گزارش مجله ساینس از فروش علم در ایران: سالانه ۵ هزار پایان نامه از بازار خریداری می شود.
@TPortal
@TPortal
شرکتهای زیادی در ایران که مرکز آنها در خیابانهای روبروی دانشگاه تهران است، از طریق اینترنت و آگهی با دریافت مبلغی پول برای دانشجویان پایاننامهها و مقالات علمی مینویسند.
به گزارش ایسنا، مجله علمی ساینس به ارائه گزارشی در این مورد پرداخته و مینویسد: هنوز مشخص نیست چه میزان از این مقالات و پایاننامهها بر اساس ادعاهای واهی و دروغین نوشته شدهاند.
در سال 2014، یک عضو فرهنگستان علوم ایران برآورد کرده بود که هر ساله حدود پنج هزار پایاننامه که برابر با 10 درصد پایاننامه کارشناسیارشد و دکترای ارائه شده در کشور است، از بازار خریداری میشوند.
چنین معاملاتی احتمالا به زودی غیرقانونی میشوند. مجلس ایران قرار است پاییز امسال طرحی ارائه کند که معاملات مشکوک در انتشارات علمی را غیرقانونی اعلام کند.
دکتر جواد رحیقی، مدیر شرکت چشمه نور ایران اظهار کرد: این مساله برای چهره علمی ایران بسیار بد است. این مشاغل کاذب و انگلی بوده و راه ناسالمی برای انجام کارها هستند.
سورنا ستاری، معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری افزود: این یکی از مشکلات کشور دارای منابع گازی و نفتی است. ما فکر میکنیم میتوانیم همه چیز را بخریم.
بهزاد عطایی آشتیانی، استاد مهندسی عمران دانشگاه صنعتی شریف اظهار کرده بود که 330 هزار پیوند به مقالهفروشها را در جستجوی فارسی گوگل یافته است. وی برآورد کرده که حداقل چند هزار شغل این چنینی در ایران وجود دارد.
دانشمندان ایرانی سالانه حدود 30 هزار مقاله در مجلات بینالمللی منتشر میکنند که 20 برابر بیشتر از زمان قبل از انقلاب اسلامی است. به گفته حسین آخانی، زیستشناس دانشگاه تهران، مقاله فروشی به حیثیت تعداد زیادی از دانشمندان ایرانی که تقلب نکردهاند، آسیب زده و اعتماد جامعه علمی بینالمللی را تضعیف میکند.
این گزارش مدعی شده که ردپای برخی دانشمندان را نیز میتوان در این بازار آشفته پایان نامهنویسی در رشتههای تخصصی پیدا کرد که شغل مناسب خود را پیدا نکردهاند.
اگر طرح مجلسیها به قانون تبدیل شود، میتواند این مشکلات را تا حد زیادی حل کند. این طرح که توسط وزارت علوم و تحقیقات ارائه شده، تولید مقالات آکادمی برای شخص دیگر به منظور استفاده برای کسب درجه تحصیلی یا گرفتن اعتبار برای ارتقاء موقعیت در دانشگاه را جرم به شمار میآورد که جریمه نقدی و حتی زندان را به دنبال دارد.
http://isna.ir/news/95062716701/گزارش-مجله-ساینس-از-فروش-علم-در-ایران
@TPortal
به گزارش ایسنا، مجله علمی ساینس به ارائه گزارشی در این مورد پرداخته و مینویسد: هنوز مشخص نیست چه میزان از این مقالات و پایاننامهها بر اساس ادعاهای واهی و دروغین نوشته شدهاند.
در سال 2014، یک عضو فرهنگستان علوم ایران برآورد کرده بود که هر ساله حدود پنج هزار پایاننامه که برابر با 10 درصد پایاننامه کارشناسیارشد و دکترای ارائه شده در کشور است، از بازار خریداری میشوند.
چنین معاملاتی احتمالا به زودی غیرقانونی میشوند. مجلس ایران قرار است پاییز امسال طرحی ارائه کند که معاملات مشکوک در انتشارات علمی را غیرقانونی اعلام کند.
دکتر جواد رحیقی، مدیر شرکت چشمه نور ایران اظهار کرد: این مساله برای چهره علمی ایران بسیار بد است. این مشاغل کاذب و انگلی بوده و راه ناسالمی برای انجام کارها هستند.
سورنا ستاری، معاون علمی و فناوری ریاست جمهوری افزود: این یکی از مشکلات کشور دارای منابع گازی و نفتی است. ما فکر میکنیم میتوانیم همه چیز را بخریم.
بهزاد عطایی آشتیانی، استاد مهندسی عمران دانشگاه صنعتی شریف اظهار کرده بود که 330 هزار پیوند به مقالهفروشها را در جستجوی فارسی گوگل یافته است. وی برآورد کرده که حداقل چند هزار شغل این چنینی در ایران وجود دارد.
دانشمندان ایرانی سالانه حدود 30 هزار مقاله در مجلات بینالمللی منتشر میکنند که 20 برابر بیشتر از زمان قبل از انقلاب اسلامی است. به گفته حسین آخانی، زیستشناس دانشگاه تهران، مقاله فروشی به حیثیت تعداد زیادی از دانشمندان ایرانی که تقلب نکردهاند، آسیب زده و اعتماد جامعه علمی بینالمللی را تضعیف میکند.
این گزارش مدعی شده که ردپای برخی دانشمندان را نیز میتوان در این بازار آشفته پایان نامهنویسی در رشتههای تخصصی پیدا کرد که شغل مناسب خود را پیدا نکردهاند.
اگر طرح مجلسیها به قانون تبدیل شود، میتواند این مشکلات را تا حد زیادی حل کند. این طرح که توسط وزارت علوم و تحقیقات ارائه شده، تولید مقالات آکادمی برای شخص دیگر به منظور استفاده برای کسب درجه تحصیلی یا گرفتن اعتبار برای ارتقاء موقعیت در دانشگاه را جرم به شمار میآورد که جریمه نقدی و حتی زندان را به دنبال دارد.
http://isna.ir/news/95062716701/گزارش-مجله-ساینس-از-فروش-علم-در-ایران
@TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
مصطفی رحمان دوست: جاذبه ترجمه و بررسی کیفیت آثار ایرانی
@TPortal
@TPortal
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اصلاح اشتباهات مترجم ایرانی توسط رئیس جمهور افغانستان
@TPortal
@TPortal
عمان ایر، شرکت هواپیمایی عمان، استفاده از نام "خلیج فارس" در نقشههای هوایی یکی از پروازهای خود را ناشی از "ترجمه غیر دقیق" دانسته و گفته که این نقشه از دسترس خارج شده است.
@TPortal
@TPortal
کارگاههای نقد ادبی(مهدی یزدانی خُرم)، ترجمه داستان(اسدالله امرایی)، نوشتن درباره فیلمها(محسن آزرم)، و درسگفتارهای زیبایی شناسی فیلم(مازیار اسلامی) برگزار می شود.
@TPortal
@TPortal
The earliest known Arabic short stories in the world have just been translated into English for the first time
@TPortal
@TPortal
A pen that makes you pregnant: Small translation errors turned big
@TPortal
@TPortal
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مترجم اسکایپ جهانیان را همکلاسی می کند.
@TPortal
@TPortal
منتخبی از بهترین مطالب درباره ترجمه و مفهوم زبان (به مناسبت روز جهانی ترجمه)
@TPortal
@TPortal
امروز ۳۰ام سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. فدراسیون بینالمللی ترجمه، در سال ۱۹۹۱ این روز را به عنوان مناسبتی بینالمللی پیشنهاد کرد تا شاهدی باشد بر همبستگی جامعه مترجمان جهان و تلاشی باشد برای پیشبرد حرفۀ ترجمه در کشورهای مختلف. ترجمان تاکنون مطالب مختلفی دربارۀ ترجمه منتشر کرده است. اکنون به بهانۀ «روز جهانی ترجمه» گزیدهای از آنها در قالب این ویژهنامه در اختیار شما قرار میگیرد.
@TPortal
http://m.tarjomaan.com/vdch.6nqt23nx6ftd2.html
@TPortal
http://m.tarjomaan.com/vdch.6nqt23nx6ftd2.html
ترجمان | علوم انسانی و ترجمه
به زبانی دیگر: گزیدۀ مطالب
امروز، سیام سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. فدراسیون بینالمللی ترجمه در سال ۱۹۹۱ این روز را بهعنوان مناسبتی بینالمللی پیشنهاد کرد تا شاهدی باشد بر همبستگی جامعهٔ مترجمان جهان و تلاشی باشد برای پیشبرد حرفۀ ترجمه در کشورهای مختلف. ترجمان تاکنون مطالب مختلفی…
چهره اي كه امروز بيشتر از همه نبودش همراه تيم حس شد اين دوست مترجم بود. حرفي كه اون روز زد و ما درك نكرديم امروز باز هم به هـــمـــــگان ثابت شد.
#وي_آر_اوري_تينگ_قهريون 😄😁💪🏻
#we_are_everyting_ghahrion
@TPortal
#وي_آر_اوري_تينگ_قهريون 😄😁💪🏻
#we_are_everyting_ghahrion
@TPortal
مسائل کاربردی ترجمه شفاهی، دکتر عباس امام، دانشگاه شهید چمران اهواز
@TPortal
@TPortal
کتاب حاضر جامعترین منبع درس ترجمه شفاهی است که برای نخستین بار در ایران همراه با دی وی دی آموزشی منتشر شده است. این کتاب شامل بخشهایی از قبیل مقدمه، تاریخچهای از ترجمه شفاهی، مصاحبه با پیشکسوت مسایل ترجمه شفاهی در ایران (دکتر کامبیز محمودزاده)، چالشهای ترجمه شفاهی در همایشها، آموزش و طرح در ترجمه شفاهی، ارزشیابی، سنجش و آزمونسازی در ترجمه شفاهی، نقد کتاب، دانستنیهایی درباره ترجمه شفاهی، پیوستها، منابع و کارنامه پژوهشی نگارنده است.
@TPortal
@TPortal