@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
👨‍🏫 دیپلماسی ترجمه جهموری اسلامی ایران: چالشها و فرصتها

👤 دکتر امیرداود حیدرپور

📆 ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۰

🏢 انجمن دیپلماسی ایران

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏆 دوره‌های آموزشی در پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی با رویکرد آموزش هدفمند، نیاز-محور، و بازار-محور طراحی شده‌اند و مهارت‌های هر حوزه را به صورت کامل از مقدمات تا سطح پیشرفته آموزش می‌دهند.
دوستانی که تمایل دارند در یک حوزه مشخص در ترجمه پیشرفت کنند، می‌توانند با دنبال کردن مستمر این آموزش‌های مدون به مهارت تخصصی و حرفه‌ای دست پیدا کنند.

در حال حاضر دوره‌های زیر در پژوهشکده مطالعات ترجمه برنامه‌ریزی شده است:

1️⃣ آموزش تألیف کتاب درسی
🔻 دوره تألیف کتاب درسی تمرین محور برای رشته ترجمه با تدریس دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، در حال ثبت‌نام

2️⃣ آموزش ترجمه مکتوب
🔻 معرفی دوره و ثبت‌نام به زودی

3️⃣ آموزش ترجمه شفاهی
🔻 آموزش حرفه‌ای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم اول) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی – در حال ثبت‌نام
🔻 آموزش حرفه‌ای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم دوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبت‌نام بعد از ترم اول
🔻 آموزش حرفه‌ای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم سوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبت‌نام بعد از ترم دوم

4️⃣ آموزش ترجمه چندرسانه‌ای
🔻 آموزش انواع زیرنویس با تدریس دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد تمام دانشگاه فردوسی مشهد، در حال ثبت‌نام
🔻 آموزش عملی زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی، عضو هیئت علمی دانشگاه البرز – در حال ثبت‌‌نام
🔻 آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبت‌نام به زودی‌
🔻 آموزش برصدا: ترجمه و صداگذاری فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبت‌نام به زودی
🔻 آموزش توصیف شفاهی: صداگذاری فیلم برای افراد کم‌بینا و نابینا با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبت‌نام به زودی

5️⃣ آموزش مقاله‌نویسی
🔻 سلسله کارگاه‌های نکات طلایی پژوهش و مقاله‌نویسی به زبان انگلیسی با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی و احسان طائبی – ثبت‌نام به زودی

📌 برای شرکت در دوره های در حال ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔴 «مترجم» جدیدترین سریال اختصاصی نماوا / بهرام_توکلی برای اولین بار سریال می‌سازد

📣 «مترجم» به نویسندگی و کارگردانی بهرام_توکلی و تهیه‌کنندگی سعید_ملکان ساخته می‌شود. این اولین همکاری توکلی و ملکان برای ساخت یک سریال است.

‼️ ملکان و توکلی در همکاری‌های قبلی خود فیلم‌های سینمایی مانند «روز صفر»، «غلامرضا تختی»، «تنگه ابوقریب»، «آسمان زرد کم‌ عمق»، و «این‌جا بدون من» را ساخته‌اند که با استقبال مخاطبان همراه بوده است.

✔️ داستان این سریال درباره‌ی یک مترجم جوان است که در شغلش مسیرهای تازه‌ای را کشف می‌کند، رفتن در این مسیرهای پرپیچ و خم باعث می‌شود تا او به رازی خانوادگی پی ببرد که بر زندگی و آینده‌ خود و خانواده‌اش سایه می‌اندازد؛ سایه‌ای که می‌تواند آرامش یک شهر را تهدید کند!

😍 «مترجم» که اولین سریال بهرام توکلی‌ست، به صورت اختصاصی از نماوا پخش خواهد شد.

🎬 تصویربرداری «مترجم» از نیمه تابستان آغاز می‌شود و به‌زودی بازیگران و عوامل این سریال اعلام خواهد شد.

➡️ https://u.namava.ir/mL6iaL

📝 @TPortal | @Namava_ir
👩‍🏫 لایو «آموزش ترجمه در ایران»

👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی

📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩‍🏫 لایو «آموزش ترجمه در ایران»

👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی

📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ خبرهایی در رابطه با برگزاری کلاس‌های دانشگاه بصورت حضوری در مهرماه منتشر شده است. با در نظر گرفتن شرایط موجود و روند واکسیناسیون در کشور، موافق کدام گزینه برای ترم آینده هستید؟

🔴 آنلاین

🔵 حضوری

🔎 با کلیک بر لینک زیر میتوانید در نظرسنجی شرکت کنید:

🔗 https://instagram.com/stories/samir.hvandi/2570332420342310281?utm_source=ig_story_item_share&igshid=1dcpfhwp5zsvt

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻دوره «آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم»

🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز

🔻طول دوره: چهار جلسه ۲ ساعته

🔻 هزینه: ۳۵۰،۰۰۰ تومان

🔻 زمان: ۱۹، ۲۳، ۲۶، ۳۰ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸-۲۰

🔻 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم

🔻ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.

🔻در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.

🔻محتوای دوره:
آموزش حرفه‌ای نرم‌افزار Subtitle Edit همراه با آموزش مهارت‌های تخصصی زیرنویس کردن فیلم برای ناشنوایان، segmentation، Intralingual Subtitling، Time-cuing، و Condensation

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
فصلنامه مترجم، شماره ۷۳ 🔗 Motarjemjournal.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📜 پیام سردبیر فصلنامه مترجم به همه دوستداران ترجمهٔ حرفه‌ای در ایران

https://instagram.com/motarjemjournal

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
❇️ سیزدهمین همایش سالانه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم

🔸گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم با همکاری انجمن علمی مترجمی، سیزدهمین همایش سالانه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم برگزار می‌کنند.

_دکتر آیرین رانزاتو؛
دانشگاه ساپینزا رم ایتالیا
📚. موضوع سخنرانی:
Cultural Translation and Culture in Translation
ساعت ۱۵-۱۴

_دکتر فرزانه فرحزاد؛ دانشگاه علامه طباطبایی تهران
📚. موضوع سخنرانی:
Beyond Cultural Turn in Translation Studies
ساعت: ۱۶-۱۵


📆 زمان:
پنج‌شنبه ۳۰اردیبهشت ماه ۱۴۰۰
ساعت: ۱۸-۱۴

برنامه‌های جنبی همایش:
🔹 کارگاه ترجمه عناصر فرهنگی برای زیرنویس به انگلیسی

🔵 مدرسان:
دکتر محمدصادق کنویسی
دکتر سعید عامری
ساعت: ۱۷:۳۰- ۱۶


🔗لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1

سایت فرهنگی:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
تلگرام:
t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
instagram.com/farhangi.jahromu

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩‍🏫 کارگاه تخصصی «تاریخ دریافت و ترجمه»

👤 دکتر مرضیه ملکشاهی

📆 ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
گمنام‌سازی و داده‌پوشی متون فارسی و انگلیسی

مشاوره رایگان گمنام‌سازی و داده‌پوشی در متون ترجمه

حفظ حریم خصوصی کارفرما و تعهد حرفه‌ای در قبال رعایت محرمانگی اطلاعات یکی از اصول اخلاق حرفه‌ای مترجمان است. وجود اطلاعات خصوصی در تاروپود متن اصلی و ترجمه مانع بزرگی برای اغلب مترجمانی است که قصد ارزش‌آفرینی از سوابق ترجمه خود را از طریق فروش حافظه‌های ترجمه و متون هم‌تراز شده دارند.

اگر حافظه ترجمه (TM) یا دادگان موازی متون ترجمه‌شده‌ای در اختیار دارید که می‌خواهید از مزایای ارزش افزوده آن بهره‌مند شوید، پیش از فروش محصول خود با نشانی زیر مشورت کنید:
@sadeghieh
🔹همکاری در پاک‌سازی و آماده‌سازی دادگان ترجمه
🔹مشاوره در زمینه ارزیابی و قیمت‌گذاری حافظه ترجمه
🔸گمنام‌سازی و داده‌پوشی خودکار متون فارسی و انگلیسی

ما می‌توانیم با تکیه بر جدیدترین دستاوردهای پردازش زبان طبیعی (NLP)، در پاک‌سازی و گمنام‌سازی بهینه و سریع انبوهی از ترجمه‌ها به شما کمک کنیم.

❗️ارائه تعهدنامه کتبی رازداری و حفظ محرمانگی اطلاعات

📕 Data Anonymization Explained, by Sara Szoc

📞 @sadeghieh
📨 sadeghieh@gmail.com

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙ترجمه‌های کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش

1⃣ t.me/tportal/2038

2⃣ t.me/tportal/2067

3⃣ t.me/tportal/2080

4⃣ t.me/tportal/2097

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📺 The Invisible Subtitler: A Documentary

🎬 'The Invisible Subtitler' is the first documentary that gives you a clear insight into the world of subtitling in the film industry. It is an independent documentary about the use of subtitles in cinema and the life of subtitlers themselves who are living in the UK. It also focusses on the economic issues faced by the subtitlers and how they are currently invisible in the globalised business of the film industry.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏻‍🏫 اصول ترجمه مقالات علمی

👤 دکتر فرزانه شکوهمند

📆 ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۰

🔗 vroom.um.ac.ir/shokoohmand

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
◾️یوتیوب به ترجمه خودکار زیرنویس مجهز می شود

◽️یوتیوب در حال آزمایش ویژگی است که عنوان ویدئوها، توضیحات، زیرنویس ها و موارد دیگر را به صورت خودکار به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند.

◽️به گزارش رویترز، ویژگی جدید به صورت پاپ آپ در نسخه دسکتاپ و موبایل یوتیوب قابل مشاهده است و در حال حاضر این قابلیت تنها ترجمه به پرتغالی را پشتیبانی می‌کند.

◽️یوتیوب اعلام کرده به زودی پشتیبانی از زبان‌های بیشتری را به این قابلیت اضافه می‌کند.

◽️به گفته یوتیوب، از آنجا که این ترجمه خودکار است، متن ترجمه شده ممکن است دقیق نباشد و به احتمال زیاد اشتباهاتی وجود دارد. اما تا حد زیادی قابل فهم و مفید است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب (چینی نازک تنهایی) به انگلیسی!

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◾️اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب (چینی نازک تنهایی) به انگلیسی!

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
◾️مترجم میو رسید.

◽️یک مهندس سابق الکسا اپلیکیشنی را طراحی کرده که بتواند صدای «میو» گربه ها را به احساساتی قابل فهم برای انسان تبدیل کند.

◽️این اپلیکیشن که Meowtalk نام دارد، میوی گربه‌ها را به ۹ صدای اصلی تقسیم می‌کند که معرف حالات روحی گربه‌ها در شرایط مختلف است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️ظریف: به رهبر انقلاب بسیار علاقمندم. ایشان همواره به من محبت داشتند. من در مصاحبه با امان پور از لفظی استفاده کردم که در ایران بد ترجمه شد. رهبر انقلاب نامه محکم، اما با محبتی به من نوشتند که چرا با موضع نظام همراه نبودی؟ من در هفت صفحه پاسخ دادم. رهبر انقلاب بزرگواری کردند و در پاسخ فرمودند توضیحات مفید بود. رهبر انقلاب همیشه به من محبت دارند.

🔗 https://www.google.com/amp/s/fararu.com/fa/amp/news/485626

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️Mohammad Reza Bateni (1934 - 2021) - RIP.

📝 @TPortal