کتاب 'سنت ترجمه آثار فلسفی در ایران' حاصل گفت و گوی محمد میلانی با سیاوش جمادی، خشایار دیهیمی، کامران فانی و زنده یاد محمود عبادیان است که توسط نشر پایان (سال ۱۳۹۳) به چاپ رسیده است.
سیاوش جمادی در مورد زبان فارسی و ترجمه صحبت می کند. جمادی معتقد است در معادل گزینی نباید خود را به زبان بعد از مشروطه محدود کنیم که اصلا با تفکر ورز نیامده است. وی استفاده از همه امکانات برای گشوده ساختن زبان بومی بر زبان فلسفی مدرن را پیشنهاد می کند.
عنوان گفتگوی دیهیمی "ترجمه راهی به سوی فرهنگ سازی" است. دیهیمی به ضعف موجود در دانشگاه ها اشاره می کند. وی تعداد کتاب های فلسفی که اساتید فلسفه دانشگاه ها ترجمه کرده اند را با کتاب های ترجمه شده توسط افراد غیرآکادمیک و خارج از محیط آکادمی را قابل مقایسه نمی داند و محیط دانشگاه ها را مصرف کننده ی تولیدات بیرون می داند که به زعم وی ضعف بسیار بزرگی است.
کامران فانی ترجمه ی تاریخ های فلسفه را پیشنهاد می دهد و اشاره می کند که باید بدانیم فلسفه چه سیری را پیموده است. او معتقد است باید فلسفه را از تاریخ فلسفه بیاموزیم.
محمود عبادیان به فراز و نشیب های ترجمه ی آثار هگل می پردازد. عبادیان بر این باور است که زبان فارسی از تمام امکانات خود استفاده نکرده و نمی کند. نه تنها امکانات موجود و بی واسطه خود زبان فارسی، بلکه فرضا امکاناتی که در زبان تاجیکی و افغانی به عنوان زبان های ایرانی به کار می رود. وی معتقد است پیشوندها و پسوندها و امکانات دیگر در زبان پهلوی را کمتر بکار گرفته ایم و اشاره می کند که هیچ وقت از ترجمه بی نیاز نخواهیم بود.
@TPortal
سیاوش جمادی در مورد زبان فارسی و ترجمه صحبت می کند. جمادی معتقد است در معادل گزینی نباید خود را به زبان بعد از مشروطه محدود کنیم که اصلا با تفکر ورز نیامده است. وی استفاده از همه امکانات برای گشوده ساختن زبان بومی بر زبان فلسفی مدرن را پیشنهاد می کند.
عنوان گفتگوی دیهیمی "ترجمه راهی به سوی فرهنگ سازی" است. دیهیمی به ضعف موجود در دانشگاه ها اشاره می کند. وی تعداد کتاب های فلسفی که اساتید فلسفه دانشگاه ها ترجمه کرده اند را با کتاب های ترجمه شده توسط افراد غیرآکادمیک و خارج از محیط آکادمی را قابل مقایسه نمی داند و محیط دانشگاه ها را مصرف کننده ی تولیدات بیرون می داند که به زعم وی ضعف بسیار بزرگی است.
کامران فانی ترجمه ی تاریخ های فلسفه را پیشنهاد می دهد و اشاره می کند که باید بدانیم فلسفه چه سیری را پیموده است. او معتقد است باید فلسفه را از تاریخ فلسفه بیاموزیم.
محمود عبادیان به فراز و نشیب های ترجمه ی آثار هگل می پردازد. عبادیان بر این باور است که زبان فارسی از تمام امکانات خود استفاده نکرده و نمی کند. نه تنها امکانات موجود و بی واسطه خود زبان فارسی، بلکه فرضا امکاناتی که در زبان تاجیکی و افغانی به عنوان زبان های ایرانی به کار می رود. وی معتقد است پیشوندها و پسوندها و امکانات دیگر در زبان پهلوی را کمتر بکار گرفته ایم و اشاره می کند که هیچ وقت از ترجمه بی نیاز نخواهیم بود.
@TPortal
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻫﯿﭻﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩﮐﺎﺭﯼ ﺭﺍﺿﯽ ﻧﻤﯽﺷﻮﻧﺪ...
ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻣﻬﺸﯿﺪ ﻣﯿﺮﻣﻌﺰﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻭ ﺩﺷﻮﺍﺭﯼﻫﺎﯾﺶ
@TPortal
ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻣﻬﺸﯿﺪ ﻣﯿﺮﻣﻌﺰﯼ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻭ ﺩﺷﻮﺍﺭﯼﻫﺎﯾﺶ
@TPortal
علاقمندان به شرکت در ★جایزه مطالعات ترجمه دکتر حسین ملانظر★ میتوانند از سه ارائه زیر به عنوان نمونه برای تهیه سخنرانی خود استفاده کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با این جایزه می توانید به پست های قبلی این کانال یا شبکه مطالعات ترجمه ایران مراجعه کنید.
@TPortal
@IranianTranslationStudies
@TPortal
@IranianTranslationStudies
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه گلاسگو اسکاتلند
Translating Simplicity
Translating Simplicity
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه ادینبرو
Tracing Knowledge Transfer from Sociology into Translation Studies
Tracing Knowledge Transfer from Sociology into Translation Studies
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نمونه اجرای «پایاننامه در سه دقیقه» در دانشگاه هنگکنگ
Translating 'Waiting'
Translating 'Waiting'
چگونه برخی نرم افزارهای مترجم با حقه های تبلیغاتی در صدا و سیما جولان میدهند؟
@TPortal
@TPortal
ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥﭘﻮﺭ ( ﺯﺍﺩﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﺍﺳﻔﻨﺪ ۱۳۰۳ - ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ۸ ﻣﺮﺩﺍﺩ ۱۳۸۰ ) ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ، ﻓﺮﻫﻨﮓﻧﻮﯾﺲ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺑﻮﺩ . ﺍﻭ ﺍﺯ ﺍﯾﻞ ﺑﯿﺮﺍﻧﻮﻧﺪ ، ﺍﺻﺎﻟﺘﺎً ﮐﺎﺷﺎﻧﯽ، ﻧﻮﻩٔ ﻧﺎﯾﺐ ﺣﺴﯿﻦ ﮐﺎﺷﯽ و ﭘﺴﺮﺧﺎﻟﻪٔ ﺳﻬﺮﺍﺏ ﺳﭙﻬﺮﯼ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﻌﺎﺻﺮ بود.
ﮐﺎﺭ ﻋﻈﯿﻢ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ( ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ) ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﺑﯽ ﺷﮏ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥ ﭘﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻭﯼ ﺳﯿﺼﺪﻫﺰﺍﺭ ﻓﯿﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺍﺑﺘﮑﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﯾﺴﻢ ( ism- ) ﺑﻪ « -ﮔﺮﺍﯾﯽ » ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ. ﻭﯼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪٔ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﺳﯿﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ : « « -ism » ﻫﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ « - ﮔﺮﺍﯾﯽ » - ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺑﻪﮐﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﻡ، ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﺳﺖ - [ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻡ ] . »
@TPortal
ﮐﺎﺭ ﻋﻈﯿﻢ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ( ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻭ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﯽ ) ﺑﻪ ﭼﻬﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﻭ ﺑﯽ ﺷﮏ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻔﺼﯿﻠﯽ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻧﺒﻬﺎﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻣﯿﺮﺣﺴﯿﻦ ﺁﺭﯾﺎﻥ ﭘﻮﺭ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻭﯼ ﺳﯿﺼﺪﻫﺰﺍﺭ ﻓﯿﺶ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻧﯿﺎﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺍﺑﺘﮑﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺍﯾﺴﻢ ( ism- ) ﺑﻪ « -ﮔﺮﺍﯾﯽ » ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻭﺳﺖ. ﻭﯼ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪٔ ﺗﺮﺟﻤﻪٔ ﺳﯿﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻣﯽﻧﻮﯾﺴﺪ : « « -ism » ﻫﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﺴﻮﻧﺪ « - ﮔﺮﺍﯾﯽ » - ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﯾﯿﺪ ﻣﺮﺣﻮﻡ ﺩﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﻫﻮﺷﯿﺎﺭ ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۳۲۵ ﺑﻪﮐﺎﺭﺵ ﺑﺮﺩﻡ، ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﺳﺖ - [ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻡ ] . »
@TPortal
New Book: Translating for the Future. What, how, why do we translate? By Carmen Ardelean
@TPortal
@TPortal