@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
📍 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔵 دوره تخصصی صداگذاری (Re-voicing)

🔹استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز

🔹زمان: از ۱۰ مرداد ۱۴۰۰، به مدت ۱۰ جلسه، یکشنبه ها، ساعت ۱۸-۱۹:۳۰

🔹 هزینه: ۷۵۰،۰۰۰ تومان

🔹 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم

🔹ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.

🔹در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

🔹محتوای دوره:
آموزش حرفه‌ای voice-over، audio-description، و dubbing

🔹 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⚽️ اشتباهات فاحش در ترجمه‌های ویژه برنامه تلویزیون برای یورو ‌۲۰۲۰

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⚽️ عذرخواهی (با چاشنی ماله‌کشی) مجریان برنامه یورو ۲۰۲۰ در دفاع از ترجمه‌های فضایی مترجم برنامه

⚽️ با تشکر ویژه از بروبچه‌های پیج اینستاگرام فوتفان ایران

🆔 Instagram.com/footfunirane

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔎 فرهنگ املایی «ویراستاران»

🔗 https://emla.virastaran.net/

املای ۳۷٬۷۲۰ واژهٔ فارسی
بر اساس دستورخط فرهنگستان
در دسترس شما یکدست‌سازانِ املاست.

تاریخچه: virastaran.net/em/11821

📝 @TPortal | @Virastaran
📰 در میان این همه مترجم بد در کشور ما البته نمی توان معلوم کرد که کدام مترجم در کدام رشته بدترین مترجم است ولی مسلّم آن است که آقای عبدالحسین آذرنگ یکی از بدترین مترجمان در چند رشته است. آخرین ترجمۀ او، یعنی تاریخ‌نگاری در سدۀ بیستم، بدبختانه کتابی درسی است و یک سازمان تدوین کتب درسی (سمت) هم آن را منتشر کرده است. دانشجویان تاریخ که توفیق یافته‌اند این کتاب را بخوانند اگر اهل حیا باشند و به مترجم و ناشر ناسزا نگویند، سخنشان این است که ما از این کتاب هیچ نفهمیدیم یا اندک فهمیدیم و این هیچ نفهمیدن یا اندک فهمیدن آنها تا حد زیادی به گردن مترجم و ناشر است که کتاب را به همین صورت که هست به دست چاپ سپرده اند.

🖍کامران باقی
🔖۳۳۰۰ کلمه


🗞 سیاست‌نامه ۱۵ را از کتابفروشی‌ها، کافه‌کتاب‌ها و کیوسک‌های مطبوعاتی تهیه کنید.


📝 @TPortal | پورتال ترجمه
دوره آنلاین ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی در دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی

📌 مدرس: دکتر علیرضا کربلایی (مدیریت دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی و ویراستار مجلات معتبر خارجی)

📆 شروع از ۱۷ تیر ماه

🔖 ارائه گواهی قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی

🤝 دعوت به همکاری به عنوان ویراستار بعد از پایان کارگاه‌ها

⌛️ تخفیف 10درصد برای ثبت نام زود هنگام

📲 ارسال کد 5 به شماره
100029908044

📃 پیش ثبت نام :

http://tarjomeh.sbu.ac.ir/دوره-آنلاین-ویراستاری-مقالات-علمی/

برای اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان:


☎️ 02129908044-37
📱 09399433204

🆔 آیدی تلگرام:
@PR_LCSBU

💻 برای اطلاع از آخرین دوره و کارگاه‌ها در دانشگاه شهید بهشتی ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

➡️https://t.me/translationdept

➡️ https://instagram.com/trans_beheshti?utm_medium=copy_link

➡️https://www.linkedin.com/in/translationandediting/

➡️ https://www.aparat.com/Sbutranslat
ion

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔔 کارگاه آنلاین ترجمه مقالات علمی به انگلیسی توسط دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی

🔔 مدرس: دکتر علیرضا کربلایی (مدیریت دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی و ویراستار مجلات معتبر خارجی)

🗓 شروع از ۱۷ تیر ماه

🔖 ارائه گواهی قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی

🤝 دعوت به همکاری به عنوان مترجم در دپارتمان ترجمه و ویرایش دانشگاه شهید بهشتی

📱 پیش ثبت نام ارسال عدد 5 به شماره 100029908044

📃پیش ثبت نام از طریق لینک زیر:
🔗
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/تربیت-مترجم-فارسی-به-انگلیسی/

📞 تماس با پشتیبان:
02129908037-44
02144668704
09399433204

🆔 ارتباط از طریق تلگرام:
@pr_Lcsbu

@translationdept

برای اطلاع از آخرین دوره و کارگاه‌های دانشگاه شهید بهشتی ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

➡️
https://b2n.ir/y57620

➡️
https://b2n.ir/h79583

➡️
https://b2n.ir/y07877

📝
@TPortal | پورتال ترجمه
📍 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔶 دوره تخصصی "پژوهش نظری در مطالعات ترجمه"

🔸 استادان دوره: دکتر غلامرضا تجویدی و دکتر ثمر احتشامی، اعضای هیئت علمی گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

🔸 زمان: ۲۰ و ۲۷ مهر ماه، و ۴ و ۱۱ آبان ماه ۱۴۰۰، ساعت ۱۶:۳۰-۱۴:۳۰

🔸 هزینه: ۵۵۰،۰۰۰ تومان

🔸 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم

🔸 ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.

🔸 در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

🔸 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
اصلاح اشتباهات مترجم ایرانی توسط رئیس جمهور افغانستان @TPortal
▪️چند سال پیش این ویدیو تحت عنوان خطاهای فاحش مترجم شفاهی اشرف غنی سروصدای زیادی به پا کرده بود.

▪️این ویدئو ۳ سال پیش در پورتال ترجمه به اشتراک گذاشته شده بود و بیش از ۱۵ هزار بار مشاهده شده است.

📺 از طریق لینک زیر یا در انتهای پست آن را مشاهده کنید:
🔗 telegram.me/tportal/855

▪️سایت آی‌ترنسلیت صحبت‌های رئیس‌جمهور افغانستان و مترجم شفاهی را بررسی تا مشخص شود چه خطاهایی رخ داده و منشأ این خطاها کجاست و در نهایت چه درسی می‌توان از آن گرفت.

📄 این تحلیل و بررسی را می‌توانید در لینک زیر بخوانید:
🔗 i-translate.ir/mistake-of-afghan-pres-interpreter/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🌐 «پورتال ترجمه»

🔍 اخبار، معرفی کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانی، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

🔸مشاهده: T.me/TPortal

🔹عضویت: https://t.me/joinchat/hm5JT1Syr85lNzVk
🌐 @TPortal | پورتال ترجمه

📚 @TLibrary | کتابخانه ترجمه

@TrTools | ابزار ترجمه
دفتر‌ ترجمه رسمی (شماره ۱۲۷۶ زنجان)

👤 مترجم مسئول: دکتر رسول مرادی جز

📞 ۰۲۴۳۳۴۷۳۴۱۱
📞 ۰۹۱۲۷۴۳۷۶۱۳

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️در هر جمله‌ از آثار تِربِر ترفند و شگردی کمین کرده است /گفت‌وگو با حسن هاشمی میناباد به بهانۀ ترجمۀ کتاب «زندگانی من و روزگار سخت» جیمز تربر

📄 متن کامل مصاحبه:

🔗 https://b2n.ir/e22648

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📍 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔸 دوره تخصصی آموزش ترجمه مکتوب با مدل نورد

🔸استادان دوره: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، زهرا هدایتی و مائده بشارت، کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔸زمان: از ۱۹ مهر ۱۴۰۰، به مدت ۱۰ جلسه، دوشنبه ها، ساعت ۱۷-۱۹

🔸 هزینه: ۹۳۰،۰۰۰ تومان

🔸 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم

🔸ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.

🔸در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

🔸 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌 بنیاد بین‌المللی روسکی‌میر در سال 2007 با امضای رئیس‌جمهور روسیه ولادیمیر پوتین در روسیه آغاز به کار کرد. هدف این بنیاد ارتقا زبان روسی است که میراث ملی روسیه و بخش مهمی از فرهنگ روسیه و جهان است.

🧮 طرح پژوهشی بین‌المللی پژوهشکده مطالعات ترجمه با حمایت بنیاد روسکی‌میر روسیه در حال برنامه‌ریزی است.

🎁 به برگزیدگان در این آزمون بزرگ ملی ترجمه ادبیات روسی جوایز ارزنده اعطا خواهد شد.

➡️ Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️ترجمه متن استوری‌ های اینستاگرام به ۹۰ زبان زنده دنیا

▫️شبکه اجتماعی اینستاگرام به منظور جذب کاربران بیشترT قابلیت ترجمه متن در استوری را در اختیار همه کاربرانش قرار داده است.

▫️با محبوبیت جهانی شبکه اجتماعی اینستاگرام، این احتمال وجود دارد که کاربران با استوری‌هایی روبرو شوند که به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری نوشته شده باشد و آن‌ها نتوانند آن را بخوانند.

▫️اینستاگرام برای این موضوع هم چاره‌ای اندیشیده و ویژگی جدید ترجمه متن در استوری را به این پلتفرم محبوب اضافه کرده است.

🔗 theverge.com/platform/amp/2021/7/21/22586568/instagram-stories-text-translation

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)