@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
The subtle art of translating foreign fiction
@TPortal
چگونه برخی نرم افزارهای مترجم با حقه های تبلیغاتی در صدا و سیما جولان می‌دهند؟
@TPortal
جهان ترجمه - بررسی وضعیت ترجمه در ایران، ۹۵/۵/۷
@TPortal
۸ مرداد، سالروز درگذشت استاد امیرحسین آریانپور
@TPortal
ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥﭘﻮﺭ ‏( ﺯﺍﺩﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﺍﺳﻔﻨﺪ ۱۳۰۳ - ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﻣﺮﺩﺍﺩ ۱۳۸۰ ‏) ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ، ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺲ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺑﻮﺩ . ﺍﻭ ﺍﺯ ﺍﯾﻞ ﺑﯿﺮﺍﻧﻮﻧﺪ ، ﺍﺻﺎﻟﺘﺎً ﮐﺎﺷﺎﻧﯽ، ﻧﻮﻩٔ ﻧﺎﯾﺐ ﺣﺴﯿﻦ ﮐﺎﺷﯽ و ﭘﺴﺮﺧﺎﻟﻪٔ ﺳﻬﺮﺍﺏ ﺳﭙﻬﺮﯼ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﻌﺎﺻﺮ بود.

ﮐﺎﺭ ﻋﻈﯿﻢ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ‏( ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ‏) ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﺑﯽ ﺷﮏ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥ ﭘﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻭﯼ ﺳﯿﺼﺪﻫﺰﺍﺭ ﻓﯿﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .

ﺍﺑﺘﮑﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﯾﺴﻢ ‏( ism- ‏) ﺑﻪ ‏« -ﮔﺮﺍﯾﯽ ‏» ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ. ﻭﯼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪٔ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﺳﯿﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ : ‏« ‏« -ism ‏» ﻫﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ ‏« - ﮔﺮﺍﯾﯽ ‏» - ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺑﻪﮐﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﻡ، ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﺳﺖ - ‏[ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻡ ‏] . ‏»‏
@TPortal
New Book: Translating for the Future. What, how, why do we translate? By Carmen Ardelean
@TPortal
ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻗﺮﺁﻧﯽ ﺳﯿﺪﺣﺴﯿﻦ ﻧﺼﺮ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﺷﻮﺩ.
@TPortal
H2P.zip
1.6 MB
تلفظ اسامی برخی از شخصیت‌های مهم مطالعات ترجمه ( سایت Forvo).
@TPortal
جهان ترجمه - بررسی وضعیت ترجمه در ایران، ۹۵/۵/۱۴
@TPortal
پرسپکتیوز، شماره 2
@TPortal
“In a translator’s world, when you rest you rust,” Sarah Sfeir, Al Arabiya English’s senior translator
@TPortal
معرفی مطالعات ترجمه شفاهی (۱۳۹۵)، فرانس پوچ هکر، ترجمه وریا دستیار، انتشارات رهنما
@TPortal
«معرفی مطالعات ترجمه شفاهی با ارائه توصیف جامع و با بصیرتی از تمامی انواع ترجمه شفاهی، طی 12 سال اخیر مرجع مطالعات ترجمه شفاهی بوده است. این کتاب که مؤلف آن خود صاحب نظری پیشرو در حوزه ترجمه شفاهی است، به خوبی طرح ریزی و تألیف، و در آن از مراجع خوبی استفاده شده است. این ویراست جدید و بازبینی شده کتاب بسیار خوبی است و بدون شک طی سالیان متمادی، کتاب درسی ترجمه شفاهی باقی خواهد ماند.» سندرا هیل

وریا دستیار کارشناس و کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی به ترتیب از دانشگاه های علامه طباطبایی و خوارزمی است و از او «فرهنگ کلمات همنشین» (2012)، «فرهنگ اصطلاحات مطالعات ترجمه شفاهی» (2016)، و «تحقیق در ترجمه کتبی و شفاهی» (2016) در انتشارات رهنما به چاپ رسیده است.
@TPortal