👨🏫 کارگاه «ابزار ترجمه: آشنایی با ابزارها، اپلیکیشنها و ترفندهای ضروری»
👤 دکتر قدرت حسنی
📆 ۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 live.du.ac.ir/mfanjoman1
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر قدرت حسنی
📆 ۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 live.du.ac.ir/mfanjoman1
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه «مسائل ترجمه شفاهی، چالشها و راهکارها»
👥 استاد محمدحسین باتمان غلیچ، دکتر حمیدرضا حیدری
📆 ۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 meeting.atu.ac.ir/ch/arabic2
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 استاد محمدحسین باتمان غلیچ، دکتر حمیدرضا حیدری
📆 ۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 meeting.atu.ac.ir/ch/arabic2
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی
◽️مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: زندگی میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در گرو دو عامل حذف موانع گردشگری و حذف واحدهای بیربط عمومی، آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است.
◽️دکتر عباس امام در یادداشت حاضر که آن را در اختیار ایسنا گذاشته، به وضعیت تحصیل و بازار کار دانشجویان و فارغالتحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی پرداخته است.
🗞 متن کامل خبر در لینک:
🔗 b2n.ir/trs_unemployment
Join us 🔜 @TPortal
◽️مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: زندگی میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در گرو دو عامل حذف موانع گردشگری و حذف واحدهای بیربط عمومی، آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است.
◽️دکتر عباس امام در یادداشت حاضر که آن را در اختیار ایسنا گذاشته، به وضعیت تحصیل و بازار کار دانشجویان و فارغالتحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی پرداخته است.
🗞 متن کامل خبر در لینک:
🔗 b2n.ir/trs_unemployment
Join us 🔜 @TPortal
◾️مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی
🔗 b2n.ir/trs_unemployment
Join us 🔜 @TPortal
🔗 b2n.ir/trs_unemployment
Join us 🔜 @TPortal
ایسنا
مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی
ایسنا/خوزستان مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: زندگی میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در گرو دو عامل حذف موانع گردشگری و حذف واحدهای بیربط عمومی، آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است.
🌐 نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح «ترجمه و تالیف ادبیات مقاومت به زبان های زنده دنیا»
🎁 به همراه اعطای جوایز نقدی به برگزیدگان در هر قالب
🗓 آخرین مهلت ارسال آثار: ۳۱ تیر ماه ۱۴۰۰
📤 ارسال آثار از طریق بخش سامانه کاربران سایت جشنواره
🎓 برگزاری نشستها و پنلهای تخصصی
🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح
💻 www.translationfest.ir
📧 info@translationfest.ir
🆔 @translationfest
📱instagram.com/translationfest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎁 به همراه اعطای جوایز نقدی به برگزیدگان در هر قالب
🗓 آخرین مهلت ارسال آثار: ۳۱ تیر ماه ۱۴۰۰
📤 ارسال آثار از طریق بخش سامانه کاربران سایت جشنواره
🎓 برگزاری نشستها و پنلهای تخصصی
🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح
💻 www.translationfest.ir
📧 info@translationfest.ir
🆔 @translationfest
📱instagram.com/translationfest
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔔 هفدهمین دوره تربیت مترجم شفاهی پیاپی با تدریس استاد سامان کجوری مجری و گوینده شبکه خبری Press TV توسط دانشگاه شهید بهشتی
🏛 گواهینامه قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی
⏳ تخفیف 10% برای ثبت نام زودهنگام
🔔 پیش ثبتنام با ارسال عدد 5 به شماره 100029908044
🖋 پیش ثبتنام از طریق لینک زیر:
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/دوره-تربیت-مترجم-شفاهی-پیاپی/
☎️ تماس با پشتیبان:
02129908044-37
09399433204
🆔ارتباط از طریق تلگرام:
@PR_LCSBU
@translationdept
💻ما را در اینستاگرام، لینکدین و آپارات دنبال کنید.
➡️ https://instagram.com/trans_beheshti?utm_medium=copy_link
➡️https://www.linkedin.com/in/translationandediting/
➡️ https://www.aparat.com/v/BfE6s
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏛 گواهینامه قابل استعلام و ترجمه از دانشگاه شهید بهشتی
⏳ تخفیف 10% برای ثبت نام زودهنگام
🔔 پیش ثبتنام با ارسال عدد 5 به شماره 100029908044
🖋 پیش ثبتنام از طریق لینک زیر:
http://tarjomeh.sbu.ac.ir/دوره-تربیت-مترجم-شفاهی-پیاپی/
☎️ تماس با پشتیبان:
02129908044-37
09399433204
🆔ارتباط از طریق تلگرام:
@PR_LCSBU
@translationdept
💻ما را در اینستاگرام، لینکدین و آپارات دنبال کنید.
➡️ https://instagram.com/trans_beheshti?utm_medium=copy_link
➡️https://www.linkedin.com/in/translationandediting/
➡️ https://www.aparat.com/v/BfE6s
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
◾️مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی ◽️مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: زندگی میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در گرو دو عامل حذف موانع گردشگری و حذف واحدهای بیربط…
◾️در باب برخی اشکالات ساختاریِ آموزش و اشتغال ترجمه در ایران؛ دکتر امیر داود حیدرپور عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد
◽️ پاسخ به یادداشت دکتر امام، مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز با عنوان «مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی»
🔗 isna.ir/news/1400031007492/
◾️لینک یادداشت دکتر امام:
🔗 https://t.me/TPortal/4715
Join us 🔜 @TPortal
◽️ پاسخ به یادداشت دکتر امام، مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز با عنوان «مشکل میلیونها دانشجو و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی»
🔗 isna.ir/news/1400031007492/
◾️لینک یادداشت دکتر امام:
🔗 https://t.me/TPortal/4715
Join us 🔜 @TPortal
◾️در باب برخی اشکالات ساختاریِ آموزش و اشتغال ترجمه در ایران
🔗 isna.ir/news/1400031007492/
Join us 🔜 @TPortal
🔗 isna.ir/news/1400031007492/
Join us 🔜 @TPortal
ایسنا
در باب برخی اشکالات ساختاریِ آموزش و اشتغال ترجمه در ایران
ایسنا/خراسان رضوی به دلیل آنکه رشته مترجمی زبان انگلیسی همانند بسیاری از رشتههای علوم انسانی در ایران عملا نیازمند امکانات آموزشی چندانی نیست و از طرف دیگر تعداد دانشآموختگان دکتری گرایشهای مختلف مجموعه زبان انگلیسی از جمله آموزش زبان، ادبیات انگلیسی،…
👩🏫کارگاه مجازی «نقد و بررسی ترجمه از منظر مؤلفههای ایدئولوژیک درون متنی و برون متنی»
👤 دکتر سارا زندیان
📆 ۱۲ خرداد ۱۴۰۰
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر سارا زندیان
📆 ۱۲ خرداد ۱۴۰۰
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر محمد بحرانی، عضو هیئت علمی گروه رایانه دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین
۲. دکتر میرسعید موسوی رضوی: عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
۳. دکتر آزاده میرزائی: عضو هیئت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی و مؤلف «فرهنگ توصیفی زبانشناسی پیکرهای»
۴. مهران ضیابری: مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر محمد بحرانی، عضو هیئت علمی گروه رایانه دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین
۲. دکتر میرسعید موسوی رضوی: عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
۳. دکتر آزاده میرزائی: عضو هیئت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی و مؤلف «فرهنگ توصیفی زبانشناسی پیکرهای»
۴. مهران ضیابری: مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️مناظرههای انتخاباتی با ترجمه همزمان برای ناشنوایان
◽️به گزارش همشهری آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، محمد مهدی قاسمی اعلام کرد: در پاسخ به خواسته به حق ناشنوایان و کم شنوایان، شبکه سلامت در تعامل با سازمان بهزیستی فردا به صورت زنده مناظره نامزدهای انتخابات ریاست جمهوری را با حضور مترجمانی که مورد تایید سازمان بهزیستی هستند، مناسب سازی و پخش می کند.
🔗 hamshahrionline.ir/amp/606036/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◽️به گزارش همشهری آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، محمد مهدی قاسمی اعلام کرد: در پاسخ به خواسته به حق ناشنوایان و کم شنوایان، شبکه سلامت در تعامل با سازمان بهزیستی فردا به صورت زنده مناظره نامزدهای انتخابات ریاست جمهوری را با حضور مترجمانی که مورد تایید سازمان بهزیستی هستند، مناسب سازی و پخش می کند.
🔗 hamshahrionline.ir/amp/606036/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
◾️Challenges of the US Presidential Debates for Transcriptionists and Interpreters
◽️tomedes.com/translator-hub/us-presidential-debates-transcription-interpretation
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◽️tomedes.com/translator-hub/us-presidential-debates-transcription-interpretation
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند 🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها» 🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰ 🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس…
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند 🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها» 🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰ 🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس…
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند 🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها» 🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰ 🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس…
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند 🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها» 🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰ 🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس…
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کاربرد فناوریهای نوین در ترجمه و ویرایش
👤 دکتر وحیدرضا میرزاییان
📆 ۲۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 http://iup.ac.ir/?p=18306
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر وحیدرضا میرزاییان
📆 ۲۶ خرداد ۱۴۰۰
🔗 http://iup.ac.ir/?p=18306
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️کانالهای ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان (به همراه لینک عضویت)
🔗 https://b2n.ir/transchannels
◽️یکی از راههای افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکههای اجتماعیست.
◽️کانالها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و ویرایش نقش پررنگی در یادگیری مترجمان و علاقهمندان به ترجمه دارد.
◽️توجه کنید که کسب دانش قابل اتکا از طریق مطالعه کتاب و مقاله معتبر و تمرین به دست میآید و کانالهای تلگرامی ترجمه فقط نقش راهنما را در این مسیر ایفا میکند.
📝 @TPortal | @Tarjomic
🔗 https://b2n.ir/transchannels
◽️یکی از راههای افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکههای اجتماعیست.
◽️کانالها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و ویرایش نقش پررنگی در یادگیری مترجمان و علاقهمندان به ترجمه دارد.
◽️توجه کنید که کسب دانش قابل اتکا از طریق مطالعه کتاب و مقاله معتبر و تمرین به دست میآید و کانالهای تلگرامی ترجمه فقط نقش راهنما را در این مسیر ایفا میکند.
📝 @TPortal | @Tarjomic