🚨🚨🚨 گروه مترجمی زبان انگلیسی و انجمن علمی مترجمی دانشگاه جهرم
💥 *مسابقه زیرنویس* 💥
برگزار میکنند:
🥇🥈🥉 *سه جایزه به ارزش ۳۰۰، ۲۰۰ و ۱۰۰ هزار تومان برای سه نفر اول*
🔸 *شرکتکنندگان مسابقه:* تمامی دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد
🔸 *داورهای مسابقه:* دکتر سعید عامری (دانشگاه فردوسی مشهد) / دکتر محمد صادق کنویسی (دانشگاه جهرم)
🔸 *عنوان ویدئوی مدنظر برای زیرنویس:* This tool will help improve your critical thinking
🔸 *آدرس دسترسی به و دانلود ویدئو:*
https://www.ted.com/talks/erick_wilberding_this_tool_will_help_improve_your_critical_thinking
🔸 *دستورالعمل* : ویدو در آدرس بالا را دانلود کرده و با توجه به معیارهای مذکور در پوستر آن را به فارسی زیرنویس کنید و فایل SRT آن را به ایمیل مسابقه ارسال نمایید.
🗓 *مهلت ارسال زیرنویس:* *تا ساعت 23:59 روز یکشنبه 19 اردیبهشت*
🔸 *شیوه ارسال:* فایل SRT زیرنویس را با ذکر مشخصات خود (نام و نام خانوادگی، نام دانشگاه، وضعیت تحصیل و مقطع تحصیلی) به ایمیل زیر ارسال گردد:
translation.contest.ju@gmail.com
💥 *مسابقه زیرنویس* 💥
برگزار میکنند:
🥇🥈🥉 *سه جایزه به ارزش ۳۰۰، ۲۰۰ و ۱۰۰ هزار تومان برای سه نفر اول*
🔸 *شرکتکنندگان مسابقه:* تمامی دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد
🔸 *داورهای مسابقه:* دکتر سعید عامری (دانشگاه فردوسی مشهد) / دکتر محمد صادق کنویسی (دانشگاه جهرم)
🔸 *عنوان ویدئوی مدنظر برای زیرنویس:* This tool will help improve your critical thinking
🔸 *آدرس دسترسی به و دانلود ویدئو:*
https://www.ted.com/talks/erick_wilberding_this_tool_will_help_improve_your_critical_thinking
🔸 *دستورالعمل* : ویدو در آدرس بالا را دانلود کرده و با توجه به معیارهای مذکور در پوستر آن را به فارسی زیرنویس کنید و فایل SRT آن را به ایمیل مسابقه ارسال نمایید.
🗓 *مهلت ارسال زیرنویس:* *تا ساعت 23:59 روز یکشنبه 19 اردیبهشت*
🔸 *شیوه ارسال:* فایل SRT زیرنویس را با ذکر مشخصات خود (نام و نام خانوادگی، نام دانشگاه، وضعیت تحصیل و مقطع تحصیلی) به ایمیل زیر ارسال گردد:
translation.contest.ju@gmail.com
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
https://s19.picofile.com/file/8432028192/This_tool_will_help_improve_your_critical_thinking.mp4.html
آدرس جهت دانلود ویدئو از سرورهای ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
آدرس جهت دانلود ویدئو از سرورهای ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
◾️مرجع جامع سازمانها و انجمنهای ترجمه در جهان (به تفکیک کشور) ↓
🔗 https://t.me/TPortal/3945
◾️مرجع جامع دورههای ترجمه در جهان (به تفکیک کشور) ↓
🔗 https://t.me/TPortal/3946
Jois us 🔜 @TPortal
🔗 https://t.me/TPortal/3945
◾️مرجع جامع دورههای ترجمه در جهان (به تفکیک کشور) ↓
🔗 https://t.me/TPortal/3946
Jois us 🔜 @TPortal
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
مرجع جامع سازمانها و انجمنهای ترجمه در جهان (به تفکیک کشور) ↓
🌐 lexicool.com/translator_associations.asp
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌐 lexicool.com/translator_associations.asp
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙 ویژگیهای یک معلمِ ترجمهی خوب؛ دکتر حسین ملانظر
1⃣ t.me/tportal/1779
2⃣ t.me/tportal/1818
3⃣ t.me/tportal/1864
4⃣ t.me/tportal/1906
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
1⃣ t.me/tportal/1779
2⃣ t.me/tportal/1818
3⃣ t.me/tportal/1864
4⃣ t.me/tportal/1906
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر محمد بحرانی، عضو هیئت علمی گروه رایانه دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین
۲. دکتر میرسعید موسوی رضوی: عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
۳. دکتر آزاده میرزائی: عضو هیئت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی و مؤلف «فرهنگ توصیفی زبانشناسی پیکرهای»
۴. مهران ضیابری: مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻نشست علمی آنلاین با موضوع «پیکرهها در مطالعات ترجمه: پیشرفتها و چالشها»
🔻زمان: شنبه ۲۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷ تا ۲۰
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر محمد بحرانی، عضو هیئت علمی گروه رایانه دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس گروه پژوهشی علوم محاسباتی نوین
۲. دکتر میرسعید موسوی رضوی: عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
۳. دکتر آزاده میرزائی: عضو هیئت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامه طباطبائی و مؤلف «فرهنگ توصیفی زبانشناسی پیکرهای»
۴. مهران ضیابری: مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان
🔻لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان آزاد و رایگان است.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌐 «پورتال ترجمه»
🔍 اخبار، معرفی کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانی، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
🔸مشاهده: T.me/TPortal
🔹عضویت: https://t.me/joinchat/hm5JT1Syr85lNzVk
🔍 اخبار، معرفی کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانی، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
🔸مشاهده: T.me/TPortal
🔹عضویت: https://t.me/joinchat/hm5JT1Syr85lNzVk
🔸 گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم با همکاری انجمن علمی مترجمی برگزار میکند:
🔹 کارگاه ترجمه عناصر فرهنگی برای زیرنویس به انگلیسی
(با رویکرد نظری و عملی)
🔹 برای دانشجویان، مدرسان، محققان و...
🔵 مدرسان:
دکتر محمدصادق کنویسی
دکتر سعید عامری
📆 زمان: پنجشنبه ۳۰ اردیبهشت ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۷:۳۰ - ۱۶
🔗 لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔹 کارگاه ترجمه عناصر فرهنگی برای زیرنویس به انگلیسی
(با رویکرد نظری و عملی)
🔹 برای دانشجویان، مدرسان، محققان و...
🔵 مدرسان:
دکتر محمدصادق کنویسی
دکتر سعید عامری
📆 زمان: پنجشنبه ۳۰ اردیبهشت ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۷:۳۰ - ۱۶
🔗 لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔸 گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم با همکاری انجمن علمی مترجمی برگزار میکند:
🔹 وبینار بررسی و معرفی بازار کار ترجمه و نشر داخلی و بین المللی
🔹 تحلیل شرایط فعلی صنعت ترجمه در ایران؛
🔹 الزامات اشتغال در بازارکار داخلی و بین المللی؛
🔹 معرفی موقعیت های شغلی و نحوه ورود به بازار کار
🔵 سخنران:
آقای مهدی لطیفی
🔹 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی تهران؛
مترجم بین المللی؛ مشاور رسانه ای و مطبوعاتی سازمان های دولتی و خصوصی؛مدیر مسئول و عضو هیات تحریریه انتشارات معتبر داخلی؛
مترجم و خبرنگار سرویس بین الملل خبرگزاری های ایران
📆 زمان:
چهارشنبه، 22 اردیبهشت ماه 1400
⏰ ساعت: 17:30 - 15:30
🔗لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1
@judets
Instagram.com/motarjemi_jahrom
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔹 وبینار بررسی و معرفی بازار کار ترجمه و نشر داخلی و بین المللی
🔹 تحلیل شرایط فعلی صنعت ترجمه در ایران؛
🔹 الزامات اشتغال در بازارکار داخلی و بین المللی؛
🔹 معرفی موقعیت های شغلی و نحوه ورود به بازار کار
🔵 سخنران:
آقای مهدی لطیفی
🔹 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی تهران؛
مترجم بین المللی؛ مشاور رسانه ای و مطبوعاتی سازمان های دولتی و خصوصی؛مدیر مسئول و عضو هیات تحریریه انتشارات معتبر داخلی؛
مترجم و خبرنگار سرویس بین الملل خبرگزاری های ایران
📆 زمان:
چهارشنبه، 22 اردیبهشت ماه 1400
⏰ ساعت: 17:30 - 15:30
🔗لینک ورود:
https://vc.jahromu.ac.ir/farhangi1
@judets
Instagram.com/motarjemi_jahrom
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دیپلماسی ترجمه جهموری اسلامی ایران: چالشها و فرصتها
👤 دکتر امیرداود حیدرپور
📆 ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۰
🏢 انجمن دیپلماسی ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر امیرداود حیدرپور
📆 ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۰
🏢 انجمن دیپلماسی ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏆 دورههای آموزشی در پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی با رویکرد آموزش هدفمند، نیاز-محور، و بازار-محور طراحی شدهاند و مهارتهای هر حوزه را به صورت کامل از مقدمات تا سطح پیشرفته آموزش میدهند.
دوستانی که تمایل دارند در یک حوزه مشخص در ترجمه پیشرفت کنند، میتوانند با دنبال کردن مستمر این آموزشهای مدون به مهارت تخصصی و حرفهای دست پیدا کنند.
در حال حاضر دورههای زیر در پژوهشکده مطالعات ترجمه برنامهریزی شده است:
1️⃣ آموزش تألیف کتاب درسی
🔻 دوره تألیف کتاب درسی تمرین محور برای رشته ترجمه با تدریس دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، در حال ثبتنام
2️⃣ آموزش ترجمه مکتوب
🔻 معرفی دوره و ثبتنام به زودی
3️⃣ آموزش ترجمه شفاهی
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم اول) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی – در حال ثبتنام
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم دوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبتنام بعد از ترم اول
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم سوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبتنام بعد از ترم دوم
4️⃣ آموزش ترجمه چندرسانهای
🔻 آموزش انواع زیرنویس با تدریس دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد تمام دانشگاه فردوسی مشهد، در حال ثبتنام
🔻 آموزش عملی زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی، عضو هیئت علمی دانشگاه البرز – در حال ثبتنام
🔻 آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
🔻 آموزش برصدا: ترجمه و صداگذاری فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
🔻 آموزش توصیف شفاهی: صداگذاری فیلم برای افراد کمبینا و نابینا با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
5️⃣ آموزش مقالهنویسی
🔻 سلسله کارگاههای نکات طلایی پژوهش و مقالهنویسی به زبان انگلیسی با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی و احسان طائبی – ثبتنام به زودی
📌 برای شرکت در دوره های در حال ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
دوستانی که تمایل دارند در یک حوزه مشخص در ترجمه پیشرفت کنند، میتوانند با دنبال کردن مستمر این آموزشهای مدون به مهارت تخصصی و حرفهای دست پیدا کنند.
در حال حاضر دورههای زیر در پژوهشکده مطالعات ترجمه برنامهریزی شده است:
1️⃣ آموزش تألیف کتاب درسی
🔻 دوره تألیف کتاب درسی تمرین محور برای رشته ترجمه با تدریس دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، در حال ثبتنام
2️⃣ آموزش ترجمه مکتوب
🔻 معرفی دوره و ثبتنام به زودی
3️⃣ آموزش ترجمه شفاهی
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم اول) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی – در حال ثبتنام
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم دوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبتنام بعد از ترم اول
🔻 آموزش حرفهای ترجمه شفاهی پیاپی (ترم سوم) با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی – شروع ثبتنام بعد از ترم دوم
4️⃣ آموزش ترجمه چندرسانهای
🔻 آموزش انواع زیرنویس با تدریس دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد تمام دانشگاه فردوسی مشهد، در حال ثبتنام
🔻 آموزش عملی زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی، عضو هیئت علمی دانشگاه البرز – در حال ثبتنام
🔻 آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
🔻 آموزش برصدا: ترجمه و صداگذاری فیلم با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
🔻 آموزش توصیف شفاهی: صداگذاری فیلم برای افراد کمبینا و نابینا با تدریس دکتر پرینا قمی – ثبتنام به زودی
5️⃣ آموزش مقالهنویسی
🔻 سلسله کارگاههای نکات طلایی پژوهش و مقالهنویسی به زبان انگلیسی با تدریس دکتر میرسعید موسوی رضوی و احسان طائبی – ثبتنام به زودی
📌 برای شرکت در دوره های در حال ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به ایمیل rits@atu.ac.ir ارسال فرمایید.
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔴 «مترجم» جدیدترین سریال اختصاصی نماوا / بهرام_توکلی برای اولین بار سریال میسازد
📣 «مترجم» به نویسندگی و کارگردانی بهرام_توکلی و تهیهکنندگی سعید_ملکان ساخته میشود. این اولین همکاری توکلی و ملکان برای ساخت یک سریال است.
‼️ ملکان و توکلی در همکاریهای قبلی خود فیلمهای سینمایی مانند «روز صفر»، «غلامرضا تختی»، «تنگه ابوقریب»، «آسمان زرد کم عمق»، و «اینجا بدون من» را ساختهاند که با استقبال مخاطبان همراه بوده است.
✔️ داستان این سریال دربارهی یک مترجم جوان است که در شغلش مسیرهای تازهای را کشف میکند، رفتن در این مسیرهای پرپیچ و خم باعث میشود تا او به رازی خانوادگی پی ببرد که بر زندگی و آینده خود و خانوادهاش سایه میاندازد؛ سایهای که میتواند آرامش یک شهر را تهدید کند!
😍 «مترجم» که اولین سریال بهرام توکلیست، به صورت اختصاصی از نماوا پخش خواهد شد.
🎬 تصویربرداری «مترجم» از نیمه تابستان آغاز میشود و بهزودی بازیگران و عوامل این سریال اعلام خواهد شد.
➡️ https://u.namava.ir/mL6iaL
📝 @TPortal | @Namava_ir
📣 «مترجم» به نویسندگی و کارگردانی بهرام_توکلی و تهیهکنندگی سعید_ملکان ساخته میشود. این اولین همکاری توکلی و ملکان برای ساخت یک سریال است.
‼️ ملکان و توکلی در همکاریهای قبلی خود فیلمهای سینمایی مانند «روز صفر»، «غلامرضا تختی»، «تنگه ابوقریب»، «آسمان زرد کم عمق»، و «اینجا بدون من» را ساختهاند که با استقبال مخاطبان همراه بوده است.
✔️ داستان این سریال دربارهی یک مترجم جوان است که در شغلش مسیرهای تازهای را کشف میکند، رفتن در این مسیرهای پرپیچ و خم باعث میشود تا او به رازی خانوادگی پی ببرد که بر زندگی و آینده خود و خانوادهاش سایه میاندازد؛ سایهای که میتواند آرامش یک شهر را تهدید کند!
😍 «مترجم» که اولین سریال بهرام توکلیست، به صورت اختصاصی از نماوا پخش خواهد شد.
🎬 تصویربرداری «مترجم» از نیمه تابستان آغاز میشود و بهزودی بازیگران و عوامل این سریال اعلام خواهد شد.
➡️ https://u.namava.ir/mL6iaL
📝 @TPortal | @Namava_ir
👩🏫 لایو «آموزش ترجمه در ایران»
👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی
📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰
🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی
📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰
🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 لایو «آموزش ترجمه در ایران»
👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی
📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰
🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر ثمر احتشامی
📆 ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۰
🔗 https://instagram.com/farzanehfarahzadd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ خبرهایی در رابطه با برگزاری کلاسهای دانشگاه بصورت حضوری در مهرماه منتشر شده است. با در نظر گرفتن شرایط موجود و روند واکسیناسیون در کشور، موافق کدام گزینه برای ترم آینده هستید؟
🔴 آنلاین
🔵 حضوری
🔎 با کلیک بر لینک زیر میتوانید در نظرسنجی شرکت کنید:
🔗 https://instagram.com/stories/samir.hvandi/2570332420342310281?utm_source=ig_story_item_share&igshid=1dcpfhwp5zsvt
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔴 آنلاین
🔵 حضوری
🔎 با کلیک بر لینک زیر میتوانید در نظرسنجی شرکت کنید:
🔗 https://instagram.com/stories/samir.hvandi/2570332420342310281?utm_source=ig_story_item_share&igshid=1dcpfhwp5zsvt
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔻دوره «آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم»
🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز
🔻طول دوره: چهار جلسه ۲ ساعته
🔻 هزینه: ۳۵۰،۰۰۰ تومان
🔻 زمان: ۱۹، ۲۳، ۲۶، ۳۰ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸-۲۰
🔻 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم
🔻ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.
🔻در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.
🔻محتوای دوره:
آموزش حرفهای نرمافزار Subtitle Edit همراه با آموزش مهارتهای تخصصی زیرنویس کردن فیلم برای ناشنوایان، segmentation، Intralingual Subtitling، Time-cuing، و Condensation
🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻دوره «آموزش پیشرفته زیرنویس فیلم»
🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز
🔻طول دوره: چهار جلسه ۲ ساعته
🔻 هزینه: ۳۵۰،۰۰۰ تومان
🔻 زمان: ۱۹، ۲۳، ۲۶، ۳۰ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸-۲۰
🔻 مکان: پژوهشکده مطالعات ترجمه، آنلاین در اسکای روم
🔻ثبت نام: جهت ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید.
🔻در پایان دوره به شرکت کنندگان گواهی معتبر اعطا خواهد شد.
🔻محتوای دوره:
آموزش حرفهای نرمافزار Subtitle Edit همراه با آموزش مهارتهای تخصصی زیرنویس کردن فیلم برای ناشنوایان، segmentation، Intralingual Subtitling، Time-cuing، و Condensation
🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️ @Research_Institute_for_TS
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
فصلنامه مترجم، شماره ۷۳ 🔗 Motarjemjournal.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📜 پیام سردبیر فصلنامه مترجم به همه دوستداران ترجمهٔ حرفهای در ایران
https://instagram.com/motarjemjournal
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
https://instagram.com/motarjemjournal
📝 @TPortal | پورتال ترجمه