@TPortal | پورتال ترجمه
📙 کتاب معروف جرمی ماندی 📗 نخستین بار در سال ۲۰۰۱ چاپ شد. 📕 ویرایشهای بعدی آن به ترتیب در سالهای ۲۰۰۸، ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شده است. 📓این کتاب یک کتاب مقدماتی برای علاقمندان به مطالعات ترجمه به شمار میرود. 🖍 پینوشت: ویرایش پنجم این کتاب منتشر شد: 🔗…
📕 ویرایش پنجم کتاب آشنای جرمی ماندی منتشر شد.
📗 نکته جالب توجه در رابطه با این ویرایش ظهور نام دو نویسنده دیگر در کنار جرمی ماندی است.
📕 این دو نویسنده از استادان مطالعات ترجمه و از همکاران جرمی ماندی در دانشگاه لیدز هستند.
🔗 routledge.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-and-Applications/Munday-Pinto-Blakesley/p/book/9780367370510
📚 ویرایشهای قبلی این کتاب:
🔗 https://t.me/TPortal/2416
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📗 نکته جالب توجه در رابطه با این ویرایش ظهور نام دو نویسنده دیگر در کنار جرمی ماندی است.
📕 این دو نویسنده از استادان مطالعات ترجمه و از همکاران جرمی ماندی در دانشگاه لیدز هستند.
🔗 routledge.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-and-Applications/Munday-Pinto-Blakesley/p/book/9780367370510
📚 ویرایشهای قبلی این کتاب:
🔗 https://t.me/TPortal/2416
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌱 منتشر شد
ویرایش ترجمه
تألیف نازنین خلیلیپور
چاپ اول ۱۴۰۱
۱۳۴ صفحۀ رقعی
جلد نرم
📝 @TPortal | @Ketabe_Bahar
ویرایش ترجمه
تألیف نازنین خلیلیپور
چاپ اول ۱۴۰۱
۱۳۴ صفحۀ رقعی
جلد نرم
📝 @TPortal | @Ketabe_Bahar
🧑🏫 Free webinar on subtitling template creation!
🔗 avtmasterclass.com/pages/free-workshop-template-creation
📆 27 April at 9 am PST (Los Angeles) / 12 pm EST (New York) / 2 pm Buenos Aires / 5 pm GMT (London) / 6 pm CET (Paris)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 avtmasterclass.com/pages/free-workshop-template-creation
📆 27 April at 9 am PST (Los Angeles) / 12 pm EST (New York) / 2 pm Buenos Aires / 5 pm GMT (London) / 6 pm CET (Paris)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
یادداشتهایی پیرامون تاریخ و تاریخنگاری ترجمه در ایران
شبکهٔ «تاریخنگاری ترجمه»
https://t.me/Historiography_of_Translation
شبکهٔ «تاریخنگاری ترجمه»
https://t.me/Historiography_of_Translation
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◾️در یک برنامه ورزشی که از شبکه ورزش صدا و سیما پخش میشد، علیرضا جهانبخش، بازیکن تیم ملی فوتبال ایران همراه با خبرنگاراسکای اسپورت شرکت کردند. در طی این مصاحبه، مترجم تلاش کرد تا حرفهای انگلیسی خبرنگار اسکای اسپورت را به فارسی ترجمه کند. اما در انتهای برنامه، مترجم برنامه را پیش از ترجمه کردن از انگلیسی به فارسی استودیو را ترک کرد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📚نشست سوم از سلسله نشست های مجازی ملی ترجمه شناسی دانشگاه فردوسی مشهد
📌عنوان سخنرانی:
دو روی سکه بازترجمه در ایران
نگاهی انتقادی از منظر تاملات متنی و غیرمتنی
📗سخنران:
دکتر زهره قرائی
استادیار مطالعات ترجمه گروه انگلیسی دانشگاه کاشان
📘دبیر نشست:
دکتر مهران زنده بودی
دانشیار ترجمه شناسی دانشگاه فردوسی مشهد
⏳چهارشنبه، ۲۴ فروردین ۱۴۰۱
ساعت ۱۶ تا ۱۷
🔗لینک ورود:
https://vroom.um.ac.ir/mehranzen
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌عنوان سخنرانی:
دو روی سکه بازترجمه در ایران
نگاهی انتقادی از منظر تاملات متنی و غیرمتنی
📗سخنران:
دکتر زهره قرائی
استادیار مطالعات ترجمه گروه انگلیسی دانشگاه کاشان
📘دبیر نشست:
دکتر مهران زنده بودی
دانشیار ترجمه شناسی دانشگاه فردوسی مشهد
⏳چهارشنبه، ۲۴ فروردین ۱۴۰۱
ساعت ۱۶ تا ۱۷
🔗لینک ورود:
https://vroom.um.ac.ir/mehranzen
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️چگونه سرقت علمی انجام دهیم!
📆 ۲۵ فروردین ۱۴۰۱
⭕️ شرکت در این همایش برای عموم آزاد است.
🔗 vc.jahromu.ac.ir/translator/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۲۵ فروردین ۱۴۰۱
⭕️ شرکت در این همایش برای عموم آزاد است.
🔗 vc.jahromu.ac.ir/translator/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
تاریخهای مهم: 📌 تمدید مهلت ارسال چکیده: ۲۲ بهمن ۱۴۰۰ 📌 اعلام نتایج چکیدهها: ۱۵ اسفند ۱۴۰۰ 📌 تمدید مهلت ارسال مقاله کامل: ۱۵ فروردین ۱۴۰۱ * ارسال چکیده از طریق ارسال به رایانامه همایش: 📧 ltlts4@um.ac.i 🔗 https://ltlts4.um.ac.ir/ * همایش در پایگاه…
📄 برنامه چهارمین همایش رویکردهای میانرشتهای به مطالعات ترجمه، آموزش زبان و ادبیات گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🧑🏫 فراخوان مقاله همایش بینالمللی پژوهشکده مطالعات ترجمه ◾️جهت کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دوزبانه همایش مراجعه فرمایید: 🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir ◾️محورهای همایش: 🔗 https://t.me/TPortal/4787 ➡️ @Research_Institute_for_TS 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
RITS-Book of Abstracts.pdf
927.3 KB
📕 کتاب چکیده اولین همایش بینالمللی دوسالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه: جدیدترین دستاوردهای مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی
Join us 🔜 @TPortal
Join us 🔜 @TPortal
@TPortal | پورتال ترجمه
تاریخهای مهم: 📌 تمدید مهلت ارسال چکیده: ۲۲ بهمن ۱۴۰۰ 📌 اعلام نتایج چکیدهها: ۱۵ اسفند ۱۴۰۰ 📌 تمدید مهلت ارسال مقاله کامل: ۱۵ فروردین ۱۴۰۱ * ارسال چکیده از طریق ارسال به رایانامه همایش: 📧 ltlts4@um.ac.i 🔗 https://ltlts4.um.ac.ir/ * همایش در پایگاه…
🎙چهارمین همایش رویکردهای میانرشتهای به مطالعات ترجمه، آموزش زبان و ادبیات گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
تاریخهای مهم: 📌 تمدید مهلت ارسال چکیده: ۲۲ بهمن ۱۴۰۰ 📌 اعلام نتایج چکیدهها: ۱۵ اسفند ۱۴۰۰ 📌 تمدید مهلت ارسال مقاله کامل: ۱۵ فروردین ۱۴۰۱ * ارسال چکیده از طریق ارسال به رایانامه همایش: 📧 ltlts4@um.ac.i 🔗 https://ltlts4.um.ac.ir/ * همایش در پایگاه…
📄 برنامه (بهروزرسانی شده) بخش مطالعات ترجمه
◾️چهارمین همایش رویکردهای میانرشتهای به آموزش زبان، ادبیات، و مطالعات ترجمه
◾️ گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
◾️چهارمین همایش رویکردهای میانرشتهای به آموزش زبان، ادبیات، و مطالعات ترجمه
◾️ گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
👨🏫 کارگاه تخصصی ترجمه
📖 آموزش ترجمه اسناد و مدارک رسمی و تجاری؛ راهنمایی تخصصی ورود به بازار کار ترجمه در ایران
👤 دکتر محمدرضا رستگار مقدم تفتی
📆 ۶ اردیبهشت ۱۴۰۱
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 آموزش ترجمه اسناد و مدارک رسمی و تجاری؛ راهنمایی تخصصی ورود به بازار کار ترجمه در ایران
👤 دکتر محمدرضا رستگار مقدم تفتی
📆 ۶ اردیبهشت ۱۴۰۱
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 سلسله نشستهای مجازی ملی ترجمه شناسی دانشگاه فردوسی مشهد
📖 نظریههای توصیفی و تجویزی ترجمه
👤 دکتر حسین ملانظر
📆 ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۱
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 نظریههای توصیفی و تجویزی ترجمه
👤 دکتر حسین ملانظر
📆 ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۱
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Forwarded from Discourse Studies Across Disciplines
ICDSAD seeks to advance current directions and developments in cross-disciplinary areas of discourse studies, including linguistics, translation studies, teaching, and education. We hope to receive extended proposal abstracts addressing rigorous topics dealing with the uncompromising contribution of discourse in grasping a fine-grained understanding of political, social, and cultural issues in shaping identities, regulating the political, promoting translation-based cultural diplomacy, and promoting socio-cultural orientations in language education.