طریق عابر بانک
3. آدرس پستی دقیق همراه با کد پستی
4. شماره تماس

3. برای دریافت بسته نشریه از طریق پیک، لطفاً مبلغ بسته انتخابی را به حساب بانک تجارت، به شماره کارت 5859-8310-2633-6437، به نام حسین ملانظر واریز نمایید (هزینه پیک به عهده سفارش دهنده می باشد). سپس موارد زیر را در پیامی خصوصی به دکتر ملانظر ارسال کنید:
1. نام و نام خانوادگی
2. عکس رسید واریز از طریق عابر بانک
3. آدرس پستی دقیق برای ارسال با پیک
4. شماره تماس جهت هماهنگی قبل از ارسال با پیک
5. انتخاب دو روز و ساعت، از شنبه تا چهارشنبه، ساعت 2 تا 5 بعد از ظهر برای ارسال بسته نشریه.

تماس با دکتر ملانظر ↙️

👉 @HMollaTS

📩 Hus.Mollanazar@gmail.com

☎️ ۰۹۱۲۷۰۶۰۳۷۷

┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ﯾﺎﺩﯼ ﺍﺯ ﻣﻬﺪﯼ ﺳﺤﺎﺑﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﮕﺮﺩ ﺭﻓﺘﻨﺶ
@TPortal
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺧﺒﺮﮔﺰﺍﺭﯼ ﻣﻬﺮ ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻋﻤﻮﻣﯽ ﺷﻬﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﺮﮐﺰﯼ، ﻧﺸﺴﺖ ﻫﻔﺘﻤﯿﻦ ﮔﺮﺍﻣﯿﺪﺍﺷﺖ ﺳﺎﻟﺮﻭﺯ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﻣﻬﺪﯼ ﺳﺤﺎﺑﯽ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ‏« ﯾﺎﺩﯼ ﺍﺯ ﻣﻬﺪﯼ ﺳﺤﺎﺑﯽ، ﻣﺘﺮﺟﻢ، ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻧﮕﺎﺭ ﻭ ﻧﻘﺎﺵ‏» ﺑﺎ ﻫﻤﮑﺎﺭﯼ ﻣﺠﻠﻪ ﺷﻬﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﻭ ﺷﻬﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﺮﮐﺰﯼ، ﺭﻭﺯ ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ ۱۶ ﺁﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﻓﺮﻭﺷﮕﺎﻩ ﻣﺮﮐﺰﯼ ﺷﻬﺮ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ.
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻧﺸﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﻟﯿﻠﯽ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ، ﺳﯿﺮﻭﺱ ﻋﻠﯽ ﻧﮋﺍﺩ ﻭ ﺍﺻﻐﺮ ﻧﻮﺭﯼ ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ، ﺑﻪ ﺍﺑﻌﺎﺩ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻭ ﮐﺎﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ.
ﻣﻬﺪﯼ ﺳﺤﺎﺑﯽ ﮐﻪ ﺁﺑﺎﻥﻣﺎﻩ ﺳﺎﻝ ۱۳۸۸ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﯾﺲ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ، ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﯼ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺭﻓﺘﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﺎﺭﺳﻞ ﭘﺮﻭﺳﺖ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ، ﻫﺮﭼﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﺍﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ﻭ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺴﻠﻂ ﺑﻮﺩ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal

www.mehrnews.com/news/3812433/نشست-یادی-از-مهدی-سحابی-برگزار-می-شود
استعاره و پارادایم های ترجمه، پل ریکور (ویراستار ترجمه: مهرداد پارسا)
@TPortal
ﺩﺭ ﻫﺴﺘﯽﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﭘﺪﯾﺪﺍﺭﺷﻨﺎﺳﯽ ﺩﺍﺯﺍﯾﻦﻣﺪﺍﺭ ﻫﺎﯾﺪﮔﺮ، ﺑﺮ ﻧﻮﻋﯽ ﺭﻭﺵﺷﻨﺎﺳﯽ ﻣﺘﻨﯽ ﻭ ﮐﮋﺭﺍﻫﻪﻫﺎﯼ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﻨﺎ ﺩﺍﺭﺩ، ﺗﻮ ﮔﻮﯾﯽ ﻣﯿﺎﻥ ﺩﻭ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭ ﺣﺘﯽ ﻫﺴﺘﯽﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮﺍﺑﺘﯽ ﺿﻤﻨﯽ ﻭ ﻭﺟﻪ ﻣﺸﺘﺮﮐﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺳﻨﮓ ﺑﻨﺎﯼ ﺗﻔﮑﺮ ﺍﻭ ﺑﺪﻝ ﻣﯽﺷﻮﺩ: ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻭ ﺣﺮﮐﺖ، ﺣﺮﮐﺘﯽ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﯾﮕﺮﯼ، ﺭﺍﻩ ﯾﺎﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺍﻣﺮ ﺧﻮﺩﯼ ﺍﺯ ﺧﻼﻝ ﻋﺎﻣﻠﯽ ﻏﯿﺮﺧﻮﺩﯼ. ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻮﯾﺪ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﺭﺍ ﻣﯽﺩﻫﻨﺪ ﮐﻪ ﺻﺮﻓﺎً ﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ، ﺩﺭ ﺭﺍﻩﻫﺎﯼ ﭘﺎﯼﮐﻮﻓﺘﮥ ﻫﺴﺘﯽ، ﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﯾﯽ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺯ ﺍﺛﺮ، ﺩﺭ ﺑﯿﺮﺍﻫﻪﻫﺎﯼ ﻣﻐﻔﻮﻝﻣﺎﻧﺪﻩ ﻣﺘﻦ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ.

ﮐﺘﺎﺏ ﺣﺎﺿﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻘﺎﻟﻪﺍﯼ ﻣﺒﺴﻮﻁ ﺍﺯ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﻓﺼﻮﻟﯽ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺩﻭ ﭘﺎﺭﺍﺩﺍﯾﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﭘﺮﻭﮊﻩ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺍﻭﺳﺖ. ﻫﻤﻨﺸﯿﻨﯽ ﺩﻭ ﺍﯾﺪﻩ ﺭﯾﮑﻮﺭﯼ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺠﻠﺪ ﺑﻪ ﻭﯾﮋﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻭ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﻪ ﺗﺮﺳﯿﻢ ﺣﺮﮐﺘﯽ ﺍﺯ ﺍﻣﺮ ﺟﺰﺋﯽ ﺑﻪ ﺍﻣﺮ ﮐﻠﯽ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻘﺪﻣﺎﺕ ﺍﺻﻠﯽ ﻓﻬﻢ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮑﯽ ﺭﯾﮑﻮﺭ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﻣﯽﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﻓﺮﺍﯾﻨﺪ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﯽ ﺍﺳﺘﻌﺎﺭﻩ ﺩﺭ ﺫﺍﺕ ﺗﻔﮑﺮ، ﺩﺭ ﻋﻤﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﻭﺝ ﯾﺎ ﻭﺿﻌﯿﺖ ﮐﻠﯽ ﺧﻮﺩ ﺩﺳﺖ ﻣﯽﯾﺎﺑﺪ.
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ: ﺣﺴﺎﻡ ﺩﻫﻘﺎﻧﯽ، ﻣﻬﺮﺩﺍﺩ ﭘﺎﺭﺳﺎ، ﻓﺎﺋﺰﻩ ﺟﻌﻔﺮﯾﺎﻥ
ویراستار ترجمه: مهرداد پارسا
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ﮔﺮﺍﻣﯿﺪﺍﺷﺖ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﺳﺎﻟﮕﯽ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﻛﺘﺎﺏ
@TPortal
ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ، ﻭﯾﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻫﻤﺪﺍﻥ ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﺁﻣﺪ. ﻭﯼ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺳﭙﺮﯼ ﮐﺮﺩﻥ ﺩﻭﺭﻩ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻟﺒﺮﺯ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻃﯽ ﮐﺮﺩ، ﺳﭙﺲ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻣﻠﯽ ‏(ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺷﻬﯿﺪ ﺑﻬﺸﺘﯽ ﻛﻨﻮﻧﯽ‏) ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻪ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺷﺪ.
ﻛﻮﺛﺮﯼ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ۵۰ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺣﻮﺯﻩ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﻭ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﯼ ‏«ﺟﻨﮓ ﺁﺧﺮ ﺯﻣﺎﻥ» ﻭ ‏«ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ» ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﻛﻮﺛﺮﯼ، ﺑﻪ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺩﺭ ﻫﯿﺠﺪﻫﻢ ﻭ ﺑﯿﺴﺖ ﻭ ﺩﻭﻣﯿﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺟﻤﻬﻮﺭﯼ ﺍﺳﻼﻣﯽ ﺍﯾﺮﺍﻥ، ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺑﺮﮔﺰﯾﺪﻩ ﺷﺪﻩﺍﻧﺪ.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
www.ibna.ir/fa/doc/naghli/242074/گرامیداشت-هفتاد-سالگی-عبدالله-كوثری-عصر-كتاب