@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
📣 فراخوان مقاله در مجله Multilingua «تنوع زبانی و بهداشت عمومی از منظر زبان‌شناسی اجتماعی به پدیده COVID-19»

🔗 https://www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2020/03/Multilingua_CfP_Language_challenges_COVID19_English.pdf

📝 @TPortal | @LLC_Sharif
🔍 معادل فارسی پیشنهادی شما برای کلمه Covidiot چیست؟

⬇️ با کلیک بر گزینه comments در پایین پست نظر خود را ثبت کنید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه via @CommentsBot
🔍 معادل فارسی پیشنهادی شما برای کلمه Covidiot چیست؟ ⬇️ با کلیک بر گزینه comments در پایین پست نظر خود را ثبت کنید. 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⭕️ البته این کلمه در هیچ دیکشنری معتبری ثبت نشده و صرفاً کلمه پیشنهادی یکی از کاربران فرهنگ لغت آنلاین Urban Dictionary هست.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 فراخوان شماره ۲ (نشریه مطالعات‌ زبان و ترجمه): مغز، شناخت و زبان‌آموزی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️در دو ماه اخیر که زندگی برای خیلی‌ها تعطیل شده اسلاوی ژیژک کتاب جدیدی نوشته است. نسخه‌ی الکترونیکی این کتاب برای 10,000 نفر اولی که در سایت اقدام به خریدش کنند رایگان است. این کتاب در ماه آوریل منتشر خواهد شد.

▫️PANDEMIC! COVID-19 SHAKES THE WORLD

🔗 https://www.orbooks.com/catalog/pandemic/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️So true!

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
تلگرام در نسخهٔ ۶ قابلیت فولدر رو به اپلیکیشن اضافه کرده؛ ویدئو عملکردش رو نشون میده. محدودیت تعداد چت‌هایی که میشد 'پین' کرد رو برداشته. همه چیز بین دسکتاپ/موبایل سینک میشه.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💬 Interpreter breaks down how real-time translation works

▪️Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
▪️دروغ ۱۳ با طعمِ ترجمه

▫️ترجمه زبانِ حیوان به زبانِ انسان با استفاده از هوش مصنوعی

▫️توضیح کامل در پستِ زیر:
🔗 t.me/tportal/1282

📊 شرکت در نظرسنجی:
🔗 t.me/tportal/1286

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️The space on-screen given to the interpreter is essential for the information to be correctly and clearly translated and understood, especially in healthcare and medicalinterpretation. Here is good example from the Dutch cabinet in today's press conference. https://t.co/hVkNmcJXiA

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️Social distancing

▫️فاصله‌گذاری اجتماعی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ناصرالدین شاه در خاطراتش درباره سفر به فرانسه:

«مردك مترجم چُرت قيلوله توی حمام را هم نمی‌دانست به فرانسه چه می‌شود. مرده‌شور ببرد كه حرام می‌کند نانی را كه از اين راه می‌خورد»

Join 🔜 @TPortal
ناصر‌الدين‌ شاه سه بار به پاريس سفر كرد و خاطرات خود را در كتاب‌هايی به نام «سفر‌نامهٔ فرنگستان» نوشت. يكشنبه نهم رَجَب المُرَجَّب¹ از سالی جاری يعنی سيچقان ئيل² تركی:

امروز با استاد حسن مشتـمالچی باشی و ديگر عمله حمام همايـونی در پاريس — معظم بـلاد و عاصـمه³ فرانس— پيش از ظهر به حمام رفتيم. از حمام‌های اينجا تعريف‌ها شنيده بوديم. مع‌التعجـب نه در سربيـنه⁴ و نه در نمـره⁵ خصوصی ما كه خلوت بود، از اهالی پاريس احدی ديده نشد، چون می‌خواستيم با اهالی محل و بوميان قدری فرانسه اختـلاط كنيم. جز مترجـم همايونی هم‌صحبتی نبود كه ناچار چند كلمه با او به فرانسه صحبت فرموديم. مردك مترجم با اين همه پولی كه از اين بابت می‌گيرد گذشته از تيـول⁶ و سيورغـال⁷،‌ نمی‌داند واجبی و سنگ پا و لنگ و حتی مشتـمال را به فرانسه چه می‌گويند.

غـرض، شنيده بوديم اينجا زن و مرد با هم به حمام می‌روند و از طرف امپراطور و دولت و علمای اعلام هيچ ممانعتی وجود ندارد. همچنين شنيده بوديم كه بچه‌های هفت هشت ساله فرانس هم مثل بلبل فرانسه حرف می‌زنند، بدون لكنت و لهجه مخصوص اجنبی كه می‌گويند ما كمی داريم. باری می‌خواستيم امتحان كنيم ببينيم اين امور صحت دارد، يا مترجـمان همايونی مثل بيشتر حرف‌هايی كه می‌زنـند، از خودشان در‌آورده، دروغ عـرض كرده و فی‌الـواقع افسانه واهی افواهی است.

غـرض،‌‌ در نمـره ما كه احدی از اهالی خرد و يا بزرگ‌مرد و بلأخص زن ديده نشد. گويا قبلاً نوكرهای ما از قبيل صدر‌اعظم و رئيس‌الممالك و حاجی امام جمعه و غيرهم كه جزو ملتمزين آفتاب انتساب ما به فرانس آمده‌اند، حمام را قرق كرده‌اند كه خدايی نكرده چشم زخمی به وجود مبارك و ميمون ما نخورد. استاد حسن مشتـمالچی كه به او هم در ضمن مشتـمال، به فرانسه اوامری صادر می‌فرموديم و بيچاره حيران و هاج و واج می‌شد و همين اسباب انبساط خاطر همايونی ما بود. الحق مشتمال مبسوط و مضبوطی عرض كرد. بعداً قدری هم دراز كشيديم. يعنی به عرض سمع مبارك ما رسانيدند كه گويا علی‌العـادت مختصر چرتی هم زده باشيم؛ از قرار در حدود سه چهار ساعت، اگر چه خود ما ملتفت اين فقره چرت مختصر نشده‌ايم.

مردك مترجم چرت قيلوله⁸ توی حمام را هم نمی‌دانست به فرانسه چه می‌شود. مرده‌شور ببرد كه حرام می‌كند نانی را كه از اين راه می‌خورد. مرديكه بيشعور نفهم! از اين بابت با او مختصری اوقات‌ تلخی كرديم. و قدری حرف‌های نامربوط زديم؛ مخصوصاً در سربـينه نمـره مخصوص جلوی عده‌ای از عمله حمام به فارسی و فرانسه به او فرموديم مردیكه [.....] هيچمدانِ [......]، كه شايد تأديب شود.

بدبخت خيلی ناراحت و خجـل شد و با شفيع آوردن مترجم حضور اعنی مؤدب‌الدوله مسيو ريشارخان، مترجم همايونی با قسم و آيه به پير و پيغمبر و به جِقـه⁹ همايونی و سر مبارك ما می‌گفت: اصلاً و ابداً مطلقاً چنين لفظ و معنايی در لسان ناقص فرانس وجود ندارد. با حيرت فراوان و تأكيد مسيو ريشارخان كه از بوميان فرانس است، كمی باور كرديم. اما چطور ممكن است با اينهمه اختراعات و ترقيات و قطار ماشين دودی و آيروپلان و غيره، برای چرت قيلوله توی حمام، در لسان فرانس لفظ و كلمه‌ای نباشد؟ اگر اينطور باشد كه مترجمان همايونی می‌گويند مع‌ تأييد مترجم حضور كه اهل فرنگ است و اهل البيت ادری بما فی البيت¹⁰، فی‌الواقع لسان ناقصی است اين لسان. كه به حمد الله و با همت قجری¹¹ ما در اين مورد از اجانبه پيشی گرفته و در فراز هستيم.

غـرض، استحمام مفيد ميمنت تأييدی بود. وقتی از حمام درآمديم، سـربينه خودمان را در آيينه قدری تماشا فرموديم، كه خودمان از خودمان فی‌الواقع خوشمان آمد.

_________________________________

¹ رَجَب یا رَجَب المُرَجَّب هفتمین ماه از ماه‌های قمری است.

² اولین سال از سال‌های دوازده‌گانۀ تقویم ترکی؛ سال موش.

³ پایتخت کشور، قاعدة مملکت

سربنه، جامه‌کن، رخت‌کن حمام

حمام‌های خصوصی گرمابه‌های عمومی

واگذاری زمین و ملک به کسی از طرف پادشاه که آن شخص از طریق مالیات آن ملک برای خود درآمدی فراهم می‌آورد.

انعام (ترکی)، تیول و زمینی که پادشاه جهت معیشت به ارباب استحقاق بخشد.

خواب نیمروز، خواب پیش از ظهر.

پَرَک، تِل، بته‌ای ساخته از پر پرندگان که بر بالای پیش کلاه پادشاهان ایران است.

¹⁰ صاحبان خانه بهتر میدانند كه در زوايای خانه‌شان چیست.

¹¹ مخفف قاجار، نام ایلی است که قریب یک قرن و نیم در ایران سلطنت کردند. 

📄 اصلاحیهٔ این مطلب را در لینک زیر بخوانید:
🔗 t.me/tportal/2888


📝 @TPortal | پورتال ترجمه
این مطلب سفرنامۀ ناصرالدین شاه به پاریس سفرنامۀ واقعی او نیست. نقیضه‌ای است که مهدی اخوان ثالث به نثر قاجاری نوشته است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ناصرالدين شاه درحمام پاريس.pdf
371.8 KB
📰 ناصرالدين شاه درحمام پاريس

🗞 روزنامه سرمايه، شماره ۱۸۲، دوشنبه يكم خردادماه ۱۳۸۵، صفحه ۲۰

Join 🔜 @TPortal
📺 آرشیو ویدیوهای آموزشی سایت ProZ.com به‌خاطر شیوع کرونا تا تاریخ ۱ ژوئن به‌طور رایگان در اختیار کسانی هست که پروفایل خودشان در این سایت را کامل کنند.

🔗 https://videos.proz.com/

📝 @TPortal | @TSFUM
📺 تلویزیون برای ناشنوایان گوش شنوا ندارد

ایرنا نوشت:
▫️سال‌هاست جامعه ناشنوایان ایران برای اصلاح زبان اشاره‌‌ی مورد استفاده در صداوسیما تلاش می‌کند، اما این اعتراض‌ها مورد غفلت واقع شده است. این مسئله در روزهایی که جامعه درگیر ویروس کروناست، چندبرابر می‌شود. زیرا ناشنوایان هم مانند هر فرد دیگر باید از اخبار مطلع شوند و آنگونه که مسئولان اعلام می‌کنند، رفتار کنند. در حالیکه بدلیل ترجمه کلمه به کلمه، ناشنوایان قادر به درک آنچه فرد مترجم اعلام می‌کند، نیستند.

▫️زبان اشاره فقط با دست نیست ولی در صداوسیما فقط از دست استفاده می‌شود. در زبان اشاره از چشم،ابرو و تمام حالات صورت استفاده می شود. یک مترجم نباید بنشیند، بلکه باید بایستد و از کل بدن برای انتقال مفهوم استفاده کند اما در صداوسیما افراد همه نشسته‌اند.

▫️با شیوع کرونا و تعطیلی مدارس، قسمتی از آموزش مدارس توسط برنامه‌های صداوسیما پخش می‌شود اما این برنامه‌ها برای ناشنوایان مناسب‌سازی نشده‌اند. سال‌هاست که این اعتراض‌ها ادامه دارد و اگر صدا و سیما بخواهد اهمیت این موضوع را نادیده بگیرد،اتفاقات خیلی بدی می‌افتد.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 Call for Papers

📗 Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

👤 Editor-in-Chief: Dr. M.H.Tahririan

👤 Coordinator: Dr. K. Afzali

🔎 ISSN No: 2645-3592

🔗 http://efl.shbu.ac.ir

🏢 Sheikhbahaei University

📝 @TPortal | پورتال ترجمه