@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻کارگاه آموزشی Varieties of Subtitling: Towards Professional Subtitling

🔻استاد دوره: دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

🔻مدت کارگاه: ۲ ساعت

🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام کارگاه را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس خواهیم گرفت.

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این کارگاه به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️@Research_Institute_for_TS
Forwarded from Masood Khoshsaligheh
tellsi-ts02.pdf
835.1 KB
📣 انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (تلسی) با حمایت معاونت پژوهش و فناوری دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار می کند:

📌 «دومین سمپوزیم مجازی مطالعات ترجمه تلسی»

📌۲۶ و ۲۷ فروردین ۱۴۰۰

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان (guest) در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.

@mkhoshsaligheh
Forwarded from Masood Khoshsaligheh
شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.
@mkhoshsaligheh
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه ۱۵ سال اخیر از دانشگاه‌های خارج از کشور🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.

۱- دکتر مریم تقوی، سالفورد انگلستان، ۲۰۰۷
The Translator's Habitus and Shifts: A Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'The Sound and the Fury', 'Go down Moses' and 'Absalom! Absalom!'
محل کار: انگلستان

۲- دکتر بَهلول سلمانی، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۰۸
A Cultural-Semiotic Approach Towards Translation of Metaphor in Literay Discourse
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز

۳- دکتر سیدمحمد کریمی بهبهانی، دانشگاه پونا هندوستان ۲۰۰۸
A Target-oriented Approach to Two Different English Translations of Omar Khayyam’s Quatrains
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی کرج

۴- دکتر جیران مقدم چرکاری، دانشگاه مالاگا اسپانیا ۲۰۱۲
Traducción de poemas de Lorca por Ahmad Shamlu en Irán desde los estudios descriptivos y el giro cultural
عضو هیئت علمی گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبائی

۵- دکتر مهدی اسدزاده، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۱۲
An Elaboration on the Efffects of Culture on Translation of Educational Texts in Multicultural Environments

۶- دکتر اسماعیل حدادیان مقدم، دانشگاه روییرا ای ویرجیلی اسپانیا ۲۰۱۲
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

۷- دکتر علیرضا قانونی، دانشگاه ایروان ارمنستان ۲۰۱۴
A Cross-cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare's Macbeth

۸- دکتر سید محمد علوی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۵
Translation of Modernity and Islam: The Case of Iran
محل تدریس: دانشگاه اتاوا

۹- دکتر عبداله کریم‌زاده، دانش‌آموخته مشترک دانشگاه توبینگن آلمان/ دانشگاه برگامو ایتالیا ۲۰۱۵
The Function of Translation in Promotion of Cultural Modernity in Iran
محل تدریس: دانشگاه تهران

۱۰- دکتر رضا حسینی بقانام، ترکیه ۲۰۱۵
Prologues and Epilogues in Translation of History Books from Reformation Edict to Alphabet Reform: History Writing through Translation

۱۱- دکتر زهرا ثمره، دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان ۲۰۱۶
Translation and Censorship: An Agent-oriented Approach
محل تدریس: دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان

۱۲- دکتر شبنم سعادت، دانشگاه منچستر انگلستان ۲۰۱۶
Translation of Children’s and Adolescents’ Literature in Post-revolutionary Iran: A Structurationist Approach

۱۳- دکتر بهروز کروبی، دانشگاه لیدن هلند ۲۰۱۶
Assessor-Centered Translation Quality Assessment: A Theoretical Model and a Case Study?

۱۴- دکتر مریم حسین‌زاده، دانشگاه عثمانیه هندوستان ۲۰۱۶
Translatorial Prefaces: A Narrative Account: A Case Study of Farsi Prefaces
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قائم شهر

۱۵- دکتر رضا فرضی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۶
Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course
محل تدریس: دانشگاه اتاوا کانادا

۱۶- دکتر مریم محمدی ده چشمه، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۷
The Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems
محل کار: دانشگاه اتاوا کانادا

۱۷- دکتر محمود ینکی ملکی، دانشگاه لیدن هلند، ۲۰۱۷
The Effect of Teaching Prosody on Interpreting Performance: An Experimental Study of Consecutive Interpreting from English into Farsi
محل تدریس:

۱۸- دكتر مريم عرفانی، دانشگاه سوربن ۳ پاریس فرانسه ٢٠١٧
Le langage créatif des personnages de Tintin : le défis en traduction français/persan

۱۹- دکتر سید حسین حیدریان، کاردیف انگلستان، ۲۰۱۷
Towards a Methodology for Improving Strategy-based Translation Training: Explored through an English-Persian Case Study

۲۰- دکتر یاسمین خسروانی، دانشگاه لایپزیک آلمان ۲۰۱۷
Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانش‌آموختگانی که در ۱۷ سال گذشته رساله خود را در دانشگاههای ایران درباره ترجمه نوشته‌اند🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شوید.

از دوستانی که در رشته‌های آموزش زبان، ادبیات، زبان‌شناسی، قرآن و حدیث، ارتباطات، رسانه و ... در زبانهای مختلف موضوع تحقیق رساله خود را در ترجمه انجام داده‌اند درخواست می‌کنم مشخصات و عنوان رساله خود را اعلام کنند.

۱- دکتر محمد غضنفری، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۳
Reflection of Ideological Orientation in Literary Translation and Its Implications for Teaching: A Critical Text Analysis Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

۲- دکتر مسعود راعی شریف، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۴
The Interface of Information Structure and Unmarked Intonation Pattern: A Comparative Study of English and Persian

۳- دکتر سیدرضا به‌آفرین، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا واحد علوم و تحقیقات تهران ؟
رساله: ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تهران شمال

۴- دکتر رامین رحیمی، آموزش زبان انگلیسی، د‌.ا.ا. واحد خوراسگان اصفهان ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تنکابن

۵- دکتر توحید صیامی، زبانشناسی، دانشگاه تربیت مدرس ۱۳۸۶
رساله: رویکرد نشانه‌شناختی اجتماعی به بررسی مفهوم برابری در ترجمه ادبیات داستانی از انگلیسی به فارسی
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه محقق اردبیلی

۶- دکتر مهوش غلامی ورنامخواستی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۷
Task-Based Translation Teaching
عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی

۷- دکتر حسین حیدری تبریزی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۷
Towards Developing a Framework for the Evaluation of Iranian Undergraduate Students' Academic Translation
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد خوراسگان

۸- دکتر گلرخ‌السادات سعیدنیا، زبان‌شناسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۸۸
رساله: بررسی و نقد ترجمه ادبی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی

۹- دکتر رضا رضوانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۹
Modeling Test-Taking Strategies and Their Relationship to Translation Test Performance: A Structure Equation Modeling (SEM) Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد یاسوج

۱۰- دکتر امین کریم‌نیا، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. خوراسگان ۱۳۸۹
A Pragmatic Study of Cultural Scripts in English and Persian
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد فسا

۱۱- دکتر غلامحسن فامیل خلیلی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۰
Validation of a Scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited
عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد کرج

۱۲- دکتر حبیب گوهری، زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۳۹۰
رساله: بررسی ساخت اطلاع در انگلیسی و فارسی و پیامدهای آن برای ترجمه
هیئت علمی و مدیر گروه زبانشناسی و آموزش زبان، د.ا.ا. واحد ایلام

۱۳- دکتر آيلين فيروزيان‌پور اصفهانی، زبانشناسی، دانشگاه تربيت مدرس ١٣٩١
رساله: بازنمايی ايدئولوژی مترجم فارسی در متون سياسی-اجتماعی انگليسی مكتوب ترجمه شده: رويكرد تحليل گفتمان انتقادی
عضو هيئت علمی دانشگاه دامغان

۱۴- دکتر صمد میرزاسوزنی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد شیراز ۱۳۹۲
A Study of Semantic Opaqueness of Social Euphemisms in English via Maxims of Cooperative & Politeness Theory: The Case for Iranian TEFL & Translation Graduates
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد مرودشت

۱۵- دکتر علی صیادانی، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران ۱۳۹۳
رساله: ترجمه اشعار ابن هانی اندلسی و تحلیل گفتمان متنی
عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

۱۶- دکتر نرجس خادمی، علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تهران ۱۳۹۴
رساله: تحلیل انتقادی ترجمه‌های منتخب انگلیسی قرآن کریم در حوزه آیات مربوط به توحید

۱۷- دکتر سپیده حنیفه‌زاده، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۵
Development and Validation of a Translation Quality Assessment Scale

۱۸- دکتر سيده نازنين رهنمون، زبانشناسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان ١٣٩٦
رساله: بررسی مقابله‌ای-پيكره‌ای ساختار و پيشرفت مبتدايی در متون اخبار ترجمه نشده فارسی و ترجمه اخبار از انگليسی به فارسی
تدریس: دانشگاه سيستان و بلوچستان

۱۹- دکتر سمانه یزدانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آ.ا. خوراسگان ۱۳۹۹

عنوان رساله:
Exploratory-Cumulative vs. Disputational Talk in Translation Courses for Iranian Intermediate Level Students: Cognitive and Pedagogical Dependency in Focus
تدریس: د. آ.ا. خوراسگان
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🌻دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه در ۱۵ سال گذشته از دانشگاه‌های مالزی🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.

۱-  د. مسعود شریفی‌فر، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems
ع. ه. علمی د. شهید باهنر کرمان

۲- د. نعمت‌اله آزادمنش، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
An Analysis of Cohesion and Coherence in Animal Farm and Their Translatability and Untranslatability into Persian

۳- د. محمد علی فلاحتی، د. علوم مالزی ۲۰۰۸
A Text-linguistic Approach to Teaching Translation and the Impact on Iranian Students
ع. ه. علمی د. فنی و حرفه‌ای شهید چمران کرمان

۴- د. کاظم یوسفی، د. علوم مالزی، ۲۰۱۰
An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems
تدریس: د. تابران

۵- د. هلیا واعظیان، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Implications and Applications of the Internet in an Undergraduate English Translation Class in Iran

۶- د. مسعود خوش‌سلیقه، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Exploring Ideological Discourse Structures in English and Persian Translator Education
ع. ه. علمی د. فردوسی

۷- د. مژگان مهاجرین کرمانی، د. UPM مالزی ۲۰۱۳
Procedures and Strategies in the English Translation of Cultural Words in Mowlana Jalaludin Rumi's Mathnavi
تدریس: موسسه آموزش عالی زند؟

۸- د. محمود اکبری، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
Exploring Common Risks in the Management and Operations of Translation Companies

۹- د. مصطفی بهرامن، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
The Translations of Selected Metaphors in the Stories of Rostam in Shahname
تدریس: مرکز آموزش عالی کاشمر

۱۰- د. محمد صالح صنعتی‌فر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches: A Relevance Theory Approach
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)

۱۱- د. مسعود امیری‌نژاد، د. علوم مالزی، ۲۰۱۵
Strategies of Translating Tense and Aspect from English into Persian in 'Jane Eyre' from a Grammarian Perspective
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)

۱۲- د. ابراهیم داودی شریف‌آباد، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Addition as a Translation Adjustment Technique in the Selected English Translations of Implicit Direct Object Ellipsis in the Holy Qur'an
تدریس: د.ا.ا. تربیت حیدریه - د. امام رضا (ع)

۱۳- د. محمد رهبر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
The Use of Explicitation in Multiple Persian Translations of Rhonda Byrne's The Secret
تدریس: د.ا.ا. قوچان

۱۴- د. علی جلالیان دقیق، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Mediation in English-Persian News Translations: A Critical Discourse Analysis Approach

۱۵- د. محمدرضا اسفندیاری، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Translation Competence, Translators' Needs, and Translation Market Standards and Demands: Views of Professional Translators
تدریس: د.ا.ا. شیراز

۱۶- د. رویا منصفی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Wordplay and Transformational Strategies in English-Persian Online News Headlines of Euronews
تدریس: د. شهید مدنی آذربایجان

۱۷- د. منصور امینی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Conference Interpreting
in Malaysia: A Study on Users, Interpreters, and Clients' Quality Expectations
تدریس: د. UCSI مالزی

۱۸- د. علی اکبر زینلی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
An Evaluation of Word Formation in the Translation of English Medical Terms into Persian
تدریس: د. CRRU تایلند
(Chiang Rai Rajabhat)

۱۹- د. مژده یعقوبی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Translation of Persian Ta'arof into English: A Case Study of the Subtitles of Ostensible Speech Acts in Selected Iranian Films
محل کار: د. کارلتون، کانادا

۲۰- د. محمد صادق کنویسی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
An Audienced-based Polysystemic Approach in the Subtitling of Cultural Elements in Iranian Films
تدریس: د. جهرم

۲۱- د. بیتا نغمه عباس‌پور، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Power and Ideaology in Barks’ Translations of Rumi’s Poetry
تدریس: د. علوم مالزی
School of languages, literacies and translation. USM

۲۲- د. حسین بحری، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Multiple Case Study of Integrating Translation Technology Modules into Undergraduate Translation Programs
ع. ه. ع. د. خوارزمی

۲۳- د. نازیلا روشی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Comparative Study of Register and Orientalist Thinking in Hafez's Selected Translated Poems
تدریس: د. آ.ا. تبریز؟

۲۴- د. حمیدرضا صادق‌پور، د. علوم مالزی ۲۰۱۸
The Transfer of Humour in Comedy Animations from English into Persian Dubbed and Subtitled Versions
📌 انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) برگزار می کند:

📌 «Indirect Translation in the Malaysian Context»

📌 Dr. Haslina Haroon (Associate Professor at Universiti Sains Malaysia, USM)

📌۱۱:۳۰، ۲۶ فروردین ۱۴۰۰

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است.

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
👨‍🏫 فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه دیداری-شنیداری

👤 دکتر خوش سلیقه

📆 ۱۹ فروردین ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻دوره "آموزش زیرنویس"

🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز

🔻طول دوره: ۶ ساعت

🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس میگیریم.

🔻توضیحات دوره:
در این دوره بعد از معرفی کوتاه زیرنویس به بررسی برخی از مسائل فنی در ساخت زیرنویس پرداخته می شود و برخی از مهمترین استانداردهای زیرنویس در ایران مطرح می شود. این دوره شامل آموزش نرم افزار Subtitle Workshop یکی از نرم افزارهای حرفه ای ساخت زیرنویس است و مهارت های spotting و time-cueing نیز آموزش داده می شود. این دوره شامل تمرین عملی ساخت زیرنویس می باشد.

🔻این دوره مناسب چه کسانی است؟
۱. علاقه مندان به اشتغال در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
۲. دانشجویان ارشد و دکتری علاقه مند به پژوهش در حوزه ترجمه دیداری شنیداری

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️@Research_Institute_for_TS
Forwarded from Masood Khoshsaligheh
An open webinar on Adobe Connect
Enter as guest using a user name of your choice
@mkhoshsaligheh
📘 شماره جدید فصلنامه Foreign Language Teaching and Translation Studies دانشگاه شیخ بهایی منتشر گردید. علاقه مندان به دریافت مقالات این شماره میتوانند به بخش آرشیو مقالات مراجعه نمایند.

🔗 efl.shbu.ac.ir

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📌 کارگاه آموزشی «دومین سمپوزیم مجازی مطالعات ترجمه تلسی»

📌ساعت ۱۴-۱۵:۳۰، ۲۷ فروردین ۱۴۰۰

📌ارائه: دکتر فرزانه شکوهمند (استادیار دانشگاه فردوسی مشهد)

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻نشست علمی آنلاین "بازار کار ترجمه شفاهی: الزامات و شرایط"

🔻زمان: یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۵ تا ۱۸

🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه

🔻اعضای نشست:
۱. دکتر حسین جهانگیری: مترجم ارشد سفارت جمهوری اسلامی ایران در مسکو

۲. دکتر موسی عبداللهی، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه علامه طباطبائی و مترجم شفاهی

۳. دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، مترجم شفاهی، و مولف کتاب Consecutive interpreting: A practice book


🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان رایگان است.

🔗 لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
با گزینه مهمان وارد شوید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩‍🏫 کارگاه مبانی نظری ترجمه

👤 الهام رجب دری

📆 ۲۵ فروردین و ۱ اردیبهشت

☎️ تلفن تماس جهت ثبت نام:

📞 09173915006

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 Conference on New Perspectives in Interpreting, Translation and Teaching English Language

📆 June 19-20, 2021

🔗 http://tste1.nahgu.ac.ir/fa/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙نکاتی پیرامون ترجمه؛ استاد مصطفی ملکیان

1⃣ t.me/tportal/1198

2⃣ t.me/tportal/1219

3⃣ t.me/tportal/1241

4⃣ t.me/tportal/1260

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
How computers translate human language

📝 @TPortsl | پورتال ترجمه
📣 مدرسه تابستانه تخصصی ترجمه چندرسانه‌ای

📌۵۱ ساعت آموزشی (نظری و کارگاهی)
📌 با مدیریت و تدریس دکتر مسعود خوش‌سلیقه (استاد دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 با همکاری:
⁃ دکتر سعید عامری
⁃ دکتر فرزانه شکوهمند
⁃ دکتر کتایون افضلی
⁃ دکتر الناز پاکار
⁃ دکتر صابر زاهدی
⁃ دکتر پرینا قمی
⁃ دکتر محمدرضا رستگار
⁃ دکتر شیلان شفیعی
⁃ دکتر محمدصادق کنویسی
⁃ آقای میلاد مهدیزادخانی
⁃ آقای محسن کافی
⁃ خانم محبوبه مقدس
⁃ خانم بینظیر محمدعلی‌زاده
⁃ خانم آرزو نظام
⁃ خانم فاطمه بدیع‌اازمان
⁃ آقای شجاع نی‌نوا
⁃ آقای عبدالله نوروزی
⁃ خانم زینب امیری
⁃ خانم سیما ایمانی
⁃ خانم فاطمه دلنواز
⁃ خانم حمیده نعمتی
📌 جزئیات و اطلاعات ثبت‌نام اعلام می‌گردد.

@mkhoshsaligheh
🎙سخنرانی‌های روز اول دومین سمپوزیم مطالعات ترجمه TELLSI

📆 ۲۶ فروردین ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh