🔔 هجدهمین دوره تربیت مترجم شفاهی پیاپی با تدریس استاد سامان کجوری مجری و گوینده شبکه خبری Press TV توسط دانشگاه شهید بهشتی
🗓 شروع دوره از 21 مرداد ماه
🔖 گواهینامه قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی
📽 ضبط تمامی جلسات
✨ تخفیف 10% برای ثبت نام زودهنگام
📲 پیش ثبتنام با ارسال عدد 5 به شماره 100029908044
🔗 پیش ثبتنام از طریق لینک زیر:
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/دوره-تربیت-مترجم-شفاهی-پیاپی/
☎️ تماس با پشتیبان:
02129908044-37
09399433204
🆔ارتباط از طریق تلگرام:
@PR_LCSBU
@translationdept
💻ما را در اینستاگرام، لینکدین و آپارات دنبال کنید.
➡️ https://b2n.ir/y57620
➡️ https://b2n.ir/h79583
➡️ https://b2n.ir/y07877
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗓 شروع دوره از 21 مرداد ماه
🔖 گواهینامه قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی
📽 ضبط تمامی جلسات
✨ تخفیف 10% برای ثبت نام زودهنگام
📲 پیش ثبتنام با ارسال عدد 5 به شماره 100029908044
🔗 پیش ثبتنام از طریق لینک زیر:
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/دوره-تربیت-مترجم-شفاهی-پیاپی/
☎️ تماس با پشتیبان:
02129908044-37
09399433204
🆔ارتباط از طریق تلگرام:
@PR_LCSBU
@translationdept
💻ما را در اینستاگرام، لینکدین و آپارات دنبال کنید.
➡️ https://b2n.ir/y57620
➡️ https://b2n.ir/h79583
➡️ https://b2n.ir/y07877
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📍 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔸 دوره تخصصی آموزش ترجمه مکتوب با مدل نورد
🔸استادان دوره: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، زهرا هدایتی و مائده بشارت، کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔸زمان: از ۱۹ مهر ۱۴۰۰، به مدت ۱۰ جلسه، دوشنبهها، ساعت ۱۷-۱۹
🔸 هزینه: ۹۳۰،۰۰۰ تومان
🔸 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکایروم
🔸ثبت نام: جهت ثبتنام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.
🔸در پایان دوره به شرکتکنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.
🔸 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔸 دوره تخصصی آموزش ترجمه مکتوب با مدل نورد
🔸استادان دوره: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، زهرا هدایتی و مائده بشارت، کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔸زمان: از ۱۹ مهر ۱۴۰۰، به مدت ۱۰ جلسه، دوشنبهها، ساعت ۱۷-۱۹
🔸 هزینه: ۹۳۰،۰۰۰ تومان
🔸 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکایروم
🔸ثبت نام: جهت ثبتنام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.
🔸در پایان دوره به شرکتکنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.
🔸 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 نشست «ترجمه و توزیع آثار مقاومت به زبانهای دیگر»
📆 ۱۹ مرداد ۱۴۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر
🔗 skyroom.online/ch/sadr/translationfest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۱۹ مرداد ۱۴۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر
🔗 skyroom.online/ch/sadr/translationfest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 انجمن علمی ترجمه دانشگاه کردستان برگزار میکند:
📎 ترجمه ماشینی و نحوه کارکرد موتورهای ترجمه هوشمند
📎 دکتر علی بیکیان
مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقهی همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🗓 چهارشنبه 20 مرداد ماه
⏰ ساعت 6 عصر
📌 زبان وبینار فارسی است و حضور برای عموم رایگان میباشد.
📌 برای شرکت در وبینار کافی است در روز و ساعت تعیین شده با کلیک بر روی لینک زیر، از قسمت میهمان نام و نام خانوادگی خود را نوشته و وارد وبینار شوید.
📎 لینک ورود:
https://meet.uok.ac.ir/ch/lit.hall2
🆔 @satuok
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📎 ترجمه ماشینی و نحوه کارکرد موتورهای ترجمه هوشمند
📎 دکتر علی بیکیان
مترجم بینالمللی با بیش از 19 سال سابقهی همکاری با شرکتهای معتبر خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار
🗓 چهارشنبه 20 مرداد ماه
⏰ ساعت 6 عصر
📌 زبان وبینار فارسی است و حضور برای عموم رایگان میباشد.
📌 برای شرکت در وبینار کافی است در روز و ساعت تعیین شده با کلیک بر روی لینک زیر، از قسمت میهمان نام و نام خانوادگی خود را نوشته و وارد وبینار شوید.
📎 لینک ورود:
https://meet.uok.ac.ir/ch/lit.hall2
🆔 @satuok
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔸 انجمن علمی دانشجویی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان برگزار میکند:
🔹 وبینار بررسی دریافت زیرنویس غیرحرفهای در ایران
🔹 برای دانشجویان، مدرسان و ترجمه پژوهان
🔵 سخنران
دکتر سعید عامری
پژوهشگر پسادکتری
📆 زمان:
یکشنبه ۲۴ مرداد ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۶ الی ۱۸
💯💯ورود برای تمامی شرکتکنندگان آزاد و رایگان است.
🔗لینک ورود (ادوبی کانکت):
https://ocvc.uk.ac.ir/anjoman
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔹 وبینار بررسی دریافت زیرنویس غیرحرفهای در ایران
🔹 برای دانشجویان، مدرسان و ترجمه پژوهان
🔵 سخنران
دکتر سعید عامری
پژوهشگر پسادکتری
📆 زمان:
یکشنبه ۲۴ مرداد ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۶ الی ۱۸
💯💯ورود برای تمامی شرکتکنندگان آزاد و رایگان است.
🔗لینک ورود (ادوبی کانکت):
https://ocvc.uk.ac.ir/anjoman
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
وبینار
کاربرد #فناوری_در_ترجمه
استاد: #دکتر_علی_بیکیان
عضو هیئت علمی #دانشگاه_چابهار و مترجم بینالمللی
با امکان دریافت گواهی قابل استعلام شرکت در دوره با امضاء استاد
یکشنبه ۷ شهریور به صورت زنده از ساعت ۱۸ تا ۲۰:۳۰ به وقت تهران با قابلیت تماشای وبینار ضبط شده به مدت یک هفته بدون محدودیت زمان و مکان با اینترنت نیمبها
💢 ثبتنام با ۳۰ هزار تومان تا ۱ شهریور و ۵۰ هزار تومان پس از اتمام تخفیف:
https://elm.ac/course/view.php?id=166
اطلاع از سایر دورهها در گروه تلگرامی دپارتمان مطالعات ترجمه:
https://t.me/joinchat/HPlK51BuAuqbd3E4wFf3yg
اینستاگرام:
Instagram.com/elm_academy
کانالهای تلگرامی:
@DrShahabSadati
@Elm_Academy
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
کاربرد #فناوری_در_ترجمه
استاد: #دکتر_علی_بیکیان
عضو هیئت علمی #دانشگاه_چابهار و مترجم بینالمللی
با امکان دریافت گواهی قابل استعلام شرکت در دوره با امضاء استاد
یکشنبه ۷ شهریور به صورت زنده از ساعت ۱۸ تا ۲۰:۳۰ به وقت تهران با قابلیت تماشای وبینار ضبط شده به مدت یک هفته بدون محدودیت زمان و مکان با اینترنت نیمبها
💢 ثبتنام با ۳۰ هزار تومان تا ۱ شهریور و ۵۰ هزار تومان پس از اتمام تخفیف:
https://elm.ac/course/view.php?id=166
اطلاع از سایر دورهها در گروه تلگرامی دپارتمان مطالعات ترجمه:
https://t.me/joinchat/HPlK51BuAuqbd3E4wFf3yg
اینستاگرام:
Instagram.com/elm_academy
کانالهای تلگرامی:
@DrShahabSadati
@Elm_Academy
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 کدام ترجمۀ آنا کارنینا را بخوانیم؟
سال پیش ترجمۀ جدیدی از شاهکار لئو تولستوی منتشر شد. برای مقایسه بین ترجمههای معروف این اثر، بخش افتتاحیه آن را با پنج ترجمه بخوانید (به نقل از اینستاگرام جعبه) با این توضیح که: مشفق همدانی از فرانسه ترجمه کرده، بیگدلی خمسه از انگلیسی و سه ترجمۀ دیگر از روی اصل روسی انجام شده.
🔸ترجمه قازار سیمونیان (آنا کارنینا ۱۳۳۵): همۀ خانوادههای نیکبخت شبیه یکدیگرند، اما چگونگی سیهبختی هر خانوادهای مختص به خود آن است. خانه اوبلونسکیها وضع درهم و برهم و آشفتهای داشت. زن باخبر شده بود که شوهرش با دختری فرانسوی - خانم آموزگار سابق آن خانواده - رابطه عاشقانهای دارد و به وی اخطار کرده بود که دیگر حاضر نیست با او در زیر یک سقف زندگی کند. سه روز بود که این وضع ادامه داشت و نه تنها زن و شوهر بلکه همۀ افراد آن خانواده از این جریان ناراحت و منزجر بودند. ... خانم از اتاقش خارج نمیشد و شوهر روز سوم بود که به خانه نیامده بود. بچهها سرگردان و گیج در سرسرای خانه به این سو و آن سو میدویدند. خانم آموزگار انگلیسی با زن خانهدار دعوا کرده و به یکی از دوستان نامه نوشته و از وی خواستار شده بود که برای او در جستجوی کار دیگری باشد.
🔹ترجمه مشفق همدانی (آنا کارنین ۱۳۴۲): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای بدبخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ ابلونسکی کارها همه درهم بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار قبلی بچههایش که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ خانواده محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هی از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با موهای سفیدش در خانه دائم بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه منوچهر بیگدلی خمسه (آنا کارهنین ۱۳۶۳): همۀ خانوادههای خوشبخت به هم شبیهاند، اما تیرہبختی یک خانوادۀ بدبخت مخصوص به خود است. در خانۀ ابلانسکی همه چیز وارونه شده بود. زن خانه به سر و سرّ شوهرش با معلمۀ سابق فرانسویشان پی برده بود و اعلام کرده بود که دیگر نمیتواند با این شوهر در یک کاشانه زندگی کند. اکنون سه روز بود که این وضع ادامه داشت و بر این زوج و همۀ اعضای خانواده و دور و بریها تأثیری غمانگیز گذاشته بود. ... زن از اتاق خودش خارج نمیشد و شوهر از بام تا شام بیرون از خانه بود. کودکان در گوشه و کنار خانه میپلکیدند و نمیدانستند چه کنند. معلمۀ انگلیسی با سرایدار نزاع کرده بود و با نوشتن نامهای به یکی از دوستانش از او خواسته بود جای تازهای برایش پیدا کند.
🔹ترجمه سروش حبیبی (آنا کارنینا ۱۳۷۸): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای شوربخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ آبلونسکی کارها همه آشفته بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار پیشین بچهها که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ اعضای خانواده و خانگیان محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها همچون خیل سرگشته از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با گیس سفید خانه بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه حمیدرضا آتشبرآب (آنا کارینینا ۱۳۹۹): خانواده های خوشبخت همهشان لنگۀ هماند، ولی هر خانوادۀ بدبختی مصیبت خودش را دارد. در منزل آبلونسکیها هوا پس بود. خانم خانه بو برده بود که شوهرش با معلم سرخانۀ فرانسوی سابق بچهها رابطه داشتند و بنابراین به شوهرش گفته بود که دیگر محال ممکن است بتواند با او زیر یک سقف زندگی کند و سه روزی هم میشد که وضع به همین منوال بود. خلاصه که جو سنگینی حاکم بود، هم بین زن و شوهر و هم خدمتکارها و باقی اهالی خانه. ... خانم که از اتاقش پا بیرون نگذاشته بود و آقا هم سه روز میشد که اصلاً در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هم ول شده بودند به امان خدا. پرستار انگلیسی بچهها با خانم بزرگ خانه بحثش شده و به دوستش یادداشت فرستاده بود تا جای دیگری برایش پیدا کند.
📝 @TPortal | @Ehsanname
سال پیش ترجمۀ جدیدی از شاهکار لئو تولستوی منتشر شد. برای مقایسه بین ترجمههای معروف این اثر، بخش افتتاحیه آن را با پنج ترجمه بخوانید (به نقل از اینستاگرام جعبه) با این توضیح که: مشفق همدانی از فرانسه ترجمه کرده، بیگدلی خمسه از انگلیسی و سه ترجمۀ دیگر از روی اصل روسی انجام شده.
🔸ترجمه قازار سیمونیان (آنا کارنینا ۱۳۳۵): همۀ خانوادههای نیکبخت شبیه یکدیگرند، اما چگونگی سیهبختی هر خانوادهای مختص به خود آن است. خانه اوبلونسکیها وضع درهم و برهم و آشفتهای داشت. زن باخبر شده بود که شوهرش با دختری فرانسوی - خانم آموزگار سابق آن خانواده - رابطه عاشقانهای دارد و به وی اخطار کرده بود که دیگر حاضر نیست با او در زیر یک سقف زندگی کند. سه روز بود که این وضع ادامه داشت و نه تنها زن و شوهر بلکه همۀ افراد آن خانواده از این جریان ناراحت و منزجر بودند. ... خانم از اتاقش خارج نمیشد و شوهر روز سوم بود که به خانه نیامده بود. بچهها سرگردان و گیج در سرسرای خانه به این سو و آن سو میدویدند. خانم آموزگار انگلیسی با زن خانهدار دعوا کرده و به یکی از دوستان نامه نوشته و از وی خواستار شده بود که برای او در جستجوی کار دیگری باشد.
🔹ترجمه مشفق همدانی (آنا کارنین ۱۳۴۲): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای بدبخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ ابلونسکی کارها همه درهم بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار قبلی بچههایش که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ خانواده محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هی از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با موهای سفیدش در خانه دائم بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه منوچهر بیگدلی خمسه (آنا کارهنین ۱۳۶۳): همۀ خانوادههای خوشبخت به هم شبیهاند، اما تیرہبختی یک خانوادۀ بدبخت مخصوص به خود است. در خانۀ ابلانسکی همه چیز وارونه شده بود. زن خانه به سر و سرّ شوهرش با معلمۀ سابق فرانسویشان پی برده بود و اعلام کرده بود که دیگر نمیتواند با این شوهر در یک کاشانه زندگی کند. اکنون سه روز بود که این وضع ادامه داشت و بر این زوج و همۀ اعضای خانواده و دور و بریها تأثیری غمانگیز گذاشته بود. ... زن از اتاق خودش خارج نمیشد و شوهر از بام تا شام بیرون از خانه بود. کودکان در گوشه و کنار خانه میپلکیدند و نمیدانستند چه کنند. معلمۀ انگلیسی با سرایدار نزاع کرده بود و با نوشتن نامهای به یکی از دوستانش از او خواسته بود جای تازهای برایش پیدا کند.
🔹ترجمه سروش حبیبی (آنا کارنینا ۱۳۷۸): خانوادههای خوشبخت همه به مثل هماند، اما خانوادههای شوربخت هر کدام بدبختی خاص خود را دارند. در خانۀ آبلونسکی کارها همه آشفته بود. زن دریافته بود که شوهرش با پرستار پیشین بچهها که زنی فرانسوی بود سروسرّی دارد و گفته بود که دیگر نمیتواند با او زیر یک سقف به سر ببرد. این وضع سه روز بود که ادامه داشت و نه فقط زن و شوهر از آن رنج میبردند بلکه سنگینی آن بر همۀ اعضای خانواده و خانگیان محسوس بود. ... بانوی خانه از اتاق خود بیرون نمیآمد و آقا دو روز بود که در خانه آفتابی نشده بود. بچهها همچون خیل سرگشته از این اتاق به آن اتاق میدویدند و پرستار انگلیسیشان با گیس سفید خانه بگومگو کرده و یادداشتی به دوستش نوشته بود که جای دیگری برایش پیدا کند.
🔸ترجمه حمیدرضا آتشبرآب (آنا کارینینا ۱۳۹۹): خانواده های خوشبخت همهشان لنگۀ هماند، ولی هر خانوادۀ بدبختی مصیبت خودش را دارد. در منزل آبلونسکیها هوا پس بود. خانم خانه بو برده بود که شوهرش با معلم سرخانۀ فرانسوی سابق بچهها رابطه داشتند و بنابراین به شوهرش گفته بود که دیگر محال ممکن است بتواند با او زیر یک سقف زندگی کند و سه روزی هم میشد که وضع به همین منوال بود. خلاصه که جو سنگینی حاکم بود، هم بین زن و شوهر و هم خدمتکارها و باقی اهالی خانه. ... خانم که از اتاقش پا بیرون نگذاشته بود و آقا هم سه روز میشد که اصلاً در خانه آفتابی نشده بود. بچهها هم ول شده بودند به امان خدا. پرستار انگلیسی بچهها با خانم بزرگ خانه بحثش شده و به دوستش یادداشت فرستاده بود تا جای دیگری برایش پیدا کند.
📝 @TPortal | @Ehsanname
👨🏫 18th Intl. TELLSI Conference
🟠 Hosts: Tarbiat Modares University, Islamic Azad University, West Tehran Branch
🟢 Date: Dec. 7 - 9, 2021 (Azar 16 - 18, 1400)
🔵 Online
🟣 Abstract submission deadline: Aug. 20, 2021
🟡 Conference main theme: Enacting English as an International Language (EIL) in Teacher Education & Language Instruction
🟤 Conference accepts abstracts on other topics in the fields of Applied Linguistics, Translation Studies, & English Literature.
🔴 For further information, please visit the conference website at https://tellsiconf.com/en
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🟠 Hosts: Tarbiat Modares University, Islamic Azad University, West Tehran Branch
🟢 Date: Dec. 7 - 9, 2021 (Azar 16 - 18, 1400)
🔵 Online
🟣 Abstract submission deadline: Aug. 20, 2021
🟡 Conference main theme: Enacting English as an International Language (EIL) in Teacher Education & Language Instruction
🟤 Conference accepts abstracts on other topics in the fields of Applied Linguistics, Translation Studies, & English Literature.
🔴 For further information, please visit the conference website at https://tellsiconf.com/en
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌محورهای اولین همایش بینالمللی دوسالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه: جدیدترین دستاوردهای پژوهشی مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی
🔹Entrepreneurship in translation:
- Future studies in translation
- Entrepreneurial potentials of translation
- Entrepreneurial competence of translators
- Entrepreneurial translator education
- Translator's professional identity
- Entrepreneurship in interpreting
- Employability
🔹Translation and COVID19:
- Digitalization of translation events during COVID19 pandemics
- Online translator education during COVID19 pandemics
- Translation market and COVID19 pandemics
🔹Translation technology:
- Translaboration
- fMRI
- EEG
- Eye-tracking
- Translator's market in digital era
- Video game translocation
🔹Translation in online social media:
- Inspirational translation
- Caption translation
- Translator's (in)visibility in OSM
- Translation quality assessment in OSM
- Fan translation and OSM
🔹Audiovisual translation:
- Cloud dubbing and subtitling
- Cloud dubbing and subtitling for online steaming platforms
- Voice-over
- Media accessibility
🔹Translator's ergonomics:
🔹Translation pedagogy:
- Novel approaches to translator training in academia
- Team translation
- Project- and problem-based tasks in translation education
- Online translation and interpreting classrooms
🔹Cross-disciplinary studies:
- Translation and anthropology
- Translation and Space
- Translation and Cognition
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔹Entrepreneurship in translation:
- Future studies in translation
- Entrepreneurial potentials of translation
- Entrepreneurial competence of translators
- Entrepreneurial translator education
- Translator's professional identity
- Entrepreneurship in interpreting
- Employability
🔹Translation and COVID19:
- Digitalization of translation events during COVID19 pandemics
- Online translator education during COVID19 pandemics
- Translation market and COVID19 pandemics
🔹Translation technology:
- Translaboration
- fMRI
- EEG
- Eye-tracking
- Translator's market in digital era
- Video game translocation
🔹Translation in online social media:
- Inspirational translation
- Caption translation
- Translator's (in)visibility in OSM
- Translation quality assessment in OSM
- Fan translation and OSM
🔹Audiovisual translation:
- Cloud dubbing and subtitling
- Cloud dubbing and subtitling for online steaming platforms
- Voice-over
- Media accessibility
🔹Translator's ergonomics:
🔹Translation pedagogy:
- Novel approaches to translator training in academia
- Team translation
- Project- and problem-based tasks in translation education
- Online translation and interpreting classrooms
🔹Cross-disciplinary studies:
- Translation and anthropology
- Translation and Space
- Translation and Cognition
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 اولین همایش بینالمللی دوسالانه پژوهشکده مطالعات ترجمه: جدیدترین دستاوردهای پژوهشی مطالعات ترجمه مکتوب و شفاهی
⏳ مهلت ارسال چکیده تا ۱۵ آبان ماه
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⏳ مهلت ارسال چکیده تا ۱۵ آبان ماه
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
✔️ یادی کنیم از اشرف غنی، رئیس جهمور فراری افغانستان:
🔗 http://telegram.me/tportal/855
🔗 http://telegram.me/tportal/855
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
اصلاح اشتباهات مترجم ایرانی توسط رئیس جمهور افغانستان
@TPortal
@TPortal
🎙ESA honorably presents:
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
19 p.m. – 21 p.m.
🔗 http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 @TPortal | @ESA_UK
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
19 p.m. – 21 p.m.
🔗 http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 @TPortal | @ESA_UK
🔅 پانزدهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
خوانندگان محترم،
مفتخرم با کمال مسرت اعلام نمایم نشریه علمی «مطالعات زبان و ترجمه» وابسته به گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد موفق به کسب رتبه «الف» در نشریات علمی ایران شد. این موفقیت و دستاورد بزرگ را به تمامی اعضای هیات تحریریه، نویسندگان، کارشناسان و خوانندگان این نشریه شادباش می گویم.
رضا پیش قدم
سردبیر و مدیر مسئول
نشریه علمی مطالعات زبان و ترجمه
🔗 https://jlts.um.ac.ir/
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
مفتخرم با کمال مسرت اعلام نمایم نشریه علمی «مطالعات زبان و ترجمه» وابسته به گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد موفق به کسب رتبه «الف» در نشریات علمی ایران شد. این موفقیت و دستاورد بزرگ را به تمامی اعضای هیات تحریریه، نویسندگان، کارشناسان و خوانندگان این نشریه شادباش می گویم.
رضا پیش قدم
سردبیر و مدیر مسئول
نشریه علمی مطالعات زبان و ترجمه
🔗 https://jlts.um.ac.ir/
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
📢 دوره ویژه و آنلاین مقالهنویسی در مطالعات ترجمه
🎙️🎙️شش جلسه (۱۲ ساعت)
👨💻 استاد دوره: دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد و بنیاد ملی نخبگان
📆 زمان: پنجشنبهها ساعت 19-21
🛒 هزینه: 650.000 تومان
🖥️ مکان: آنلاین در اسکایروم
📧 ثبتنام:
واتساپ: 09133421405
اینستاگرام: saeed.ameri.avt@
📌 در پایان دوره از پژوهشگران برجسته برای همکاری در پروژههای تحقیقاتی دعوت به عمل خواهد آمد.
💯💯سرفصل دوره:
جلسه 1️⃣: کلیات پژوهش و انتخاب موضوع
جلسه 2️⃣: موضوعات هات و مقدمه مقاله
جلسه 3️⃣: جستجوی منابع و نگارش پیشینه
جلسه 4️⃣: انتخاب روش تحقیق و نگارش روش تحقیق
جلسه 5️⃣: گزارش نتایج و بحث نتایج
جلسه 6️⃣: انتخاب مجله و جمعبندی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙️🎙️شش جلسه (۱۲ ساعت)
👨💻 استاد دوره: دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسادکتری دانشگاه فردوسی مشهد و بنیاد ملی نخبگان
📆 زمان: پنجشنبهها ساعت 19-21
🛒 هزینه: 650.000 تومان
🖥️ مکان: آنلاین در اسکایروم
📧 ثبتنام:
واتساپ: 09133421405
اینستاگرام: saeed.ameri.avt@
📌 در پایان دوره از پژوهشگران برجسته برای همکاری در پروژههای تحقیقاتی دعوت به عمل خواهد آمد.
💯💯سرفصل دوره:
جلسه 1️⃣: کلیات پژوهش و انتخاب موضوع
جلسه 2️⃣: موضوعات هات و مقدمه مقاله
جلسه 3️⃣: جستجوی منابع و نگارش پیشینه
جلسه 4️⃣: انتخاب روش تحقیق و نگارش روش تحقیق
جلسه 5️⃣: گزارش نتایج و بحث نتایج
جلسه 6️⃣: انتخاب مجله و جمعبندی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🧑🏫 فراخوان مقاله همایش بینالمللی پژوهشکده مطالعات ترجمه
◾️جهت کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دوزبانه همایش مراجعه فرمایید:
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️جهت کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت دوزبانه همایش مراجعه فرمایید:
🔗 http://ritsconf.atu.ac.ir
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه