@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
◾️مناظره‌های انتخاباتی با ترجمه همزمان برای ناشنوایان

◽️به گزارش همشهری آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، محمد مهدی قاسمی اعلام کرد: در پاسخ به خواسته به حق ناشنوایان و کم شنوایان، شبکه سلامت در تعامل با سازمان بهزیستی فردا به صورت زنده مناظره نامزدهای انتخابات ریاست جمهوری را با حضور مترجمانی که مورد تایید سازمان بهزیستی هستند، مناسب سازی و پخش می کند.

🔗 hamshahrionline.ir/amp/606036/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
◾️Challenges of the US Presidential Debates for Transcriptionists and Interpreters

◽️tomedes.com/translator-hub/us-presidential-debates-transcription-interpretation

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 کاربرد فناوری‌های نوین در ترجمه و ویرایش

👤 دکتر وحیدرضا میرزاییان

📆 ۲۶ خرداد ۱۴۰۰

🔗 http://iup.ac.ir/?p=18306

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️کانال‌های ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان (به همراه لینک عضویت)
🔗 https://b2n.ir/transchannels

◽️یکی از راه‌های افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکه‌های اجتماعی‌ست.

◽️کانال‌ها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و ویرایش نقش پررنگی در یادگیری مترجمان و علاقه‌مندان به ترجمه دارد.

◽️توجه کنید که کسب دانش قابل اتکا از طریق مطالعه کتاب و مقاله معتبر و تمرین به دست می‌آید و کانال‌های تلگرامی ترجمه فقط نقش راهنما را در این مسیر ایفا می‌کند.

📝 @TPortal | @Tarjomic
👨‍🏫 نشست آنلاین «وضعیت ترجمه و نشر در ایران»

👤 ارسلان فصیحی

📆 ۲۶ خرداد ۱۴۰۰

🔗 meeting.atu.ac.ir/ch/anjoman-turkish

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

📌سلسله کارگاه های تخصصی نکات طلایی پژوهش و مقاله نویسی به زبان انگلیسی

🔸کارگاه شماره ۱: انتخاب موضوع برای مقاله نویسی🔸

👨🏻‍💻استادان کارگاه:
- دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
- احسان طائبی، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان

زمان: ۲۹ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۶-۱۸

🖥 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، به صورت مجازی در سامانه اسکای‌روم

💳 هزینه: ۱۲۰،۰۰۰ تومان

📌جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی خود و عنوان دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.

📌 به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

📌در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️@Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
*کارگاه آنلاین اخذ بورسیه تحصیلی (گرنت) برای تحصیلات و فرصت‌های پژوهشی در دانشگاه‌های اروپا*

🔔 مدرس: دکتر محمود ینکی ملکی
دکتری و پسادکتری ترجمه شفاهی از دانشگاه‌های هلند

🗓 تاریخ برگزاری ۱۰ تیر ماه

📇ویژه فارغ‌التحصیلان ترجمه 📇

🔖 ارائه گواهی قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی

📱 پیش ثبت نام ارسال عدد 5 به شماره 100029908044

📃پیش ثبت نام از طریق لینک زیر:
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/کارگاه-آنلاین-اخذ-بورسیه-تحصیلی-گرنت-ب/

☎️ تماس با پشتیبان:
02129908037-44
02144668704
09399433204

🆔 ارتباط از طریق تلگرام:
@pr_Lcsbu

@translationdept

برای اطلاع از آخرین دوره و کارگاه‌های دانشگاه شهید بهشتی ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید.

➡️ https://instagram.com/trans_beheshti?utm_medium=copy_link

➡️https://www.linkedin.com/in/translationandediting/

➡️ https://www.aparat.com/Sbutranslation

📝 TPortal | پورتال ترجمه
📍 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔵 دوره تخصصی صداگذاری (Re-voicing)

🔹استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز

🔹زمان: از ۱۰ مرداد ۱۴۰۰، به مدت ۱۰ جلسه، یکشنبه ها، ساعت ۱۸-۱۹:۳۰

🔹 هزینه: ۷۵۰،۰۰۰ تومان

🔹 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم

🔹ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.

🔹در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

🔹محتوای دوره:
آموزش حرفه‌ای voice-over، audio-description، و dubbing

🔹 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⚽️ اشتباهات فاحش در ترجمه‌های ویژه برنامه تلویزیون برای یورو ‌۲۰۲۰

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⚽️ عذرخواهی (با چاشنی ماله‌کشی) مجریان برنامه یورو ۲۰۲۰ در دفاع از ترجمه‌های فضایی مترجم برنامه

⚽️ با تشکر ویژه از بروبچه‌های پیج اینستاگرام فوتفان ایران

🆔 Instagram.com/footfunirane

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔎 فرهنگ املایی «ویراستاران»

🔗 https://emla.virastaran.net/

املای ۳۷٬۷۲۰ واژهٔ فارسی
بر اساس دستورخط فرهنگستان
در دسترس شما یکدست‌سازانِ املاست.

تاریخچه: virastaran.net/em/11821

📝 @TPortal | @Virastaran
📰 در میان این همه مترجم بد در کشور ما البته نمی توان معلوم کرد که کدام مترجم در کدام رشته بدترین مترجم است ولی مسلّم آن است که آقای عبدالحسین آذرنگ یکی از بدترین مترجمان در چند رشته است. آخرین ترجمۀ او، یعنی تاریخ‌نگاری در سدۀ بیستم، بدبختانه کتابی درسی است و یک سازمان تدوین کتب درسی (سمت) هم آن را منتشر کرده است. دانشجویان تاریخ که توفیق یافته‌اند این کتاب را بخوانند اگر اهل حیا باشند و به مترجم و ناشر ناسزا نگویند، سخنشان این است که ما از این کتاب هیچ نفهمیدیم یا اندک فهمیدیم و این هیچ نفهمیدن یا اندک فهمیدن آنها تا حد زیادی به گردن مترجم و ناشر است که کتاب را به همین صورت که هست به دست چاپ سپرده اند.

🖍کامران باقی
🔖۳۳۰۰ کلمه


🗞 سیاست‌نامه ۱۵ را از کتابفروشی‌ها، کافه‌کتاب‌ها و کیوسک‌های مطبوعاتی تهیه کنید.


📝 @TPortal | پورتال ترجمه