@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
🎙ترجمه‌های کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش

1⃣ t.me/tportal/2038

2⃣ t.me/tportal/2067

3⃣ t.me/tportal/2080

4⃣ t.me/tportal/2097

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📺 The Invisible Subtitler: A Documentary

🎬 'The Invisible Subtitler' is the first documentary that gives you a clear insight into the world of subtitling in the film industry. It is an independent documentary about the use of subtitles in cinema and the life of subtitlers themselves who are living in the UK. It also focusses on the economic issues faced by the subtitlers and how they are currently invisible in the globalised business of the film industry.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏻‍🏫 اصول ترجمه مقالات علمی

👤 دکتر فرزانه شکوهمند

📆 ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 vroom.um.ac.ir/shokoohmand

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
◾️یوتیوب به ترجمه خودکار زیرنویس مجهز می شود

◽️یوتیوب در حال آزمایش ویژگی است که عنوان ویدئوها، توضیحات، زیرنویس ها و موارد دیگر را به صورت خودکار به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند.

◽️به گزارش رویترز، ویژگی جدید به صورت پاپ آپ در نسخه دسکتاپ و موبایل یوتیوب قابل مشاهده است و در حال حاضر این قابلیت تنها ترجمه به پرتغالی را پشتیبانی می‌کند.

◽️یوتیوب اعلام کرده به زودی پشتیبانی از زبان‌های بیشتری را به این قابلیت اضافه می‌کند.

◽️به گفته یوتیوب، از آنجا که این ترجمه خودکار است، متن ترجمه شده ممکن است دقیق نباشد و به احتمال زیاد اشتباهاتی وجود دارد. اما تا حد زیادی قابل فهم و مفید است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب (چینی نازک تنهایی) به انگلیسی!

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◾️اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب (چینی نازک تنهایی) به انگلیسی!

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◾️مترجم میو رسید.

◽️یک مهندس سابق الکسا اپلیکیشنی را طراحی کرده که بتواند صدای «میو» گربه ها را به احساساتی قابل فهم برای انسان تبدیل کند.

◽️این اپلیکیشن که Meowtalk نام دارد، میوی گربه‌ها را به ۹ صدای اصلی تقسیم می‌کند که معرف حالات روحی گربه‌ها در شرایط مختلف است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️ظریف: به رهبر انقلاب بسیار علاقمندم. ایشان همواره به من محبت داشتند. من در مصاحبه با امان پور از لفظی استفاده کردم که در ایران بد ترجمه شد. رهبر انقلاب نامه محکم، اما با محبتی به من نوشتند که چرا با موضع نظام همراه نبودی؟ من در هفت صفحه پاسخ دادم. رهبر انقلاب بزرگواری کردند و در پاسخ فرمودند توضیحات مفید بود. رهبر انقلاب همیشه به من محبت دارند.

🔗 https://www.google.com/amp/s/fararu.com/fa/amp/news/485626

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️Mohammad Reza Bateni (1934 - 2021) - RIP.

📝 @TPortal
📌پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

📌سلسله کارگاه های تخصصی نکات طلایی پژوهش و مقاله نویسی به زبان انگلیسی

🔸کارگاه شماره ۱: انتخاب موضوع برای مقاله نویسی🔸

👨🏻‍💻استادان کارگاه:
- دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
- احسان طائبی، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان

زمان: ۲۹ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۶-۱۸

🖥 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، به صورت مجازی در سامانه اسکای‌روم

💳 هزینه: ۱۲۰،۰۰۰ تومان

📌جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی خود و عنوان دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.

📌 به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

📌در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
http://www.instagram.com/parhamfatemeh


➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 آموزش نرم افزار مترجم‌یار ترادوس

👤 ادریس برجسته

📆 نیمه اول خرداد ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
👨‍🏫 گفت‌وگو درباره آسیب‌شناسی ترجمه ادبی در ایران

👤 اصغر نوری

📆 ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 instagram.com/adabiyat_aeg

📝 @TPortal | @Adabiyat_aeg
👩🏻‍🏫 کارگاه «بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران»

👤 دکتر بهاره لطف الهی

📆 ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 https://vc04.isfahan.pnu.ac.ir/farhangi

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
❇️ سیزدهمین همایش سالانه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم

🔸گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم با همکاری انجمن علمی مترجمی، سیزدهمین همایش سالانه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم برگزار می‌کنند.

_دکتر آیرین رانزاتو؛
دانشگاه ساپینزا رم ایتالیا
📚. موضوع سخنرانی:
Cultural Translation and Culture in Translation
ساعت ۱۵-۱۴

_دکتر فرزانه فرحزاد؛ دانشگاه علامه طباطبایی تهران
📚. موضوع سخنرانی:
Beyond Cultural Turn in Translation Studies
ساعت: ۱۶-۱۵


📆 زمان:
پنج‌شنبه ۳۰اردیبهشت ماه ۱۴۰۰
ساعت: ۱۸-۱۴

برنامه‌های جنبی همایش:
🔹 کارگاه ترجمه عناصر فرهنگی برای زیرنویس به انگلیسی

🔵 مدرسان:
دکتر محمدصادق کنویسی
دکتر سعید عامری
ساعت: ۱۷:۳۰- ۱۶


🔗لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1

سایت فرهنگی:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
تلگرام:
t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
instagram.com/farhangi.jahromu

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏻‍🏫 کارگاه مجازی «نقد و بررسی ترجمه از منظر مؤلفه‌های ایدئولوژیک درون متنی و برون متنی»

👤 دکتر سارا زندیان

📆 ۱۲ خرداد ۱۴۰۰

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔴 رتبه بندی علمی کشورهای جهان از نظر شاخص های علم سنجی (تعداد مقاله و شاخص اچ و ...) توسط scimago و برای 2020 اعلام شد.

ایران، رتبه شانزدهم دنیا (اول خاورمیانه) از نظر تعداد مقاله و رتبه ی چهلم دنیا (چهارم خاورمیانه) از نظر شاخص اچ در 2016 است.

در حالی که در 2018 و 2019، ایران رتبه اول از نظر تعداد مقاله علوم پزشکی در خاورمیانه بود، در 2020 این جایگاه را به ترکیه داده و در جایگاه دوم قرار گرفته است.

چین، آمریکا و انگلستان کشورهای با بیشترین تعداد مقاله در 2020 بوده اند. آمریکا، انگلستان و آلمان هم بیشترین شاخص اچ در مجموع را داشته اند.

در بین 54 کشوری که در فاصله ی سالهای 1996 تا 2020، حداقل 100 هزار مقاله منتشر کرده اند، رتبه ایران از نظر شاخص استناد به ازای مقاله، 44 است. چین، هند و پاکستان، در رتبه های بعد از ایران قرار دارند.
سوئیس، هلند، دانمارک، سوئد، آمریکا، بلژیک، اسرائیل، کانادا، فنلاند و انگلستان در رتبه های یک تا ده از این نظر قرار دارند.


ایران با نشر 74440 مقاله در سال 2020، در رتبه شانزدهم دنیا و اول خاورمیانه از این نظر قرار گرفته است. رتبه های بعدی در خاورمیانه ترکیه (59027 مقاله)، عربستان (38718 مقاله)، مصر (32323 مقاله)، اسرائیل (28488 مقاله) و عراق (19110 مقاله) می باشند.

از نظر تعداد کل مقالات، ایران در سالهای 2016 تا 2020 همواره رتبه 16 دنیا را داشته است.

رتبه ایران از نظر تعداد مقالات در فاصله سالهای 1996 تا 2020 و با تعداد 662189 مقاله، 21 دنیا و دوم خاورمیانه (بعد از ترکیه با تعداد 703732 مقاله) است.

از نظر شاخص اچ
رتبه ایران در خاورمیانه چهارم است. مقدار شاخص اچ ایران 376 است. این مقدار برای اسرائیل، ترکیه و عربستان به ترتیب 786، 500 و 425 است. از این نظر ایران در رتبه چهلم دنیا قرار دارد.

در علوم پزشکی

ایران در فاصله سالهای 1996 تا 2020، از نظر تعداد مقاله (169424) و شاخص اچ (233) در دنیا به ترتیب در جایگاه 22 و 42 قرار دارد. رتبه ایران در خاورمیانه از این نظر به ترتیب دوم (بعد از ترکیه) و چهارم ( بعد از اسرائیل، ترکیه و عربستان) است.

در حالی که در 2018 و 2019، ایران رتبه اول از نظر تعداد مقاله علوم پزشکی در خاورمیانه بود، در 2020 این جایگاه را به ترکیه داده و در جایگاه دوم قرار گرفته است.

📝 @TPortal | @Scientometric
🌸 عرض تبریک به استاد گرامی مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد، جناب آقای دکتر مسعود خوش سلیقه برای دریافت لوح هیأت علمی برگزیده دانشگاه در تأثیرگذاری اجتماعی

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
📌 پذیرش پژوهشگر پسادکتری در دانشگاه فردوسی مشهد

📌 پروژه: آموزش زبان با استفاده از محتوای چندرسانه

📌 استاد راهنما: دکتر مسعود خوش‌سلیقه

📌 حقوق: چهل و دو‌ میلیون تومان

📌 شرایط ضروری متقاضی:
- اتمام دکتری در حداکثر ۳ سال گذشته
- فارغ‌التحصیل دکتری تخصصی آموزش زبان انگلیسی، علوم تربیتی یا روانشناسی آموزشی
- سابقه انتشار دستاوردهای پژوهش کمی در سطح بین‌الملل (حداقل یک JCR)
- عدم اشتغال به کار رسمی یا تمام وقت

📌 امکان همکاری غیر حضوری/نیمه‌حضوری در دوران محدودیت‌های کرونا

📌 اجازه استفاده از تمامی امکانات رفاهی پردیس دانشگاه فردوسی مشهد

📌 ارسال درخواست و CV به همراه متن کامل یک مقاله JCR به رایانامه
📧 khoshsaligheh@um.ac.ir

📌 در پاسخ به درخواست‌هایی که شرایط لازم را دارند، جزییات تکمیلی و نحوه نگارش طرح پژوهش ارسال می‌شود.

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)