@TPortal | پورتال ترجمه
📢 کارگاه آموزشی مجازی ♦️انتشار مقالات پژوهشی: نکات کلیدی 👨🏻🏫 مدرس: دکتر مسعود خوش سلیقه دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد 🎤 زبان ارائه به فارسی 📆 چهارشنبه، ۲۹ مرداد ۱۳۹۹ 🕰 ساعت ۱۶-۱۸ 💁🏻♂️ توصیه شده برای دانشجویان و فارغالتحصیلان دورههای تحصیلات تکمیلی…
📢 وبینار آموزشی
♦️انتشار مقالات پژوهشی: نکات کلیدی
👨🏻🏫 مدرس: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🎤 ارائه به فارسی
📆 چهارشنبه، ۱۲ شهریور ۱۳۹۹
🕰 ساعت ۴ بعدازظهر (۱۲۰ دقیقه)
💁🏻♂️ توصیه شده برای دانشجویان و فارغالتحصیلان دورههای تحصیلات تکمیلی زبانهای خارجی، علوم انسانی و اجتماعی
🎖 با گواهی شرکت در دوره
اطلاعات و ثبتنام:
📞 09154458645
Telegram: @a_nowruzy
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
♦️انتشار مقالات پژوهشی: نکات کلیدی
👨🏻🏫 مدرس: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🎤 ارائه به فارسی
📆 چهارشنبه، ۱۲ شهریور ۱۳۹۹
🕰 ساعت ۴ بعدازظهر (۱۲۰ دقیقه)
💁🏻♂️ توصیه شده برای دانشجویان و فارغالتحصیلان دورههای تحصیلات تکمیلی زبانهای خارجی، علوم انسانی و اجتماعی
🎖 با گواهی شرکت در دوره
اطلاعات و ثبتنام:
📞 09154458645
Telegram: @a_nowruzy
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏷 پذیرش پژوهشگر پسادکتری در حوزه مطالعات ترجمه
♦️دانشگاه فردوسی مشهد
♦️تمرکز پروژه پژوهشی: ترجمه رسانه یا آموزش ترجمه
♦️حقوق ماهانه: دو نیم میلیون تومان
♦️استاد راهنما: دکتر مسعود خوشسلیقه
معاون پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی
♦️شرایط ضروری:
- کسب مدرک دکتری (مطالعات ترجمه، آموزش زبان انگلیسی، جامعهشناسی، علوم ارتباطات) در سه سال گذشته
- انتشار حداقل یک مقاله با نمایه JCR
♦️علاقهمندان کارنامه پژوهشی و مقاله JCR خود را ارسال نمایند: khoshsaligheh@um.ac.ir
📝 @TPortal | @TSFUM
♦️دانشگاه فردوسی مشهد
♦️تمرکز پروژه پژوهشی: ترجمه رسانه یا آموزش ترجمه
♦️حقوق ماهانه: دو نیم میلیون تومان
♦️استاد راهنما: دکتر مسعود خوشسلیقه
معاون پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی
♦️شرایط ضروری:
- کسب مدرک دکتری (مطالعات ترجمه، آموزش زبان انگلیسی، جامعهشناسی، علوم ارتباطات) در سه سال گذشته
- انتشار حداقل یک مقاله با نمایه JCR
♦️علاقهمندان کارنامه پژوهشی و مقاله JCR خود را ارسال نمایند: khoshsaligheh@um.ac.ir
📝 @TPortal | @TSFUM
▪️سامانهی نشریات ایران که بایگانی دیجیتالی و جامع نشریات ایران از دوره قاجار تا به امروز است، با امکان دسترسی رایگان برای عموم مردم افتتاح شد.
▫️بهگفتهی سمیه توحیدلو، یکی از مدیران این پروژه، «با توجه به قابلیت جستوجو در فهرستها این اولین و جامعترین سامانهی نشریات ایران به شمار میآید».
▫️رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران هم گفته: «۶۴ هزار نشریه، بولتن و مجله در این سامانه جمعآوری شده و در اختیار عموم قرار گرفته است.»
▫️مدیران سامانه از کاربران و پژوهشگران خواستهاند خطاهای احتمالی هنگام استفاده از آن را به آنان اعلام کنند.
▫️استفاده از این سامانه رایگان است، اما ثبتنام با ایمیل الزامی است.
🔗 https://sana.nlai.ir
📝 @TPortal | @KhabGard
▫️بهگفتهی سمیه توحیدلو، یکی از مدیران این پروژه، «با توجه به قابلیت جستوجو در فهرستها این اولین و جامعترین سامانهی نشریات ایران به شمار میآید».
▫️رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران هم گفته: «۶۴ هزار نشریه، بولتن و مجله در این سامانه جمعآوری شده و در اختیار عموم قرار گرفته است.»
▫️مدیران سامانه از کاربران و پژوهشگران خواستهاند خطاهای احتمالی هنگام استفاده از آن را به آنان اعلام کنند.
▫️استفاده از این سامانه رایگان است، اما ثبتنام با ایمیل الزامی است.
🔗 https://sana.nlai.ir
📝 @TPortal | @KhabGard
📚 سومین کارگاه آموزش مجازی ویرایش ماهنامهٔ «دنیای جدید»
⏰ آخرین مهلت ثبتنام: چهارشنبه، ۱۲ شهریور ۱۳۹۹
🖌 نحوه ثبتنام:
۱- واریز هزینه به شماره کارت
۶۰۳۷۷۰۱۵۲۶۳۵۱۷۹۳
بانک کشاورزی، به نام رقیه عسگری
۲- ارسال تصویر فیش واریز به همراه نام، نام خانوادگی، حساب کاربری تلگرامی و شماره تماس به حساب کاربری تلگرامی
@Donyaye_Jadid_BVM
🏫 این کارگاه در پیامرسان تلگرام تشکیل میشود.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⏰ آخرین مهلت ثبتنام: چهارشنبه، ۱۲ شهریور ۱۳۹۹
🖌 نحوه ثبتنام:
۱- واریز هزینه به شماره کارت
۶۰۳۷۷۰۱۵۲۶۳۵۱۷۹۳
بانک کشاورزی، به نام رقیه عسگری
۲- ارسال تصویر فیش واریز به همراه نام، نام خانوادگی، حساب کاربری تلگرامی و شماره تماس به حساب کاربری تلگرامی
@Donyaye_Jadid_BVM
🏫 این کارگاه در پیامرسان تلگرام تشکیل میشود.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌟 ثبت نام در کارگاه آنلاین ترجمه دیداری شنیداری در سومین مدرسه تابستانه ترجمه و ویرایش تخصصی دانشگاه شهید بهشتی 🌟
💬 مدرس: دکتر علی بیکیان ( مترجم بین المللی با بیش از 17 سال سابقه همکاری با شرکت های معتبر خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار)
✅ شروع کارگاه: از ۲۰ شهریور ماه
◀ ضبط تمام جلسات کلاس به صورت صوتی تصویری
🏛مدرک معتبر و رسمی قابل استعلام از دانشگاه شهید بهشتی
📱 پیش ثبت نام ارسال عدد 7 به شماره 100029908044
📄 پیش ثبت نام از طریق فرم زیر 👇
🔗http://b2n.ir/839170
📞 تماس با پشتیبان:
02129908037
09335601753
ارتباط از طریق تلگرام: @Pr_lcsbu
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💬 مدرس: دکتر علی بیکیان ( مترجم بین المللی با بیش از 17 سال سابقه همکاری با شرکت های معتبر خارجی و عضو هیئت علمی دانشگاه چابهار)
✅ شروع کارگاه: از ۲۰ شهریور ماه
◀ ضبط تمام جلسات کلاس به صورت صوتی تصویری
🏛مدرک معتبر و رسمی قابل استعلام از دانشگاه شهید بهشتی
📱 پیش ثبت نام ارسال عدد 7 به شماره 100029908044
📄 پیش ثبت نام از طریق فرم زیر 👇
🔗http://b2n.ir/839170
📞 تماس با پشتیبان:
02129908037
09335601753
ارتباط از طریق تلگرام: @Pr_lcsbu
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
♦️انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) با همکاری معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه فردوسی مشهد، به مناسبت روز جهانی «ترجمه» برگزار میکند.
♦️شرکت در این وبینار رایگان است.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
♦️شرکت در این وبینار رایگان است.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
📙 شماره جدید نشریه Foreign Language Teaching and Translation Studies دانشگاه شیخ بهایی منتشر شد. 🔗 efl.shbu.ac.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📙 شماره جدید نشریه Foreign Language Teaching and Translation Studies دانشگاه شیخ بهایی منتشر شد.
🔗 efl.shbu.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 efl.shbu.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
تبریک به آقای دکتر سعید عامری، دانش آموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد، در کسب تسهیلات دوره پسادکتری (جایزه شهید دکتر چمران) از بنیاد ملی نخبگان ایران.
با توجه به ظرفیت محدود و کیفیت بالای بسیاری از پروندهها، رقابت در کسب تسهیلات پسادكتري (جايزه شهيد دکتر چمران) بسیار فشرده بودهاست و تنها شش دانش آموخته دکتری از سراسر ایران و در تمامی رشتهها موفق به اخذ این جایزه شدند (برندگان از گروههای آموزشی زبان انگلیسی، مهندسی کشاورزی، مهندسی برق، مهندسی نفت، مهندسی مکانیک و معارف اسلامی بودهاند). درخواست همه افرادی که حداقل امتیاز لازم مطابق با شیوهنامه را داشتهاند در کارگروههای تخصصی بنیاد ملی نخبگان بررسی شده است. مواردی مانند بالاتر بودن امتیاز کل در بین سایر افراد با رشتهها و گرایشهای نزدیک به متقاضی، کیفیت سوابق آموزشی با توجه به دانشگاههای محل تحصیل، کیفیت سوابق پژوهشی و سایر افتخارات متقاضی، توسط کارگروه بررسی شده و تلاش شده است در نهایت افرادی با بهترین و بالاترین سوابق علمی انتخاب شوند. قابل توجه است که دکتر عامری با کسب ۶۲۱ امتیاز بالاترین امتیاز را در میان شش برگزیده دیگر داشته است.
آرزومند موفقتهای آتی برای ایشان و دیگر فارغالتحصیلان شایسته حوزه مطالعات ترجمه هستم.
مسعود خوش سلیقه
📝 @TPortal | @TSFUM
با توجه به ظرفیت محدود و کیفیت بالای بسیاری از پروندهها، رقابت در کسب تسهیلات پسادكتري (جايزه شهيد دکتر چمران) بسیار فشرده بودهاست و تنها شش دانش آموخته دکتری از سراسر ایران و در تمامی رشتهها موفق به اخذ این جایزه شدند (برندگان از گروههای آموزشی زبان انگلیسی، مهندسی کشاورزی، مهندسی برق، مهندسی نفت، مهندسی مکانیک و معارف اسلامی بودهاند). درخواست همه افرادی که حداقل امتیاز لازم مطابق با شیوهنامه را داشتهاند در کارگروههای تخصصی بنیاد ملی نخبگان بررسی شده است. مواردی مانند بالاتر بودن امتیاز کل در بین سایر افراد با رشتهها و گرایشهای نزدیک به متقاضی، کیفیت سوابق آموزشی با توجه به دانشگاههای محل تحصیل، کیفیت سوابق پژوهشی و سایر افتخارات متقاضی، توسط کارگروه بررسی شده و تلاش شده است در نهایت افرادی با بهترین و بالاترین سوابق علمی انتخاب شوند. قابل توجه است که دکتر عامری با کسب ۶۲۱ امتیاز بالاترین امتیاز را در میان شش برگزیده دیگر داشته است.
آرزومند موفقتهای آتی برای ایشان و دیگر فارغالتحصیلان شایسته حوزه مطالعات ترجمه هستم.
مسعود خوش سلیقه
📝 @TPortal | @TSFUM
🌸 بنده نیز این موفقیت بزرگ را به دوست عزیز، فرهیخته و دانشمند خود تبریک عرض کرده و آرزومند موفقیتهای روزافزون جناب دکتر سعید عامری هستم.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌍 پژوهشکده مطالعات ترجمه با همکاری بخش فرهنگی سفارت فرانسه در ایران، به مناسبت روز جهانی ترجمه برگزار میکند:
🌍 میزگرد علمی در حوزه ترجمه با حضور مترجمهای برجسته کشور و مترجمهای جوان
🌍 چهارشنبه ۹ مهر ماه ۱۳۹۹ ساعت ۱۴ الی ۱۶.
🌍 جلسه به "زبان فارسی" برگزار میگردد.
🌍 پیوند برای شرکت در جلسه:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/french-language
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌍 میزگرد علمی در حوزه ترجمه با حضور مترجمهای برجسته کشور و مترجمهای جوان
🌍 چهارشنبه ۹ مهر ماه ۱۳۹۹ ساعت ۱۴ الی ۱۶.
🌍 جلسه به "زبان فارسی" برگزار میگردد.
🌍 پیوند برای شرکت در جلسه:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/french-language
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔸انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) با همکاری معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه فردوسی مشهد، به مناسبت بزرگداشت روز جهانی «ترجمه» برگزار میکند.
🔸 عنوان وبینار:
Writing the Lost Histories of Film Subtitling
🔸سخنران: دکتر کرول اوسالیوان
دانشگاه بریستول، انگلستان
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۲:۳۰ بعدازظهر ۹ مهرماه ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TSFUM
🔸 عنوان وبینار:
Writing the Lost Histories of Film Subtitling
🔸سخنران: دکتر کرول اوسالیوان
دانشگاه بریستول، انگلستان
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۲:۳۰ بعدازظهر ۹ مهرماه ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TSFUM
▪️روز جهانی ترجمه مبارک
▫️شعار امسال:
🏷 Finding the words for a world in crisis
▫️متن کامل پیام فدراسیون جهانی مترجمان:
🔗 https://www.fit-ift.org/international-translation-day/
Join us 🔜 @TPortal
▫️شعار امسال:
🏷 Finding the words for a world in crisis
▫️متن کامل پیام فدراسیون جهانی مترجمان:
🔗 https://www.fit-ift.org/international-translation-day/
Join us 🔜 @TPortal
انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) با همکاری معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه فردوسی مشهد، برگزار میکند.
🔸 عنوان:
پذیرش و ترجمه: گزینش، تغییر و تحول(با تمرکز بر ترجمه والت ویتمن در ایران)
🔸سخنران: دکتر بهنام فومشی
پژوهشگر، دانشگاه سیدنی
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۱۴، چهارشنبه ۱۶ مهرماه ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TSFUM
🔸 عنوان:
پذیرش و ترجمه: گزینش، تغییر و تحول(با تمرکز بر ترجمه والت ویتمن در ایران)
🔸سخنران: دکتر بهنام فومشی
پژوهشگر، دانشگاه سیدنی
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۱۴، چهارشنبه ۱۶ مهرماه ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TSFUM
🔍 معادل فارسی پیشنهادی شما برای کلمه Fansub چیست؟
🔗 en.m.wikipedia.org/wiki/Fansub
⬇️ با کلیک بر گزینه Leave a comment در پایین پست نظر خود را ثبت کنید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 en.m.wikipedia.org/wiki/Fansub
⬇️ با کلیک بر گزینه Leave a comment در پایین پست نظر خود را ثبت کنید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) با همکاری معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه فردوسی مشهد، برگزار میکند.
🔸 عنوان:
معنا و دلالت در ترجمه
🔸سخنران مدعو: دکتر بهزاد برکت
دانشیار دانشگاه گیلان
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۱۴، چهارشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار برای همه علاقمندان آزاد و رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TELLSITranslation
🔸 عنوان:
معنا و دلالت در ترجمه
🔸سخنران مدعو: دکتر بهزاد برکت
دانشیار دانشگاه گیلان
🔸میزبان: دکتر مسعود خوش سلیقه
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
🔸ساعت ۱۴، چهارشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۹
🔸شرکت در این وبینار برای همه علاقمندان آزاد و رایگاناست.
🔗 https://vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh
📝 @TPortal | @TELLSITranslation