Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانشآموختگان دکتری مطالعات ترجمه ۱۵ سال اخیر از دانشگاههای خارج از کشور🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.
۱- دکتر مریم تقوی، سالفورد انگلستان، ۲۰۰۷
The Translator's Habitus and Shifts: A Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'The Sound and the Fury', 'Go down Moses' and 'Absalom! Absalom!'
محل کار: انگلستان
۲- دکتر بَهلول سلمانی، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۰۸
A Cultural-Semiotic Approach Towards Translation of Metaphor in Literay Discourse
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز
۳- دکتر سیدمحمد کریمی بهبهانی، دانشگاه پونا هندوستان ۲۰۰۸
A Target-oriented Approach to Two Different English Translations of Omar Khayyam’s Quatrains
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی کرج
۴- دکتر جیران مقدم چرکاری، دانشگاه مالاگا اسپانیا ۲۰۱۲
Traducción de poemas de Lorca por Ahmad Shamlu en Irán desde los estudios descriptivos y el giro cultural
عضو هیئت علمی گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبائی
۵- دکتر مهدی اسدزاده، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۱۲
An Elaboration on the Efffects of Culture on Translation of Educational Texts in Multicultural Environments
۶- دکتر اسماعیل حدادیان مقدم، دانشگاه روییرا ای ویرجیلی اسپانیا ۲۰۱۲
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
۷- دکتر علیرضا قانونی، دانشگاه ایروان ارمنستان ۲۰۱۴
A Cross-cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare's Macbeth
۸- دکتر سید محمد علوی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۵
Translation of Modernity and Islam: The Case of Iran
محل تدریس: دانشگاه اتاوا
۹- دکتر عبداله کریمزاده، دانشآموخته مشترک دانشگاه توبینگن آلمان/ دانشگاه برگامو ایتالیا ۲۰۱۵
The Function of Translation in Promotion of Cultural Modernity in Iran
محل تدریس: دانشگاه تهران
۱۰- دکتر رضا حسینی بقانام، ترکیه ۲۰۱۵
Prologues and Epilogues in Translation of History Books from Reformation Edict to Alphabet Reform: History Writing through Translation
۱۱- دکتر زهرا ثمره، دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان ۲۰۱۶
Translation and Censorship: An Agent-oriented Approach
محل تدریس: دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان
۱۲- دکتر شبنم سعادت، دانشگاه منچستر انگلستان ۲۰۱۶
Translation of Children’s and Adolescents’ Literature in Post-revolutionary Iran: A Structurationist Approach
۱۳- دکتر بهروز کروبی، دانشگاه لیدن هلند ۲۰۱۶
Assessor-Centered Translation Quality Assessment: A Theoretical Model and a Case Study?
۱۴- دکتر مریم حسینزاده، دانشگاه عثمانیه هندوستان ۲۰۱۶
Translatorial Prefaces: A Narrative Account: A Case Study of Farsi Prefaces
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قائم شهر
۱۵- دکتر رضا فرضی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۶
Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course
محل تدریس: دانشگاه اتاوا کانادا
۱۶- دکتر مریم محمدی ده چشمه، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۷
The Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems
محل کار: دانشگاه اتاوا کانادا
۱۷- دکتر محمود ینکی ملکی، دانشگاه لیدن هلند، ۲۰۱۷
The Effect of Teaching Prosody on Interpreting Performance: An Experimental Study of Consecutive Interpreting from English into Farsi
محل تدریس:
۱۸- دكتر مريم عرفانی، دانشگاه سوربن ۳ پاریس فرانسه ٢٠١٧
Le langage créatif des personnages de Tintin : le défis en traduction français/persan
۱۹- دکتر سید حسین حیدریان، کاردیف انگلستان، ۲۰۱۷
Towards a Methodology for Improving Strategy-based Translation Training: Explored through an English-Persian Case Study
۲۰- دکتر یاسمین خسروانی، دانشگاه لایپزیک آلمان ۲۰۱۷
Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.
۱- دکتر مریم تقوی، سالفورد انگلستان، ۲۰۰۷
The Translator's Habitus and Shifts: A Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'The Sound and the Fury', 'Go down Moses' and 'Absalom! Absalom!'
محل کار: انگلستان
۲- دکتر بَهلول سلمانی، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۰۸
A Cultural-Semiotic Approach Towards Translation of Metaphor in Literay Discourse
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز
۳- دکتر سیدمحمد کریمی بهبهانی، دانشگاه پونا هندوستان ۲۰۰۸
A Target-oriented Approach to Two Different English Translations of Omar Khayyam’s Quatrains
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی کرج
۴- دکتر جیران مقدم چرکاری، دانشگاه مالاگا اسپانیا ۲۰۱۲
Traducción de poemas de Lorca por Ahmad Shamlu en Irán desde los estudios descriptivos y el giro cultural
عضو هیئت علمی گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبائی
۵- دکتر مهدی اسدزاده، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۱۲
An Elaboration on the Efffects of Culture on Translation of Educational Texts in Multicultural Environments
۶- دکتر اسماعیل حدادیان مقدم، دانشگاه روییرا ای ویرجیلی اسپانیا ۲۰۱۲
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
۷- دکتر علیرضا قانونی، دانشگاه ایروان ارمنستان ۲۰۱۴
A Cross-cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare's Macbeth
۸- دکتر سید محمد علوی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۵
Translation of Modernity and Islam: The Case of Iran
محل تدریس: دانشگاه اتاوا
۹- دکتر عبداله کریمزاده، دانشآموخته مشترک دانشگاه توبینگن آلمان/ دانشگاه برگامو ایتالیا ۲۰۱۵
The Function of Translation in Promotion of Cultural Modernity in Iran
محل تدریس: دانشگاه تهران
۱۰- دکتر رضا حسینی بقانام، ترکیه ۲۰۱۵
Prologues and Epilogues in Translation of History Books from Reformation Edict to Alphabet Reform: History Writing through Translation
۱۱- دکتر زهرا ثمره، دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان ۲۰۱۶
Translation and Censorship: An Agent-oriented Approach
محل تدریس: دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان
۱۲- دکتر شبنم سعادت، دانشگاه منچستر انگلستان ۲۰۱۶
Translation of Children’s and Adolescents’ Literature in Post-revolutionary Iran: A Structurationist Approach
۱۳- دکتر بهروز کروبی، دانشگاه لیدن هلند ۲۰۱۶
Assessor-Centered Translation Quality Assessment: A Theoretical Model and a Case Study?
۱۴- دکتر مریم حسینزاده، دانشگاه عثمانیه هندوستان ۲۰۱۶
Translatorial Prefaces: A Narrative Account: A Case Study of Farsi Prefaces
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قائم شهر
۱۵- دکتر رضا فرضی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۶
Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course
محل تدریس: دانشگاه اتاوا کانادا
۱۶- دکتر مریم محمدی ده چشمه، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۷
The Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems
محل کار: دانشگاه اتاوا کانادا
۱۷- دکتر محمود ینکی ملکی، دانشگاه لیدن هلند، ۲۰۱۷
The Effect of Teaching Prosody on Interpreting Performance: An Experimental Study of Consecutive Interpreting from English into Farsi
محل تدریس:
۱۸- دكتر مريم عرفانی، دانشگاه سوربن ۳ پاریس فرانسه ٢٠١٧
Le langage créatif des personnages de Tintin : le défis en traduction français/persan
۱۹- دکتر سید حسین حیدریان، کاردیف انگلستان، ۲۰۱۷
Towards a Methodology for Improving Strategy-based Translation Training: Explored through an English-Persian Case Study
۲۰- دکتر یاسمین خسروانی، دانشگاه لایپزیک آلمان ۲۰۱۷
Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانشآموختگانی که در ۱۷ سال گذشته رساله خود را در دانشگاههای ایران درباره ترجمه نوشتهاند🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شوید.
از دوستانی که در رشتههای آموزش زبان، ادبیات، زبانشناسی، قرآن و حدیث، ارتباطات، رسانه و ... در زبانهای مختلف موضوع تحقیق رساله خود را در ترجمه انجام دادهاند درخواست میکنم مشخصات و عنوان رساله خود را اعلام کنند.
۱- دکتر محمد غضنفری، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۳
Reflection of Ideological Orientation in Literary Translation and Its Implications for Teaching: A Critical Text Analysis Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد
۲- دکتر مسعود راعی شریف، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۴
The Interface of Information Structure and Unmarked Intonation Pattern: A Comparative Study of English and Persian
۳- دکتر سیدرضا بهآفرین، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا واحد علوم و تحقیقات تهران ؟
رساله: ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تهران شمال
۴- دکتر رامین رحیمی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد خوراسگان اصفهان ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تنکابن
۵- دکتر توحید صیامی، زبانشناسی، دانشگاه تربیت مدرس ۱۳۸۶
رساله: رویکرد نشانهشناختی اجتماعی به بررسی مفهوم برابری در ترجمه ادبیات داستانی از انگلیسی به فارسی
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه محقق اردبیلی
۶- دکتر مهوش غلامی ورنامخواستی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۷
Task-Based Translation Teaching
عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی
۷- دکتر حسین حیدری تبریزی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۷
Towards Developing a Framework for the Evaluation of Iranian Undergraduate Students' Academic Translation
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد خوراسگان
۸- دکتر گلرخالسادات سعیدنیا، زبانشناسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۸۸
رساله: بررسی و نقد ترجمه ادبی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی
۹- دکتر رضا رضوانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۹
Modeling Test-Taking Strategies and Their Relationship to Translation Test Performance: A Structure Equation Modeling (SEM) Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد یاسوج
۱۰- دکتر امین کریمنیا، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. خوراسگان ۱۳۸۹
A Pragmatic Study of Cultural Scripts in English and Persian
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد فسا
۱۱- دکتر غلامحسن فامیل خلیلی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۰
Validation of a Scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited
عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد کرج
۱۲- دکتر حبیب گوهری، زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۳۹۰
رساله: بررسی ساخت اطلاع در انگلیسی و فارسی و پیامدهای آن برای ترجمه
هیئت علمی و مدیر گروه زبانشناسی و آموزش زبان، د.ا.ا. واحد ایلام
۱۳- دکتر آيلين فيروزيانپور اصفهانی، زبانشناسی، دانشگاه تربيت مدرس ١٣٩١
رساله: بازنمايی ايدئولوژی مترجم فارسی در متون سياسی-اجتماعی انگليسی مكتوب ترجمه شده: رويكرد تحليل گفتمان انتقادی
عضو هيئت علمی دانشگاه دامغان
۱۴- دکتر صمد میرزاسوزنی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد شیراز ۱۳۹۲
A Study of Semantic Opaqueness of Social Euphemisms in English via Maxims of Cooperative & Politeness Theory: The Case for Iranian TEFL & Translation Graduates
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد مرودشت
۱۵- دکتر علی صیادانی، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران ۱۳۹۳
رساله: ترجمه اشعار ابن هانی اندلسی و تحلیل گفتمان متنی
عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
۱۶- دکتر نرجس خادمی، علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تهران ۱۳۹۴
رساله: تحلیل انتقادی ترجمههای منتخب انگلیسی قرآن کریم در حوزه آیات مربوط به توحید
۱۷- دکتر سپیده حنیفهزاده، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۵
Development and Validation of a Translation Quality Assessment Scale
۱۸- دکتر سيده نازنين رهنمون، زبانشناسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان ١٣٩٦
رساله: بررسی مقابلهای-پيكرهای ساختار و پيشرفت مبتدايی در متون اخبار ترجمه نشده فارسی و ترجمه اخبار از انگليسی به فارسی
تدریس: دانشگاه سيستان و بلوچستان
۱۹- دکتر سمانه یزدانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آ.ا. خوراسگان ۱۳۹۹
عنوان رساله:
Exploratory-Cumulative vs. Disputational Talk in Translation Courses for Iranian Intermediate Level Students: Cognitive and Pedagogical Dependency in Focus
تدریس: د. آ.ا. خوراسگان
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شوید.
از دوستانی که در رشتههای آموزش زبان، ادبیات، زبانشناسی، قرآن و حدیث، ارتباطات، رسانه و ... در زبانهای مختلف موضوع تحقیق رساله خود را در ترجمه انجام دادهاند درخواست میکنم مشخصات و عنوان رساله خود را اعلام کنند.
۱- دکتر محمد غضنفری، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۳
Reflection of Ideological Orientation in Literary Translation and Its Implications for Teaching: A Critical Text Analysis Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد
۲- دکتر مسعود راعی شریف، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۴
The Interface of Information Structure and Unmarked Intonation Pattern: A Comparative Study of English and Persian
۳- دکتر سیدرضا بهآفرین، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا واحد علوم و تحقیقات تهران ؟
رساله: ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تهران شمال
۴- دکتر رامین رحیمی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد خوراسگان اصفهان ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تنکابن
۵- دکتر توحید صیامی، زبانشناسی، دانشگاه تربیت مدرس ۱۳۸۶
رساله: رویکرد نشانهشناختی اجتماعی به بررسی مفهوم برابری در ترجمه ادبیات داستانی از انگلیسی به فارسی
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه محقق اردبیلی
۶- دکتر مهوش غلامی ورنامخواستی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۷
Task-Based Translation Teaching
عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی
۷- دکتر حسین حیدری تبریزی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۷
Towards Developing a Framework for the Evaluation of Iranian Undergraduate Students' Academic Translation
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد خوراسگان
۸- دکتر گلرخالسادات سعیدنیا، زبانشناسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۸۸
رساله: بررسی و نقد ترجمه ادبی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی
۹- دکتر رضا رضوانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۹
Modeling Test-Taking Strategies and Their Relationship to Translation Test Performance: A Structure Equation Modeling (SEM) Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد یاسوج
۱۰- دکتر امین کریمنیا، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. خوراسگان ۱۳۸۹
A Pragmatic Study of Cultural Scripts in English and Persian
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد فسا
۱۱- دکتر غلامحسن فامیل خلیلی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۰
Validation of a Scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited
عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد کرج
۱۲- دکتر حبیب گوهری، زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۳۹۰
رساله: بررسی ساخت اطلاع در انگلیسی و فارسی و پیامدهای آن برای ترجمه
هیئت علمی و مدیر گروه زبانشناسی و آموزش زبان، د.ا.ا. واحد ایلام
۱۳- دکتر آيلين فيروزيانپور اصفهانی، زبانشناسی، دانشگاه تربيت مدرس ١٣٩١
رساله: بازنمايی ايدئولوژی مترجم فارسی در متون سياسی-اجتماعی انگليسی مكتوب ترجمه شده: رويكرد تحليل گفتمان انتقادی
عضو هيئت علمی دانشگاه دامغان
۱۴- دکتر صمد میرزاسوزنی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد شیراز ۱۳۹۲
A Study of Semantic Opaqueness of Social Euphemisms in English via Maxims of Cooperative & Politeness Theory: The Case for Iranian TEFL & Translation Graduates
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد مرودشت
۱۵- دکتر علی صیادانی، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران ۱۳۹۳
رساله: ترجمه اشعار ابن هانی اندلسی و تحلیل گفتمان متنی
عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
۱۶- دکتر نرجس خادمی، علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تهران ۱۳۹۴
رساله: تحلیل انتقادی ترجمههای منتخب انگلیسی قرآن کریم در حوزه آیات مربوط به توحید
۱۷- دکتر سپیده حنیفهزاده، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۵
Development and Validation of a Translation Quality Assessment Scale
۱۸- دکتر سيده نازنين رهنمون، زبانشناسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان ١٣٩٦
رساله: بررسی مقابلهای-پيكرهای ساختار و پيشرفت مبتدايی در متون اخبار ترجمه نشده فارسی و ترجمه اخبار از انگليسی به فارسی
تدریس: دانشگاه سيستان و بلوچستان
۱۹- دکتر سمانه یزدانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آ.ا. خوراسگان ۱۳۹۹
عنوان رساله:
Exploratory-Cumulative vs. Disputational Talk in Translation Courses for Iranian Intermediate Level Students: Cognitive and Pedagogical Dependency in Focus
تدریس: د. آ.ا. خوراسگان
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانشآموختگان دکتری مطالعات ترجمه در ۱۵ سال گذشته از دانشگاههای مالزی🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.
۱- د. مسعود شریفیفر، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems
ع. ه. علمی د. شهید باهنر کرمان
۲- د. نعمتاله آزادمنش، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
An Analysis of Cohesion and Coherence in Animal Farm and Their Translatability and Untranslatability into Persian
۳- د. محمد علی فلاحتی، د. علوم مالزی ۲۰۰۸
A Text-linguistic Approach to Teaching Translation and the Impact on Iranian Students
ع. ه. علمی د. فنی و حرفهای شهید چمران کرمان
۴- د. کاظم یوسفی، د. علوم مالزی، ۲۰۱۰
An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems
تدریس: د. تابران
۵- د. هلیا واعظیان، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Implications and Applications of the Internet in an Undergraduate English Translation Class in Iran
۶- د. مسعود خوشسلیقه، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Exploring Ideological Discourse Structures in English and Persian Translator Education
ع. ه. علمی د. فردوسی
۷- د. مژگان مهاجرین کرمانی، د. UPM مالزی ۲۰۱۳
Procedures and Strategies in the English Translation of Cultural Words in Mowlana Jalaludin Rumi's Mathnavi
تدریس: موسسه آموزش عالی زند؟
۸- د. محمود اکبری، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
Exploring Common Risks in the Management and Operations of Translation Companies
۹- د. مصطفی بهرامن، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
The Translations of Selected Metaphors in the Stories of Rostam in Shahname
تدریس: مرکز آموزش عالی کاشمر
۱۰- د. محمد صالح صنعتیفر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches: A Relevance Theory Approach
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)
۱۱- د. مسعود امیرینژاد، د. علوم مالزی، ۲۰۱۵
Strategies of Translating Tense and Aspect from English into Persian in 'Jane Eyre' from a Grammarian Perspective
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)
۱۲- د. ابراهیم داودی شریفآباد، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Addition as a Translation Adjustment Technique in the Selected English Translations of Implicit Direct Object Ellipsis in the Holy Qur'an
تدریس: د.ا.ا. تربیت حیدریه - د. امام رضا (ع)
۱۳- د. محمد رهبر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
The Use of Explicitation in Multiple Persian Translations of Rhonda Byrne's The Secret
تدریس: د.ا.ا. قوچان
۱۴- د. علی جلالیان دقیق، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Mediation in English-Persian News Translations: A Critical Discourse Analysis Approach
۱۵- د. محمدرضا اسفندیاری، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Translation Competence, Translators' Needs, and Translation Market Standards and Demands: Views of Professional Translators
تدریس: د.ا.ا. شیراز
۱۶- د. رویا منصفی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Wordplay and Transformational Strategies in English-Persian Online News Headlines of Euronews
تدریس: د. شهید مدنی آذربایجان
۱۷- د. منصور امینی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Conference Interpreting
in Malaysia: A Study on Users, Interpreters, and Clients' Quality Expectations
تدریس: د. UCSI مالزی
۱۸- د. علی اکبر زینلی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
An Evaluation of Word Formation in the Translation of English Medical Terms into Persian
تدریس: د. CRRU تایلند
(Chiang Rai Rajabhat)
۱۹- د. مژده یعقوبی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Translation of Persian Ta'arof into English: A Case Study of the Subtitles of Ostensible Speech Acts in Selected Iranian Films
محل کار: د. کارلتون، کانادا
۲۰- د. محمد صادق کنویسی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
An Audienced-based Polysystemic Approach in the Subtitling of Cultural Elements in Iranian Films
تدریس: د. جهرم
۲۱- د. بیتا نغمه عباسپور، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Power and Ideaology in Barks’ Translations of Rumi’s Poetry
تدریس: د. علوم مالزی
School of languages, literacies and translation. USM
۲۲- د. حسین بحری، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Multiple Case Study of Integrating Translation Technology Modules into Undergraduate Translation Programs
ع. ه. ع. د. خوارزمی
۲۳- د. نازیلا روشی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Comparative Study of Register and Orientalist Thinking in Hafez's Selected Translated Poems
تدریس: د. آ.ا. تبریز؟
۲۴- د. حمیدرضا صادقپور، د. علوم مالزی ۲۰۱۸
The Transfer of Humour in Comedy Animations from English into Persian Dubbed and Subtitled Versions
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.
۱- د. مسعود شریفیفر، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems
ع. ه. علمی د. شهید باهنر کرمان
۲- د. نعمتاله آزادمنش، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
An Analysis of Cohesion and Coherence in Animal Farm and Their Translatability and Untranslatability into Persian
۳- د. محمد علی فلاحتی، د. علوم مالزی ۲۰۰۸
A Text-linguistic Approach to Teaching Translation and the Impact on Iranian Students
ع. ه. علمی د. فنی و حرفهای شهید چمران کرمان
۴- د. کاظم یوسفی، د. علوم مالزی، ۲۰۱۰
An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems
تدریس: د. تابران
۵- د. هلیا واعظیان، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Implications and Applications of the Internet in an Undergraduate English Translation Class in Iran
۶- د. مسعود خوشسلیقه، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Exploring Ideological Discourse Structures in English and Persian Translator Education
ع. ه. علمی د. فردوسی
۷- د. مژگان مهاجرین کرمانی، د. UPM مالزی ۲۰۱۳
Procedures and Strategies in the English Translation of Cultural Words in Mowlana Jalaludin Rumi's Mathnavi
تدریس: موسسه آموزش عالی زند؟
۸- د. محمود اکبری، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
Exploring Common Risks in the Management and Operations of Translation Companies
۹- د. مصطفی بهرامن، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
The Translations of Selected Metaphors in the Stories of Rostam in Shahname
تدریس: مرکز آموزش عالی کاشمر
۱۰- د. محمد صالح صنعتیفر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches: A Relevance Theory Approach
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)
۱۱- د. مسعود امیرینژاد، د. علوم مالزی، ۲۰۱۵
Strategies of Translating Tense and Aspect from English into Persian in 'Jane Eyre' from a Grammarian Perspective
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)
۱۲- د. ابراهیم داودی شریفآباد، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Addition as a Translation Adjustment Technique in the Selected English Translations of Implicit Direct Object Ellipsis in the Holy Qur'an
تدریس: د.ا.ا. تربیت حیدریه - د. امام رضا (ع)
۱۳- د. محمد رهبر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
The Use of Explicitation in Multiple Persian Translations of Rhonda Byrne's The Secret
تدریس: د.ا.ا. قوچان
۱۴- د. علی جلالیان دقیق، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Mediation in English-Persian News Translations: A Critical Discourse Analysis Approach
۱۵- د. محمدرضا اسفندیاری، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Translation Competence, Translators' Needs, and Translation Market Standards and Demands: Views of Professional Translators
تدریس: د.ا.ا. شیراز
۱۶- د. رویا منصفی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Wordplay and Transformational Strategies in English-Persian Online News Headlines of Euronews
تدریس: د. شهید مدنی آذربایجان
۱۷- د. منصور امینی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Conference Interpreting
in Malaysia: A Study on Users, Interpreters, and Clients' Quality Expectations
تدریس: د. UCSI مالزی
۱۸- د. علی اکبر زینلی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
An Evaluation of Word Formation in the Translation of English Medical Terms into Persian
تدریس: د. CRRU تایلند
(Chiang Rai Rajabhat)
۱۹- د. مژده یعقوبی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Translation of Persian Ta'arof into English: A Case Study of the Subtitles of Ostensible Speech Acts in Selected Iranian Films
محل کار: د. کارلتون، کانادا
۲۰- د. محمد صادق کنویسی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
An Audienced-based Polysystemic Approach in the Subtitling of Cultural Elements in Iranian Films
تدریس: د. جهرم
۲۱- د. بیتا نغمه عباسپور، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Power and Ideaology in Barks’ Translations of Rumi’s Poetry
تدریس: د. علوم مالزی
School of languages, literacies and translation. USM
۲۲- د. حسین بحری، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Multiple Case Study of Integrating Translation Technology Modules into Undergraduate Translation Programs
ع. ه. ع. د. خوارزمی
۲۳- د. نازیلا روشی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Comparative Study of Register and Orientalist Thinking in Hafez's Selected Translated Poems
تدریس: د. آ.ا. تبریز؟
۲۴- د. حمیدرضا صادقپور، د. علوم مالزی ۲۰۱۸
The Transfer of Humour in Comedy Animations from English into Persian Dubbed and Subtitled Versions
📌 انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) برگزار می کند:
📌 «Indirect Translation in the Malaysian Context»
📌 Dr. Haslina Haroon (Associate Professor at Universiti Sains Malaysia, USM)
📌۱۱:۳۰، ۲۶ فروردین ۱۴۰۰
📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است.
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
📌 «Indirect Translation in the Malaysian Context»
📌 Dr. Haslina Haroon (Associate Professor at Universiti Sains Malaysia, USM)
📌۱۱:۳۰، ۲۶ فروردین ۱۴۰۰
📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است.
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
👨🏫 فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه دیداری-شنیداری
👤 دکتر خوش سلیقه
📆 ۱۹ فروردین ۱۴۰۰
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
👤 دکتر خوش سلیقه
📆 ۱۹ فروردین ۱۴۰۰
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
Forwarded from پژوهشکده مطالعات ترجمه | RITS
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔻دوره "آموزش زیرنویس"
🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز
🔻طول دوره: ۶ ساعت
🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس میگیریم.
🔻توضیحات دوره:
در این دوره بعد از معرفی کوتاه زیرنویس به بررسی برخی از مسائل فنی در ساخت زیرنویس پرداخته می شود و برخی از مهمترین استانداردهای زیرنویس در ایران مطرح می شود. این دوره شامل آموزش نرم افزار Subtitle Workshop یکی از نرم افزارهای حرفه ای ساخت زیرنویس است و مهارت های spotting و time-cueing نیز آموزش داده می شود. این دوره شامل تمرین عملی ساخت زیرنویس می باشد.
🔻این دوره مناسب چه کسانی است؟
۱. علاقه مندان به اشتغال در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
۲. دانشجویان ارشد و دکتری علاقه مند به پژوهش در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️@Research_Institute_for_TS
🔻دوره "آموزش زیرنویس"
🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز
🔻طول دوره: ۶ ساعت
🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس میگیریم.
🔻توضیحات دوره:
در این دوره بعد از معرفی کوتاه زیرنویس به بررسی برخی از مسائل فنی در ساخت زیرنویس پرداخته می شود و برخی از مهمترین استانداردهای زیرنویس در ایران مطرح می شود. این دوره شامل آموزش نرم افزار Subtitle Workshop یکی از نرم افزارهای حرفه ای ساخت زیرنویس است و مهارت های spotting و time-cueing نیز آموزش داده می شود. این دوره شامل تمرین عملی ساخت زیرنویس می باشد.
🔻این دوره مناسب چه کسانی است؟
۱. علاقه مندان به اشتغال در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
۲. دانشجویان ارشد و دکتری علاقه مند به پژوهش در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh
➡️@Research_Institute_for_TS
Forwarded from Masood Khoshsaligheh
📘 شماره جدید فصلنامه Foreign Language Teaching and Translation Studies دانشگاه شیخ بهایی منتشر گردید. علاقه مندان به دریافت مقالات این شماره میتوانند به بخش آرشیو مقالات مراجعه نمایند.
🔗 efl.shbu.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 efl.shbu.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌 کارگاه آموزشی «دومین سمپوزیم مجازی مطالعات ترجمه تلسی»
📌ساعت ۱۴-۱۵:۳۰، ۲۷ فروردین ۱۴۰۰
📌ارائه: دکتر فرزانه شکوهمند (استادیار دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانیها وارد شوید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌ساعت ۱۴-۱۵:۳۰، ۲۷ فروردین ۱۴۰۰
📌ارائه: دکتر فرزانه شکوهمند (استادیار دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانیها وارد شوید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔻نشست علمی آنلاین "بازار کار ترجمه شفاهی: الزامات و شرایط"
🔻زمان: یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۵ تا ۱۸
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر حسین جهانگیری: مترجم ارشد سفارت جمهوری اسلامی ایران در مسکو
۲. دکتر موسی عبداللهی، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه علامه طباطبائی و مترجم شفاهی
۳. دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، مترجم شفاهی، و مولف کتاب Consecutive interpreting: A practice book
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان رایگان است.
🔗 لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
با گزینه مهمان وارد شوید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻نشست علمی آنلاین "بازار کار ترجمه شفاهی: الزامات و شرایط"
🔻زمان: یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۵ تا ۱۸
🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔻اعضای نشست:
۱. دکتر حسین جهانگیری: مترجم ارشد سفارت جمهوری اسلامی ایران در مسکو
۲. دکتر موسی عبداللهی، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه علامه طباطبائی و مترجم شفاهی
۳. دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، مترجم شفاهی، و مولف کتاب Consecutive interpreting: A practice book
🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان رایگان است.
🔗 لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
با گزینه مهمان وارد شوید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 کارگاه مبانی نظری ترجمه
👤 الهام رجب دری
📆 ۲۵ فروردین و ۱ اردیبهشت
☎️ تلفن تماس جهت ثبت نام:
📞 09173915006
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 الهام رجب دری
📆 ۲۵ فروردین و ۱ اردیبهشت
☎️ تلفن تماس جهت ثبت نام:
📞 09173915006
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 Conference on New Perspectives in Interpreting, Translation and Teaching English Language
📆 June 19-20, 2021
🔗 http://tste1.nahgu.ac.ir/fa/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 June 19-20, 2021
🔗 http://tste1.nahgu.ac.ir/fa/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙نکاتی پیرامون ترجمه؛ استاد مصطفی ملکیان
1⃣ t.me/tportal/1198
2⃣ t.me/tportal/1219
3⃣ t.me/tportal/1241
4⃣ t.me/tportal/1260
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
1⃣ t.me/tportal/1198
2⃣ t.me/tportal/1219
3⃣ t.me/tportal/1241
4⃣ t.me/tportal/1260
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 مدرسه تابستانه تخصصی ترجمه چندرسانهای
📌۵۱ ساعت آموزشی (نظری و کارگاهی)
📌 با مدیریت و تدریس دکتر مسعود خوشسلیقه (استاد دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 با همکاری:
⁃ دکتر سعید عامری
⁃ دکتر فرزانه شکوهمند
⁃ دکتر کتایون افضلی
⁃ دکتر الناز پاکار
⁃ دکتر صابر زاهدی
⁃ دکتر پرینا قمی
⁃ دکتر محمدرضا رستگار
⁃ دکتر شیلان شفیعی
⁃ دکتر محمدصادق کنویسی
⁃ آقای میلاد مهدیزادخانی
⁃ آقای محسن کافی
⁃ خانم محبوبه مقدس
⁃ خانم بینظیر محمدعلیزاده
⁃ خانم آرزو نظام
⁃ خانم فاطمه بدیعاازمان
⁃ آقای شجاع نینوا
⁃ آقای عبدالله نوروزی
⁃ خانم زینب امیری
⁃ خانم سیما ایمانی
⁃ خانم فاطمه دلنواز
⁃ خانم حمیده نعمتی
📌 جزئیات و اطلاعات ثبتنام اعلام میگردد.
@mkhoshsaligheh
📌۵۱ ساعت آموزشی (نظری و کارگاهی)
📌 با مدیریت و تدریس دکتر مسعود خوشسلیقه (استاد دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 با همکاری:
⁃ دکتر سعید عامری
⁃ دکتر فرزانه شکوهمند
⁃ دکتر کتایون افضلی
⁃ دکتر الناز پاکار
⁃ دکتر صابر زاهدی
⁃ دکتر پرینا قمی
⁃ دکتر محمدرضا رستگار
⁃ دکتر شیلان شفیعی
⁃ دکتر محمدصادق کنویسی
⁃ آقای میلاد مهدیزادخانی
⁃ آقای محسن کافی
⁃ خانم محبوبه مقدس
⁃ خانم بینظیر محمدعلیزاده
⁃ خانم آرزو نظام
⁃ خانم فاطمه بدیعاازمان
⁃ آقای شجاع نینوا
⁃ آقای عبدالله نوروزی
⁃ خانم زینب امیری
⁃ خانم سیما ایمانی
⁃ خانم فاطمه دلنواز
⁃ خانم حمیده نعمتی
📌 جزئیات و اطلاعات ثبتنام اعلام میگردد.
@mkhoshsaligheh
🎙سخنرانیهای روز اول دومین سمپوزیم مطالعات ترجمه TELLSI
📆 ۲۶ فروردین ۱۴۰۰
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
📆 ۲۶ فروردین ۱۴۰۰
📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh