📖 کدام ترجمۀ آنا کارنینا را بخوانیم؟
سال پیش ترجمۀ جدیدی از شاهکار لئو تولستوی منتشر شد. برای مقایسه بین ترجمههای معروف این اثر، بخش افتتاحیه آن را با پنج ترجمه بخوانید (به نقل از اینستاگرام جعبه) با این توضیح که: مشفق همدانی از فرانسه ترجمه کرده، بیگدلی خمسه از انگلیسی و سه ترجمۀ دیگر از روی اصل روسی انجام شده.
🔸ترجمه قازار سیمونیان (آنا کارنینا ۱۳۳۵): همۀ خانوادههای نیکبخت شبیه یکدیگرند، اما چگونگی سیهبختی هر خانوادهای مختص به خود آن است. خانه اوبلونسکیها وضع درهم و برهم و آشفتهای داشت. زن باخبر شده بود که شوهرش با دختری فرانسوی - خانم آموزگار سابق آن خانواده - رابطه عاشقانهای دارد و به وی اخطار کرده بود که دیگر حاضر نیست با او در زیر یک سقف زندگی کند. سه روز بود که این وضع ادامه داشت و نه تنها زن و شوهر بلکه همۀ افراد آن خانواده از این جریان ناراحت و منزجر بودند. ... خانم از اتاقش خارج نمیشد و شوهر روز سوم بود که به خانه نیامده بود. بچهها سرگردان و گیج در سرسرای خانه به این سو و آن سو میدویدند. خانم آموزگار انگلیسی با زن خانهدار دعوا کرده و به یکی از دوستان نامه نوشته و از وی خواستار شده بود که برای او در جستجوی کار دیگری باشد.
🔹ترجمه مشفق همدانی (آنا کارنین ۱۳۴۲): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای بدبخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ ابلونسکی کارها همه درهم بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار قبلی بچههایش که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ خانواده محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هی از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با موهای سفیدش در خانه دائم بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه منوچهر بیگدلی خمسه (آنا کارهنین ۱۳۶۳): همۀ خانوادههای خوشبخت به هم شبیهاند، اما تیرہبختی یک خانوادۀ بدبخت مخصوص به خود است. در خانۀ ابلانسکی همه چیز وارونه شده بود. زن خانه به سر و سرّ شوهرش با معلمۀ سابق فرانسویشان پی برده بود و اعلام کرده بود که دیگر نمیتواند با این شوهر در یک کاشانه زندگی کند. اکنون سه روز بود که این وضع ادامه داشت و بر این زوج و همۀ اعضای خانواده و دور و بریها تأثیری غمانگیز گذاشته بود. ... زن از اتاق خودش خارج نمیشد و شوهر از بام تا شام بیرون از خانه بود. کودکان در گوشه و کنار خانه میپلکیدند و نمیدانستند چه کنند. معلمۀ انگلیسی با سرایدار نزاع کرده بود و با نوشتن نامهای به یکی از دوستانش از او خواسته بود جای تازهای برایش پیدا کند.
🔹ترجمه سروش حبیبی (آنا کارنینا ۱۳۷۸): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای شوربخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ آبلونسکی کارها همه آشفته بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار پیشین بچهها که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ اعضای خانواده و خانگیان محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها همچون خیل سرگشته از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با گیس سفید خانه بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه حمیدرضا آتشبرآب (آنا کارینینا ۱۳۹۹): خانواده های خوشبخت همهشان لنگۀ هماند، ولی هر خانوادۀ بدبختی مصیبت خودش را دارد. در منزل آبلونسکیها هوا پس بود. خانم خانه بو برده بود که شوهرش با معلم سرخانۀ فرانسوی سابق بچهها رابطه داشتند و بنابراین به شوهرش گفته بود که دیگر محال ممکن است بتواند با او زیر یک سقف زندگی کند و سه روزی هم میشد که وضع به همین منوال بود. خلاصه که جو سنگینی حاکم بود، هم بین زن و شوهر و هم خدمتکارها و باقی اهالی خانه. ... خانم که از اتاقش پا بیرون نگذاشته بود و آقا هم سه روز میشد که اصلاً در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هم ول شده بودند به امان خدا. پرستار انگلیسی بچهها با خانم بزرگ خانه بحثش شده و به دوستش یادداشت فرستاده بود تا جای دیگری برایش پیدا کند.
📝 @TPortal | @Ehsanname
سال پیش ترجمۀ جدیدی از شاهکار لئو تولستوی منتشر شد. برای مقایسه بین ترجمههای معروف این اثر، بخش افتتاحیه آن را با پنج ترجمه بخوانید (به نقل از اینستاگرام جعبه) با این توضیح که: مشفق همدانی از فرانسه ترجمه کرده، بیگدلی خمسه از انگلیسی و سه ترجمۀ دیگر از روی اصل روسی انجام شده.
🔸ترجمه قازار سیمونیان (آنا کارنینا ۱۳۳۵): همۀ خانوادههای نیکبخت شبیه یکدیگرند، اما چگونگی سیهبختی هر خانوادهای مختص به خود آن است. خانه اوبلونسکیها وضع درهم و برهم و آشفتهای داشت. زن باخبر شده بود که شوهرش با دختری فرانسوی - خانم آموزگار سابق آن خانواده - رابطه عاشقانهای دارد و به وی اخطار کرده بود که دیگر حاضر نیست با او در زیر یک سقف زندگی کند. سه روز بود که این وضع ادامه داشت و نه تنها زن و شوهر بلکه همۀ افراد آن خانواده از این جریان ناراحت و منزجر بودند. ... خانم از اتاقش خارج نمیشد و شوهر روز سوم بود که به خانه نیامده بود. بچهها سرگردان و گیج در سرسرای خانه به این سو و آن سو میدویدند. خانم آموزگار انگلیسی با زن خانهدار دعوا کرده و به یکی از دوستان نامه نوشته و از وی خواستار شده بود که برای او در جستجوی کار دیگری باشد.
🔹ترجمه مشفق همدانی (آنا کارنین ۱۳۴۲): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای بدبخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ ابلونسکی کارها همه درهم بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار قبلی بچههایش که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ خانواده محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هی از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با موهای سفیدش در خانه دائم بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه منوچهر بیگدلی خمسه (آنا کارهنین ۱۳۶۳): همۀ خانوادههای خوشبخت به هم شبیهاند، اما تیرہبختی یک خانوادۀ بدبخت مخصوص به خود است. در خانۀ ابلانسکی همه چیز وارونه شده بود. زن خانه به سر و سرّ شوهرش با معلمۀ سابق فرانسویشان پی برده بود و اعلام کرده بود که دیگر نمیتواند با این شوهر در یک کاشانه زندگی کند. اکنون سه روز بود که این وضع ادامه داشت و بر این زوج و همۀ اعضای خانواده و دور و بریها تأثیری غمانگیز گذاشته بود. ... زن از اتاق خودش خارج نمیشد و شوهر از بام تا شام بیرون از خانه بود. کودکان در گوشه و کنار خانه میپلکیدند و نمیدانستند چه کنند. معلمۀ انگلیسی با سرایدار نزاع کرده بود و با نوشتن نامهای به یکی از دوستانش از او خواسته بود جای تازهای برایش پیدا کند.
🔹ترجمه سروش حبیبی (آنا کارنینا ۱۳۷۸): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای شوربخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ آبلونسکی کارها همه آشفته بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار پیشین بچهها که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ اعضای خانواده و خانگیان محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها همچون خیل سرگشته از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با گیس سفید خانه بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه حمیدرضا آتشبرآب (آنا کارینینا ۱۳۹۹): خانواده های خوشبخت همهشان لنگۀ هماند، ولی هر خانوادۀ بدبختی مصیبت خودش را دارد. در منزل آبلونسکیها هوا پس بود. خانم خانه بو برده بود که شوهرش با معلم سرخانۀ فرانسوی سابق بچهها رابطه داشتند و بنابراین به شوهرش گفته بود که دیگر محال ممکن است بتواند با او زیر یک سقف زندگی کند و سه روزی هم میشد که وضع به همین منوال بود. خلاصه که جو سنگینی حاکم بود، هم بین زن و شوهر و هم خدمتکارها و باقی اهالی خانه. ... خانم که از اتاقش پا بیرون نگذاشته بود و آقا هم سه روز میشد که اصلاً در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هم ول شده بودند به امان خدا. پرستار انگلیسی بچهها با خانم بزرگ خانه بحثش شده و به دوستش یادداشت فرستاده بود تا جای دیگری برایش پیدا کند.
📝 @TPortal | @Ehsanname
👨🏫 18th Intl. TELLSI Conference
🟠 Hosts: Tarbiat Modares University, Islamic Azad University, West Tehran Branch
🟢 Date: Dec. 7 - 9, 2021 (Azar 16 - 18, 1400)
🔵 Online
🟣 Abstract submission deadline: Aug. 20, 2021
🟡 Conference main theme: Enacting English as an International Language (EIL) in Teacher Education & Language Instruction
🟤 Conference accepts abstracts on other topics in the fields of Applied Linguistics, Translation Studies, & English Literature.
🔴 For further information, please visit the conference website at https://tellsiconf.com/en
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🟠 Hosts: Tarbiat Modares University, Islamic Azad University, West Tehran Branch
🟢 Date: Dec. 7 - 9, 2021 (Azar 16 - 18, 1400)
🔵 Online
🟣 Abstract submission deadline: Aug. 20, 2021
🟡 Conference main theme: Enacting English as an International Language (EIL) in Teacher Education & Language Instruction
🟤 Conference accepts abstracts on other topics in the fields of Applied Linguistics, Translation Studies, & English Literature.
🔴 For further information, please visit the conference website at https://tellsiconf.com/en
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌محورهای اولین همایش بینالمللی دوسالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه: جدیدترین دستاوردهای پژوهشی مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی
🔹Entrepreneurship in translation:
- Future studies in translation
- Entrepreneurial potentials of translation
- Entrepreneurial competence of translators
- Entrepreneurial translator education
- Translator's professional identity
- Entrepreneurship in interpreting
- Employability
🔹Translation and COVID19:
- Digitalization of translation events during COVID19 pandemics
- Online translator education during COVID19 pandemics
- Translation market and COVID19 pandemics
🔹Translation technology:
- Translaboration
- fMRI
- EEG
- Eye-tracking
- Translator's market in digital era
- Video game translocation
🔹Translation in online social media:
- Inspirational translation
- Caption translation
- Translator's (in)visibility in OSM
- Translation quality assessment in OSM
- Fan translation and OSM
🔹Audiovisual translation:
- Cloud dubbing and subtitling
- Cloud dubbing and subtitling for online steaming platforms
- Voice-over
- Media accessibility
🔹Translator's ergonomics:
🔹Translation pedagogy:
- Novel approaches to translator training in academia
- Team translation
- Project- and problem-based tasks in translation education
- Online translation and interpreting classrooms
🔹Cross-disciplinary studies:
- Translation and anthropology
- Translation and Space
- Translation and Cognition
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔹Entrepreneurship in translation:
- Future studies in translation
- Entrepreneurial potentials of translation
- Entrepreneurial competence of translators
- Entrepreneurial translator education
- Translator's professional identity
- Entrepreneurship in interpreting
- Employability
🔹Translation and COVID19:
- Digitalization of translation events during COVID19 pandemics
- Online translator education during COVID19 pandemics
- Translation market and COVID19 pandemics
🔹Translation technology:
- Translaboration
- fMRI
- EEG
- Eye-tracking
- Translator's market in digital era
- Video game translocation
🔹Translation in online social media:
- Inspirational translation
- Caption translation
- Translator's (in)visibility in OSM
- Translation quality assessment in OSM
- Fan translation and OSM
🔹Audiovisual translation:
- Cloud dubbing and subtitling
- Cloud dubbing and subtitling for online steaming platforms
- Voice-over
- Media accessibility
🔹Translator's ergonomics:
🔹Translation pedagogy:
- Novel approaches to translator training in academia
- Team translation
- Project- and problem-based tasks in translation education
- Online translation and interpreting classrooms
🔹Cross-disciplinary studies:
- Translation and anthropology
- Translation and Space
- Translation and Cognition
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 اولین همایش بینالمللی دوسالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه: جدیدترین دستاوردهای پژوهشی مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی
⏳ مهلت ارسال چکیده تا ۱۵ آبان ماه
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⏳ مهلت ارسال چکیده تا ۱۵ آبان ماه
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
✔️ یادی کنیم از اشرف غنی، رئیس جهمور فراری افغانستان:
🔗 http://telegram.me/tportal/855
🔗 http://telegram.me/tportal/855
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
اصلاح اشتباهات مترجم ایرانی توسط رئیس جمهور افغانستان
@TPortal
@TPortal
🎙ESA honorably presents:
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
19 p.m. – 21 p.m.
🔗 http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 @TPortal | @ESA_UK
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
19 p.m. – 21 p.m.
🔗 http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 @TPortal | @ESA_UK
🔅 پانزدهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
خوانندگان محترم،
مفتخرم با کمال مسرت اعلام نمایم نشریه علمی «مطالعات زبان و ترجمه» وابسته به گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد موفق به کسب رتبه «الف» در نشریات علمی ایران شد. این موفقیت و دستاورد بزرگ را به تمامی اعضای هیات تحریریه، نویسندگان، کارشناسان و خوانندگان این نشریه شادباش می گویم.
رضا پیش قدم
سردبیر و مدیر مسئول
نشریه علمی مطالعات زبان و ترجمه
🔗 https://jlts.um.ac.ir/
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
مفتخرم با کمال مسرت اعلام نمایم نشریه علمی «مطالعات زبان و ترجمه» وابسته به گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد موفق به کسب رتبه «الف» در نشریات علمی ایران شد. این موفقیت و دستاورد بزرگ را به تمامی اعضای هیات تحریریه، نویسندگان، کارشناسان و خوانندگان این نشریه شادباش می گویم.
رضا پیش قدم
سردبیر و مدیر مسئول
نشریه علمی مطالعات زبان و ترجمه
🔗 https://jlts.um.ac.ir/
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
📢 دوره ویژه و آنلاین مقالهنویسی در مطالعات ترجمه
🎙️🎙️شش جلسه (۱۲ ساعت)
👨💻 استاد دوره: دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد و بنیاد ملی نخبگان
📆 زمان: پنجشنبهها ساعت 19-21
🛒 هزینه: 650.000 تومان
🖥️ مکان: آنلاین در اسکایروم
📧 ثبتنام:
واتساپ: 09133421405
اینستاگرام: saeed.ameri.avt@
📌 در پایان دوره از پژوهشگران برجسته برای همکاری در پروژههای تحقیقاتی دعوت به عمل خواهد آمد.
💯💯سرفصل دوره:
جلسه 1️⃣: کلیات پژوهش و انتخاب موضوع
جلسه 2️⃣: موضوعات هات و مقدمه مقاله
جلسه 3️⃣: جستجوی منابع و نگارش پیشینه
جلسه 4️⃣: انتخاب روش تحقیق و نگارش روش تحقیق
جلسه 5️⃣: گزارش نتایج و بحث نتایج
جلسه 6️⃣: انتخاب مجله و جمعبندی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙️🎙️شش جلسه (۱۲ ساعت)
👨💻 استاد دوره: دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد و بنیاد ملی نخبگان
📆 زمان: پنجشنبهها ساعت 19-21
🛒 هزینه: 650.000 تومان
🖥️ مکان: آنلاین در اسکایروم
📧 ثبتنام:
واتساپ: 09133421405
اینستاگرام: saeed.ameri.avt@
📌 در پایان دوره از پژوهشگران برجسته برای همکاری در پروژههای تحقیقاتی دعوت به عمل خواهد آمد.
💯💯سرفصل دوره:
جلسه 1️⃣: کلیات پژوهش و انتخاب موضوع
جلسه 2️⃣: موضوعات هات و مقدمه مقاله
جلسه 3️⃣: جستجوی منابع و نگارش پیشینه
جلسه 4️⃣: انتخاب روش تحقیق و نگارش روش تحقیق
جلسه 5️⃣: گزارش نتایج و بحث نتایج
جلسه 6️⃣: انتخاب مجله و جمعبندی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🧑🏫 فراخوان مقاله همایش بینالمللی پژوهشکده مطالعات ترجمه
◾️جهت کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دوزبانه همایش مراجعه فرمایید:
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️جهت کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دوزبانه همایش مراجعه فرمایید:
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
📌«دوره پیشرفته آموزش ترجمه شفاهی پیاپی»
👨🏻💻استاد دوره: دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
⏳زمان: شروع دوره از ۱۴ مهر ماه ۱۴۰۰، روزهای چهارشنبه، ساعت ۱۷-۱۹، (۱۲ جلسه ۲ ساعته)
🖥 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، به صورت مجازی در سامانه بیگ بلو باتن
💳 هزینه: ۱،۲۵۰،۰۰۰ تومان
📌جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی خود و عنوان دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.
📌در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌«دوره پیشرفته آموزش ترجمه شفاهی پیاپی»
👨🏻💻استاد دوره: دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
⏳زمان: شروع دوره از ۱۴ مهر ماه ۱۴۰۰، روزهای چهارشنبه، ساعت ۱۷-۱۹، (۱۲ جلسه ۲ ساعته)
🖥 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، به صورت مجازی در سامانه بیگ بلو باتن
💳 هزینه: ۱،۲۵۰،۰۰۰ تومان
📌جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی خود و عنوان دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.
📌در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🛑دوره مقدماتی آموزش ترجمه: انگلیسی و فارسی
💢💢💢بصورت آنلاین💢💢💢
📌سر فصل ها:
✅ کلیات ترجمه
✅ انواع متون و ترجمه
✅ تکنیک ها و راهبردهای ترجمه
📌📄 با ارائه گواهی پایان دوره قابل ترجمه و مورد تایید وزارت علوم، تحقیقات وفناوری از طرف کالج دانشگاه فردوسی مشهد
❇️ ٪۱۰ تخفیف ویژه دانشجویان دانشگاه فردوسی مشهد
⚠️ جهت برخورداری از تخفیف دانشجویی دانشگاه فردوسی مشهد، قبل از ثبت نام تصویر کارت دانشجویی خود را به تلگرام
@FUMCollege_HelpDesk
ارسال نمایید تا تخفیف شما لحاظ گردد.
🌐 جهت ثبت نام به ⬇️
http://collegefum.ir
قسمت «ثبت نام ورودی جدید» مراجعه فرمایید.
🏛 احمدآباد، بین رضا ۲۱ و ۲۳
☎️ 05138804344 (داخلی ۱)
🆔 @FUMCollege_HelpDesk (پاسخگویی به سوالات شما)
❇️مرکز زبان کالج دانشگاه فردوسی مشهد❇️
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💢💢💢بصورت آنلاین💢💢💢
📌سر فصل ها:
✅ کلیات ترجمه
✅ انواع متون و ترجمه
✅ تکنیک ها و راهبردهای ترجمه
📌📄 با ارائه گواهی پایان دوره قابل ترجمه و مورد تایید وزارت علوم، تحقیقات وفناوری از طرف کالج دانشگاه فردوسی مشهد
❇️ ٪۱۰ تخفیف ویژه دانشجویان دانشگاه فردوسی مشهد
⚠️ جهت برخورداری از تخفیف دانشجویی دانشگاه فردوسی مشهد، قبل از ثبت نام تصویر کارت دانشجویی خود را به تلگرام
@FUMCollege_HelpDesk
ارسال نمایید تا تخفیف شما لحاظ گردد.
🌐 جهت ثبت نام به ⬇️
http://collegefum.ir
قسمت «ثبت نام ورودی جدید» مراجعه فرمایید.
🏛 احمدآباد، بین رضا ۲۱ و ۲۳
☎️ 05138804344 (داخلی ۱)
🆔 @FUMCollege_HelpDesk (پاسخگویی به سوالات شما)
❇️مرکز زبان کالج دانشگاه فردوسی مشهد❇️
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
https://books.translationstudies.ir/tp914.html#B18
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
ترجمۀ متون ادبی به مثابه فرایند: درسنامه
Translation of Literary Texts as Pricess: A Coursebook
تألیف: دکتر ابوالفضل حری
۲۶۴ صفحه، قطع وزیری
۸۰ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
۱- انواع متون
۲- تحلیل متون
۳- فرایند ترجمهگری ادبی
۴- ترجمۀ فرایندمحور در عمل
۵- قطعات کوتاه ادبی
۶- ترجمهگری متون توصیفی
۷- ترجمهگری صدای روایتگر در متون ادبی
۸- سنخهای موقعیت روایی
۹- ترجمهگری متون روایی توصیفی
۱۰- ترجمهگری زبان طنز و کنایه
۱۱- ترجمهگری گفتوگو
۱۲- مبانی ترجمۀ گفتوگو در متون روایی و نمایشی
۱۳- ترجمهگری گویش
۱۴- ترجمهگری زاویه دید
۱۵- ترجمهگری وجوه گفتمان روایی
منابع و مآخذ مرتبط با ترجمۀ متون ادبی
واژهنامۀ فارسی به انگلیسی
نمایۀ موضوعی
📝 @TPortal | | پورتال ترجمه
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
ترجمۀ متون ادبی به مثابه فرایند: درسنامه
Translation of Literary Texts as Pricess: A Coursebook
تألیف: دکتر ابوالفضل حری
۲۶۴ صفحه، قطع وزیری
۸۰ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
۱- انواع متون
۲- تحلیل متون
۳- فرایند ترجمهگری ادبی
۴- ترجمۀ فرایندمحور در عمل
۵- قطعات کوتاه ادبی
۶- ترجمهگری متون توصیفی
۷- ترجمهگری صدای روایتگر در متون ادبی
۸- سنخهای موقعیت روایی
۹- ترجمهگری متون روایی توصیفی
۱۰- ترجمهگری زبان طنز و کنایه
۱۱- ترجمهگری گفتوگو
۱۲- مبانی ترجمۀ گفتوگو در متون روایی و نمایشی
۱۳- ترجمهگری گویش
۱۴- ترجمهگری زاویه دید
۱۵- ترجمهگری وجوه گفتمان روایی
منابع و مآخذ مرتبط با ترجمۀ متون ادبی
واژهنامۀ فارسی به انگلیسی
نمایۀ موضوعی
📝 @TPortal | | پورتال ترجمه
https://books.translationstudies.ir/tp915.html#B19
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
Emerging Areas inTranslation
حوزههای نوین ترجمه
تألیف: دکتر صمد میرزاسوزنی
فرزانه بهادری
۲۵۲ صفحه، قطع وزیری
۷۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
1. Language Engineering and the Internet
2. Game Localization
3. Web Localization
4. Mobile Translation Applications
5. Croudsourcing: Advantages and Challenges
6. Machine Translation: Challenges and Pridpdcts
7. Fansubbing in an Amateur Envitonment
8. Croudsourcing vs. Machine Translation: A Threat or Promise?
9. Technology and Translator Training
10. Technological Advances in Audiovisual Translation
11. Teletranslation
12. Teleinterpretation
13. New Paradigm of Translation and Interpretation
Glossary
Bibliography
Index
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
Emerging Areas inTranslation
حوزههای نوین ترجمه
تألیف: دکتر صمد میرزاسوزنی
فرزانه بهادری
۲۵۲ صفحه، قطع وزیری
۷۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
1. Language Engineering and the Internet
2. Game Localization
3. Web Localization
4. Mobile Translation Applications
5. Croudsourcing: Advantages and Challenges
6. Machine Translation: Challenges and Pridpdcts
7. Fansubbing in an Amateur Envitonment
8. Croudsourcing vs. Machine Translation: A Threat or Promise?
9. Technology and Translator Training
10. Technological Advances in Audiovisual Translation
11. Teletranslation
12. Teleinterpretation
13. New Paradigm of Translation and Interpretation
Glossary
Bibliography
Index
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
https://books.translationstudies.ir/tp916.html#B20
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
نظریههای ترجمه
Translation Theories
تألیف: دکتر صمد میرزاسوزنی
۲۱۸ صفحه، وزیری
۶۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب:
۱- مروری اجمالی بر ارتباط متقابل زبانشناسی و ترجمه از منظر تاریخی
۲- مروری بر نظریههای مختلف درزمینۀ ارتباط متقابل زبانشناسی و ترجمه
۳- زبانشناسی و نقش آن در نظاممندنمودن مطالعات ترجمه
۴- مسائل نظری و کاربردی ترجمه از منظر زبانشناسی پیکرهای
۵- سیری در رویکرد زبانشناختی به ترجمه و مقولۀ تطبیق فرهنگی
۶- ترجمه و تأثیر آن بر دگرگونی و تحول عوامل فرهنگی
۷- ترجمه از منظر نظریههای آموزش و یادگیری
۸- بهکارگیری فرازبان در ترجمه و تحلیل متن
۹- نقش نظریۀ «شناختی» در مفهومسازی زبان و استعاره
۱۰- ترجمه از منظر نظریۀ ادبی
۱۱- نقشآفرینی معنادار و تعبیری در کاربردشناسی و معناشناسی فلسفی
۱۲- ویژگیهای زبانی ترجمۀ متون در فناوری ترجمۀ ماشینی
۱۳- بررسی فرایندهای ورابری، القایش و قیاس در ترجمه و زبانشناسی
۱۴- ترجمه و مترجم در بوتۀ آزمایش: ارائه چارچوبی پیشنهادی برای ارزیابی
واژهنامه
نمایۀ اعلام و موضوعی
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
نظریههای ترجمه
Translation Theories
تألیف: دکتر صمد میرزاسوزنی
۲۱۸ صفحه، وزیری
۶۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب:
۱- مروری اجمالی بر ارتباط متقابل زبانشناسی و ترجمه از منظر تاریخی
۲- مروری بر نظریههای مختلف درزمینۀ ارتباط متقابل زبانشناسی و ترجمه
۳- زبانشناسی و نقش آن در نظاممندنمودن مطالعات ترجمه
۴- مسائل نظری و کاربردی ترجمه از منظر زبانشناسی پیکرهای
۵- سیری در رویکرد زبانشناختی به ترجمه و مقولۀ تطبیق فرهنگی
۶- ترجمه و تأثیر آن بر دگرگونی و تحول عوامل فرهنگی
۷- ترجمه از منظر نظریههای آموزش و یادگیری
۸- بهکارگیری فرازبان در ترجمه و تحلیل متن
۹- نقش نظریۀ «شناختی» در مفهومسازی زبان و استعاره
۱۰- ترجمه از منظر نظریۀ ادبی
۱۱- نقشآفرینی معنادار و تعبیری در کاربردشناسی و معناشناسی فلسفی
۱۲- ویژگیهای زبانی ترجمۀ متون در فناوری ترجمۀ ماشینی
۱۳- بررسی فرایندهای ورابری، القایش و قیاس در ترجمه و زبانشناسی
۱۴- ترجمه و مترجم در بوتۀ آزمایش: ارائه چارچوبی پیشنهادی برای ارزیابی
واژهنامه
نمایۀ اعلام و موضوعی
https://books.translationstudies.ir/tp917.html#B21
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
Translation for Dubbing
ترجمه برای گفتارگردانی
تألیف: مریم کمال
۱۳۸ صفحه، قطع وزیری
۴۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
1. Dubbing, an Overview
2. Approaches to Audio-Visual Translation
3. Basics of Translation for Dubbing
4. Translation for Dubbing: Challenges and Unique Features
5. Film Genres
6. Translating Genres
7. Concluding Remarks
References
Index
🌻معرفی و پیشفروش کتاب
انتشارات ترجمهپژوهان🌻
Translation for Dubbing
ترجمه برای گفتارگردانی
تألیف: مریم کمال
۱۳۸ صفحه، قطع وزیری
۴۵ هزار تومان
👈 فهرست مطالب این کتاب درسی به شرح زیر است:
1. Dubbing, an Overview
2. Approaches to Audio-Visual Translation
3. Basics of Translation for Dubbing
4. Translation for Dubbing: Challenges and Unique Features
5. Film Genres
6. Translating Genres
7. Concluding Remarks
References
Index
http://books.translationstudies.ir/img/logo.png
🌻 کتابهای درسی انتشارات ترجمهپژوهان
الف) کتابهای درسی کارشناسی:
1. TP901
A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an
بررسی ترجمههای قران مجید
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۱۹۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
2. TP912
Translation of Islamic Texts from English to Persian
ترجمه متون اسلامی از انگلیسی به فارسی، دکتر محمود افروز (کتاب درسی کارشناسی)
۱۲۸ صفحه، ۲۵ هزار تومان
3. TP913
Principles and Strategies of Translation
اصول و راهکارهای ترجمه، دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
4. TP914
ترجمه متون ادبی بهمثابه فرایند: درسنامه، دکتر ابوالفضل حری (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۸۰ تومان
Literary Translation as Process: A Coursebook
5. TP915
Emerging Areas in Translation
حوزههای نوین ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۷۵ تومان
6. TP917
ترجمه برای گفتارگردانی، مریم کمال (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۴۵ تومان
Translation for Dubbing
ب) کتابهای درسی ارشد:
1. TP900
نخستین درسهای نگارش و ترجمه مقاله
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (مناسب برای درس مقالهنویسی ارشد)
۲۰۰ صفحه، ۳۰ هزار تومان
۱۹۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
2. TP908
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۱)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
3. TP909
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۲)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۱۸۴ صفحه، ۳۵ هزار تومان
4. TP910
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۳)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۰۰ صفحه، ۴۰ هزار تومان
5. TP911
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۴)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۴۰ صفحه، ۵۰ هزار تومان
6. TP916
نظریههای ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
؟ صفحه، ۶۵ تومان
Translation Theories
* بهصورت مجموعه چهارجلدی فروخته میشود.
🔍 هزینه بستهبندی و پست پیشتاز برای یک کتاب ۱۸ هزار تومان، هر کتاب اضافی ۳ هزار تومان
💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437
✍ ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS
🚚 ارسال کتاب با پست پیشتاز!
@IranianTranslationStudies
اطلاعیه #ترجمهپژوهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌻 کتابهای درسی انتشارات ترجمهپژوهان
الف) کتابهای درسی کارشناسی:
1. TP901
A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an
بررسی ترجمههای قران مجید
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۱۹۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
2. TP912
Translation of Islamic Texts from English to Persian
ترجمه متون اسلامی از انگلیسی به فارسی، دکتر محمود افروز (کتاب درسی کارشناسی)
۱۲۸ صفحه، ۲۵ هزار تومان
3. TP913
Principles and Strategies of Translation
اصول و راهکارهای ترجمه، دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
4. TP914
ترجمه متون ادبی بهمثابه فرایند: درسنامه، دکتر ابوالفضل حری (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۸۰ تومان
Literary Translation as Process: A Coursebook
5. TP915
Emerging Areas in Translation
حوزههای نوین ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۷۵ تومان
6. TP917
ترجمه برای گفتارگردانی، مریم کمال (کتاب درسی کارشناسی)
؟ صفحه، ۴۵ تومان
Translation for Dubbing
ب) کتابهای درسی ارشد:
1. TP900
نخستین درسهای نگارش و ترجمه مقاله
دکتر محمود افروز و دکتر حسین ملانظر (مناسب برای درس مقالهنویسی ارشد)
۲۰۰ صفحه، ۳۰ هزار تومان
۱۹۲ صفحه، ۳۰ هزار تومان
2. TP908
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۱)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۲۴ صفحه، ۴۵ هزار تومان
3. TP909
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۲)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۱۸۴ صفحه، ۳۵ هزار تومان
4. TP910
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۳)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۰۰ صفحه، ۴۰ هزار تومان
5. TP911
* دیرینهشناسی ترجمه در ایران (۴)
دکتر حسین ملانظر (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
۲۴۰ صفحه، ۵۰ هزار تومان
6. TP916
نظریههای ترجمه، دکتر صمد میرزاسوزنی (کتاب درسی کارشناسی ارشد)
؟ صفحه، ۶۵ تومان
Translation Theories
* بهصورت مجموعه چهارجلدی فروخته میشود.
🔍 هزینه بستهبندی و پست پیشتاز برای یک کتاب ۱۸ هزار تومان، هر کتاب اضافی ۳ هزار تومان
💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437
✍ ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS
🚚 ارسال کتاب با پست پیشتاز!
@IranianTranslationStudies
اطلاعیه #ترجمهپژوهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 به استحضار ميرساند كه دوفصلنامه «Applications of Language Studies» به صاحب امتيازي دانشگاه دولتي حضرت معصومه (س) قم توسط گروه زبانهاي خارجي اين دانشگاه چاپ ميشود. لذا از كليه پژوهشگران، صاحبنظران، اساتيد و دانشجويان گرامي دعوت ميشود كه مقالات پژوهشي خود را جهت داوري و چاپ در شماره سوم اين مجله از طريق پست الكترونيك به آدرس gh_medadian@yahoo.com يا gh.medadian@hmu.ac.ir و يا از طريق سامانه موجود درسايت مجله به آدرس http://jals.hmu.ac.ir ارسال نمايند. موضوعات قابل چاپ در مجله در حوزه مطالعات زبان، زبانشناسي، آموزش زبان و ترجمه ميباشند.
☎️ شماره تماس دفتر مجله: 33209030(025) - داخلي 420 (خانم خبازان)
📝 @TPortal | | پورتال ترجمه
☎️ شماره تماس دفتر مجله: 33209030(025) - داخلي 420 (خانم خبازان)
📝 @TPortal | | پورتال ترجمه