پخش سومین مناظره ترامپ و کلینتون بطور زنده از شبکه خبر با ترجمه همزمان، ساعت ۴:۳۰ دقیقه بامداد
@TPortal
@TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
قسمت هایی از مناظره ترامپ و کلینتون با ترجمه همزمان صدا و سیمای ایران (شبکه خبر)
@TPortal
@TPortal
دکتر احسان پناه بر، اولین فارغ التحصیل دکتری ترجمه دانشگاه اصفهان لقب گرفت.
@TPortal
@TPortal
★ #پورتال_ترجمه کسب درجه دکتری ترجمه را به دکتر پناه بر گرامی تبریک عرض نموده و موفقیت ایشان را در تمام عرصه های زندگی از خداوند متعال خواستار است.
★ یادآور می شود دکتر پناه بر روز سه شنبه ۱۳۹۵/۷/۲۷ از پایان نامه خود با عنوان "تفسیر امر زیبا: بررسی زیبایی شناسی رباعیات خیام و ترجمه های وینفیلد و فیتزجرالد با استفاده از نظریات زبان شناسی شناختی و شعرشناسی شناختی" با موفقیت دفاع کردند.
★ این پایان نامه با راهنمایی دکتر اکبر حسابی و مشاوره دکتر حسین پیرنجم الدین در دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان دفاع شد.
★ اساتید داور پایان نامه دکتر حسین وحید دستجردی، دکتر زهرا جان نثاری لادانی و دکتر حدائق رضایی بودند.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
★ یادآور می شود دکتر پناه بر روز سه شنبه ۱۳۹۵/۷/۲۷ از پایان نامه خود با عنوان "تفسیر امر زیبا: بررسی زیبایی شناسی رباعیات خیام و ترجمه های وینفیلد و فیتزجرالد با استفاده از نظریات زبان شناسی شناختی و شعرشناسی شناختی" با موفقیت دفاع کردند.
★ این پایان نامه با راهنمایی دکتر اکبر حسابی و مشاوره دکتر حسین پیرنجم الدین در دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان دفاع شد.
★ اساتید داور پایان نامه دکتر حسین وحید دستجردی، دکتر زهرا جان نثاری لادانی و دکتر حدائق رضایی بودند.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
کتاب دکتر فرزانه فرحزاد رسما توسط انتشارات راتلج منتشر شد.
@TPortal
@TPortal
★ #پورتال_ترجمه این موفقیت بزرگ را به سرکار خانم دکتر فرحزاد، استاد تمام مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی تهران و از چهره های برتر این حوزه تبریک عرض نموده و از درگاه ایزد منان برای ایشان توفیق و سلامتی روزافزون مسئلت می نماید.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
New Book: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies By Edwin Gentzler
@TPortal
@TPortal
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
※ A Midsummer Night’s Dream in Germany
※ Postcolonial Faust
※ Proust for Everyday Readers
※ Hamlet in China.
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
※ A Midsummer Night’s Dream in Germany
※ Postcolonial Faust
※ Proust for Everyday Readers
※ Hamlet in China.
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
اضافه شدن قابلیت ترجمه متن آواز به برنامه پخش موسیقی Musixmatch
@TPortal
@TPortal
برنامه Musixmatch که به نمایش متن آواز (Lyric) معروف است، در بروزرسانی جدید خود قابلیت ترجمه را به آن افزوده است. تصویر بالا نمونه ای از پخش آهنگ Hello از ادل روی تبلت بنده است که متن آواز و ترجمه فارسی آن قابل مشاهده است و همانطور که می بینید ۷۸ درصد تکمیل شده است. این برنامه میزان تکمیل شدن ترجمه متن آوازها به زبان های مختلف را نمایش می دهد. برای کمک کردن به ترجمه ها می توانید وارد سایت برنامه بشوید و ترجمه های مختلف از جمله فارسی را تکمیل یا ویرایش کنید. دانلود برنامه در #پورتال_ترجمه 👇
https://www.musixmatch.com
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
https://www.musixmatch.com
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ترجمه لفاظی های دونالد ترامپ به زبان های دیگر تقریبا غیر ممکن است.
@TPortal
@TPortal
انتشارات آمریکایی «لیله» ترجمهای منحصر به فرد و مفهومی از قرآن کریم را به زبان انگليسی به قلم استاد دانشگاه تهران منتشر کرد.
@TPortal
@TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
گفتگو با مترجمان همزمان مناظره ترامپ و کلینتون (صدا و سیمای ایران)
@TPortal
@TPortal
جوان، مستعد و خسته: گزارش مجله نیچر در رابطه با اساتید و پژوهشگران جوان
@TPortal
@TPortal
ﻣﺠﻠﻪ ﻧﯿﭽﺮ (Nature) ﮐﻪ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ۱۸۶۹ ﻣﯿﻼﺩﯼ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻣﯽﺷﻮﺩ ﯾﮏ ﻧﺸﺮﯾﻪ ﻫﻔﺘﮕﯽ ﺟﺎﻣﻊ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﭘﺮﺍﺭﺯﺵﺗﺮﯾﻦ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﯼ ﻋﻠﻤﯽ ﺟﻬﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ. ﺍﯾﻦ ﻧﺸﺮﯾﻪ ﺍﺭﺟﺎﻉ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩﺗﺮﯾﻦ ﻣﺠﻠﻪ ﻋﻠﻤﯽ ﺍﺳﺖ. ﺿﺮﯾﺐ ﺗﺄﺛﯿﺮﮔﺬﺍﺭﯼ ﻣﺠﻠﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۲۰۱۳ ﺑﺎ ﻧﻤﺮﻩ ۴۲٫۳۵۱ ﺩﺭ ﺭﺩﻩ ﺍﻭﻝ ﻧﺸﺮﯾﺎﺕ ﻋﻠﻤﯽ ﺟﺎﻣﻊ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺖ.
اکنون این مجله در شماره ای اختصاصی به بررسی وضعیت اساتید و پژوهشگران جوان دانشگاه ها و وضعیت نابسامان آنها پرداخته است.
www.nature.com/news/young-talented-and-fed-up-scientists-tell-their-stories-1.20872?WT.mc_id=SFB_NNEWS_1508_RHBox
www.nature.com/news/young-scientists-1.20835?WT.mc
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
اکنون این مجله در شماره ای اختصاصی به بررسی وضعیت اساتید و پژوهشگران جوان دانشگاه ها و وضعیت نابسامان آنها پرداخته است.
www.nature.com/news/young-talented-and-fed-up-scientists-tell-their-stories-1.20872?WT.mc_id=SFB_NNEWS_1508_RHBox
www.nature.com/news/young-scientists-1.20835?WT.mc
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
Nature News & Comment
Young, talented and fed-up: scientists tell their stories
Scientists starting labs say that they are under historically high pressure to publish, secure funding and earn permanent positions — leaving precious little time for actual research.