کتاب حاضر جامعترین منبع درس ترجمه شفاهی است که برای نخستین بار در ایران همراه با دی وی دی آموزشی منتشر شده است. این کتاب شامل بخشهایی از قبیل مقدمه، تاریخچهای از ترجمه شفاهی، مصاحبه با پیشکسوت مسایل ترجمه شفاهی در ایران (دکتر کامبیز محمودزاده)، چالشهای ترجمه شفاهی در همایشها، آموزش و طرح در ترجمه شفاهی، ارزشیابی، سنجش و آزمونسازی در ترجمه شفاهی، نقد کتاب، دانستنیهایی درباره ترجمه شفاهی، پیوستها، منابع و کارنامه پژوهشی نگارنده است.
@TPortal
@TPortal
Forthcoming Book (2017): Translationg Song_Lyrics and Texts By Peter Low
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes:
translating songs for a range of recipients and within different contexts ( skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)
"singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts.
With a substantial introduction, six insightful chapters, an annotated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
translating songs for a range of recipients and within different contexts ( skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)
"singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts.
With a substantial introduction, six insightful chapters, an annotated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
✔ چنانچه مایل به اشتراک فصلنامه مطالعات ترجمه هستید، لطفاً وجه اشتراک را واریز و تصویر فیش آن را به همراه فرم درخواست اشتراک تکمیل شده به نشریه ارسال کنید.
★ اشتراک سالانه برای سال 1395 فصلنامه (شماره های 53-56) جهت داخل کشور: 32 هزار تومان و برای دانشجویان 28 هزار تومان (ارسال تصویر کارت دانشجویی معتبر الزامی است.)
★ شماره های 2-20 هر یک 3 هزار تومان
(شماره یک موجود نیست و شماره 7-8 یک شماره محسوب می شود.)
★ شماره های 21-40 هر یک 5 هزار تومان
★ شماره های 41-52 هر یک 8 هزار تومان.
______________________________________
نام و نام خانوادگی:
مؤسسه، مرکز، دانشکده، کتابخانه:
نشانی:
کد پستی:
صندوق پستی:
تلفن:
پست الکترونیک:
بدین وسیله به اطلاع می رساند فیش بانکی/ شماره پیگیری:
به مبلغ:
به حساب جاری شماره 0243114012 نزد بانک تجارت شعبه علامه طباطبائی تهران، کد 2430 یا شماره کارت بانک ملت
6104-3378-3589-9566
بابت اشتراک یک ساله از شماره...
و شماره های قبلی....
واریز شده است.
✔ این فرم و تصویر فیش پرداخت را از طریق رایانامه
hus.mollanazar@gmail.com
یا پیوند تلگرام
@HMollaTS
ارسال کنید.
______________________________________
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
★ اشتراک سالانه برای سال 1395 فصلنامه (شماره های 53-56) جهت داخل کشور: 32 هزار تومان و برای دانشجویان 28 هزار تومان (ارسال تصویر کارت دانشجویی معتبر الزامی است.)
★ شماره های 2-20 هر یک 3 هزار تومان
(شماره یک موجود نیست و شماره 7-8 یک شماره محسوب می شود.)
★ شماره های 21-40 هر یک 5 هزار تومان
★ شماره های 41-52 هر یک 8 هزار تومان.
______________________________________
نام و نام خانوادگی:
مؤسسه، مرکز، دانشکده، کتابخانه:
نشانی:
کد پستی:
صندوق پستی:
تلفن:
پست الکترونیک:
بدین وسیله به اطلاع می رساند فیش بانکی/ شماره پیگیری:
به مبلغ:
به حساب جاری شماره 0243114012 نزد بانک تجارت شعبه علامه طباطبائی تهران، کد 2430 یا شماره کارت بانک ملت
6104-3378-3589-9566
بابت اشتراک یک ساله از شماره...
و شماره های قبلی....
واریز شده است.
✔ این فرم و تصویر فیش پرداخت را از طریق رایانامه
hus.mollanazar@gmail.com
یا پیوند تلگرام
@HMollaTS
ارسال کنید.
______________________________________
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
فرا رسیدن تاسوعا و عاشورای حسینی بر شیعیان جهان تسلیت باد.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
New Book: Consecutive Notetaking and Interpreter Training by Yasumasa Someya
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT), an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the "whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical issues surrounding NT, this book addresses this neglected aspect of notetaking discourse and brings together most updated and different, if not opposing, theoretical perspectives by leading researchers and practitioners from both the West and the East: France, Germany, Taiwan, and Japan. The book, although primarily focused on the theoretical aspects of consecutive notetaking, also covers other issues pertaining to interpreter training and pedagogy in general, and provides instructors with useful guidelines and empirically-tested pieces of advice for good pedagogical practices.
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ترجمه صدای عطسه به ۱۰ زبان مختلف دنیا
صدای عطسه ژاپنی یکم عجیب به نظر میاد. هاکوشون 🤔
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
صدای عطسه ژاپنی یکم عجیب به نظر میاد. هاکوشون 🤔
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
ﻧﺠﻤﻪ ﺷﺒﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺭﻣﺎﻥ «ﺩُﻥ ﮐﯿﺸﻮﺕ» ﺑﻪ 140 ﺯﺑﺎﻥ ﺯﻧﺪﻩ ﺩﻧﯿﺎ ﺧﺒﺮ ﺩﺍﺩ
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
┏━━━🍃🍂━━━┓
⠀ پورتال ترجمه
┗━━━🍂🍃━━━┛
@TPortal
پخش سومین مناظره ترامپ و کلینتون بطور زنده از شبکه خبر با ترجمه همزمان، ساعت ۴:۳۰ دقیقه بامداد
@TPortal
@TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
قسمت هایی از مناظره ترامپ و کلینتون با ترجمه همزمان صدا و سیمای ایران (شبکه خبر)
@TPortal
@TPortal
دکتر احسان پناه بر، اولین فارغ التحصیل دکتری ترجمه دانشگاه اصفهان لقب گرفت.
@TPortal
@TPortal