ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻫﯿﭻﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩﮐﺎﺭﯼ ﺭﺍﺿﯽ ﻧﻤﯽﺷﻮﻧﺪ...
ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻣﻬﺸﯿﺪ ﻣﯿﺮﻣﻌﺰﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻭ ﺩﺷﻮﺍﺭﯼﻫﺎﯾﺶ
@TPortal
ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻣﻬﺸﯿﺪ ﻣﯿﺮﻣﻌﺰﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻭ ﺩﺷﻮﺍﺭﯼﻫﺎﯾﺶ
@TPortal
علاقمندان به شرکت در ★جایزه مطالعات ترجمه دکتر حسین ملانظر★ میتوانند از سه ارائه زیر به عنوان نمونه برای تهیه سخنرانی خود استفاده کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با این جایزه می توانید به پست های قبلی این کانال یا شبکه مطالعات ترجمه ایران مراجعه کنید.
@TPortal
@IranianTranslationStudies
@TPortal
@IranianTranslationStudies
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه گلاسگو اسکاتلند
Translating Simplicity
Translating Simplicity
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه ادینبرو
Tracing Knowledge Transfer from Sociology into Translation Studies
Tracing Knowledge Transfer from Sociology into Translation Studies
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه هنگکنگ
Translating 'Waiting'
Translating 'Waiting'
چگونه برخی نرم افزارهای مترجم با حقه های تبلیغاتی در صدا و سیما جولان میدهند؟
@TPortal
@TPortal
ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥﭘﻮﺭ ( ﺯﺍﺩﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﺍﺳﻔﻨﺪ ۱۳۰۳ - ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﻣﺮﺩﺍﺩ ۱۳۸۰ ) ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ، ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺲ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺑﻮﺩ . ﺍﻭ ﺍﺯ ﺍﯾﻞ ﺑﯿﺮﺍﻧﻮﻧﺪ ، ﺍﺻﺎﻟﺘﺎً ﮐﺎﺷﺎﻧﯽ، ﻧﻮﻩٔ ﻧﺎﯾﺐ ﺣﺴﯿﻦ ﮐﺎﺷﯽ و ﭘﺴﺮﺧﺎﻟﻪٔ ﺳﻬﺮﺍﺏ ﺳﭙﻬﺮﯼ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﻌﺎﺻﺮ بود.
ﮐﺎﺭ ﻋﻈﯿﻢ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ( ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ) ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﺑﯽ ﺷﮏ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥ ﭘﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻭﯼ ﺳﯿﺼﺪﻫﺰﺍﺭ ﻓﯿﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺍﺑﺘﮑﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﯾﺴﻢ ( ism- ) ﺑﻪ « -ﮔﺮﺍﯾﯽ » ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ. ﻭﯼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪٔ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﺳﯿﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ : « « -ism » ﻫﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ « - ﮔﺮﺍﯾﯽ » - ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺑﻪﮐﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﻡ، ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﺳﺖ - [ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻡ ] . »
@TPortal
ﮐﺎﺭ ﻋﻈﯿﻢ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ( ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ) ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﺑﯽ ﺷﮏ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥ ﭘﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻭﯼ ﺳﯿﺼﺪﻫﺰﺍﺭ ﻓﯿﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺍﺑﺘﮑﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﯾﺴﻢ ( ism- ) ﺑﻪ « -ﮔﺮﺍﯾﯽ » ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ. ﻭﯼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪٔ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﺳﯿﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ : « « -ism » ﻫﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ « - ﮔﺮﺍﯾﯽ » - ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺑﻪﮐﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﻡ، ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﺳﺖ - [ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻡ ] . »
@TPortal
New Book: Translating for the Future. What, how, why do we translate? By Carmen Ardelean
@TPortal
@TPortal
H2P.zip
1.6 MB
تلفظ اسامی برخی از شخصیتهای مهم مطالعات ترجمه ( سایت Forvo).
@TPortal
@TPortal