▪️انجمن قلم آمریکا فهرست اولیه کتابهای برگزیدهی جایزهٔ ادبیات سال ۲۰۱۹ خود را اعلام کرد. در این لیست دو رمان از دو نویسندهٔ ایرانی در بخش ترجمه حضور دارند:
📗 «از شرق بریده | Disoriental» نوشتهی نگار جوادی با ترجمه تینا کووِر (از فرانسوی)
📙 «ماهپیشونی | Moon Brow» اثر شهریار مندنیپور با ترجمه سارا خلیلی (از فارسی)
🔍 بییشتر بخوانید:
🇬🇧 yon.ir/pen2019en
🇮🇷 yon.ir/pen2019fa
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📗 «از شرق بریده | Disoriental» نوشتهی نگار جوادی با ترجمه تینا کووِر (از فرانسوی)
📙 «ماهپیشونی | Moon Brow» اثر شهریار مندنیپور با ترجمه سارا خلیلی (از فارسی)
🔍 بییشتر بخوانید:
🇬🇧 yon.ir/pen2019en
🇮🇷 yon.ir/pen2019fa
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️گفتوگوی «جوان» با نویسنده کتاب «خاکهای نرم کوشک»: هالوهای فرهنگی مانع نهضت ترجمه هستند
🗞 روزنامه جوان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗞 روزنامه جوان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت کوتاهی از مستند ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است. 🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière 🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light Join us 🔜 @TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎬 مستند کامل ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است. این مستند به زبان فرانسه (با زیرنویس انگلیسی) است.
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه «گفتمانهای جدید فرهنگ دیجیتال و پتانسیلهای آن برای تعاملات میانرشتهای با مطالعات ترجمه»
👤 دکتر عبداله کریمزاده
📆 ۲۷ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر عبداله کریمزاده
📆 ۲۷ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 نشست «ترجمه و نقد»
👤 دکتر محمدرضا فخرروحانی
📆 ۲۹ آذر ۱۳۹۷
🏢 پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر محمدرضا فخرروحانی
📆 ۲۹ آذر ۱۳۹۷
🏢 پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
دکتر فریده شعبانیراد موفق به کسب درجه دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبایی تهران شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
T.me/TPortal
🎓 پورتال ترجمه کسب درجه دکتری ترجمه را به خانم فریده شعبانیراد گرامی تبریک عرض نموده و موفقیت ایشان را در تمام عرصههای زندگی از خداوند متعال خواستار است.
🎓 یادآور میشود دکتر شعبانیراد روز سهشنبه ۱۳۹۷/۹/۲۷ از رساله خود با عنوان «تأثیر ترجمه نمایشنامه بر تغییرات ادبی و فرهنگی در ایران معاصر (۱۳۵۷-۱۲۵۷ شمسی): رویکرد جامعه شناختی» با موفقیت دفاع کردند.
🎓 این رساله با راهنمایی دکتر حسین ملانظر و مشاوره دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر سالار منافی اناری دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی تهران دفاع شد.
🎓 اساتید داور پایان نامه دکتر غلامرضا تجویدی و دکتر بهروز محمودی بختیاری بودند.
⬇️ کسب درجه دکتری ترجمه:
👤 دکتر شبنم سعادت:
🔗 t.me/tportal/151
👤 دکتر احسان پناهبر:
🔗 t.me/tportal/916
👤 دکتر ابوالفضل حری:
🔗 t.me/tportal/1369
👤 دکتر محمدرضا رضائیان:
🔗 t.me/tportal/1466
👤 دکتر کاوه بلوری:
🔗 t.me/tportal/2330
👤 دکتر پروانه معاذالهی:
🔗 t.me/tportal/2354
👤 دکتر حسین ارجانی:
🔗 t.me/tportal/2680
👤 دکتر محمد یزدانی:
🔗 t.me/tportal/2704
👤 دکتر فرناز صفدری:
🔗 t.me/tportal/2983
👤 دکتر قدرت حسنی:
🔗 t.me/tportal/3209
👤 دکتر افسانه محمدی شاهرخ:
🔗 t.me/tportal/3211
👤 دکتر طلوع ملاباشی:
🔗 t.me/tportal/3213
👤 دکتر زهره قرایی:
🔗 t.me/tportal/3215
👤 دکتر صالح دلفروز:
🔗 t.me/tportal/3413
👤 دکتر رضا یل شرزه:
🔗 t.me/tportal/3653
👤 دکتر رسول مرادی:
🔗 t.me/tportal/3679
👤 دکتر مهدی واحدیکیا:
🔗 t.me/tportal/3681
👤 دکتر حمید ورمزیاری:
🔗 t.me/tportal/3683
👤 دکتر احسان ظاهری:
🔗 t.me/tportal/3694
👤 دکتر احمد شریفی:
🔗 t.me/tportal/3699
👤 دکتر عباس مهرپویا:
🔗 t.me/tportal/3787
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🎓 پورتال ترجمه کسب درجه دکتری ترجمه را به خانم فریده شعبانیراد گرامی تبریک عرض نموده و موفقیت ایشان را در تمام عرصههای زندگی از خداوند متعال خواستار است.
🎓 یادآور میشود دکتر شعبانیراد روز سهشنبه ۱۳۹۷/۹/۲۷ از رساله خود با عنوان «تأثیر ترجمه نمایشنامه بر تغییرات ادبی و فرهنگی در ایران معاصر (۱۳۵۷-۱۲۵۷ شمسی): رویکرد جامعه شناختی» با موفقیت دفاع کردند.
🎓 این رساله با راهنمایی دکتر حسین ملانظر و مشاوره دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر سالار منافی اناری دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی تهران دفاع شد.
🎓 اساتید داور پایان نامه دکتر غلامرضا تجویدی و دکتر بهروز محمودی بختیاری بودند.
⬇️ کسب درجه دکتری ترجمه:
👤 دکتر شبنم سعادت:
🔗 t.me/tportal/151
👤 دکتر احسان پناهبر:
🔗 t.me/tportal/916
👤 دکتر ابوالفضل حری:
🔗 t.me/tportal/1369
👤 دکتر محمدرضا رضائیان:
🔗 t.me/tportal/1466
👤 دکتر کاوه بلوری:
🔗 t.me/tportal/2330
👤 دکتر پروانه معاذالهی:
🔗 t.me/tportal/2354
👤 دکتر حسین ارجانی:
🔗 t.me/tportal/2680
👤 دکتر محمد یزدانی:
🔗 t.me/tportal/2704
👤 دکتر فرناز صفدری:
🔗 t.me/tportal/2983
👤 دکتر قدرت حسنی:
🔗 t.me/tportal/3209
👤 دکتر افسانه محمدی شاهرخ:
🔗 t.me/tportal/3211
👤 دکتر طلوع ملاباشی:
🔗 t.me/tportal/3213
👤 دکتر زهره قرایی:
🔗 t.me/tportal/3215
👤 دکتر صالح دلفروز:
🔗 t.me/tportal/3413
👤 دکتر رضا یل شرزه:
🔗 t.me/tportal/3653
👤 دکتر رسول مرادی:
🔗 t.me/tportal/3679
👤 دکتر مهدی واحدیکیا:
🔗 t.me/tportal/3681
👤 دکتر حمید ورمزیاری:
🔗 t.me/tportal/3683
👤 دکتر احسان ظاهری:
🔗 t.me/tportal/3694
👤 دکتر احمد شریفی:
🔗 t.me/tportal/3699
👤 دکتر عباس مهرپویا:
🔗 t.me/tportal/3787
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
کسب عنوان پژوهشگر برگزیده سال ۱۳۹۷ دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی را به جناب آقای دکتر مسعود خوشسلیقه (دانشیار مطالعات ترجمه) تبریک عرض نموده و برای ایشان آرزوی توفیقات روزافزون داریم.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💬 What The Interpreter's Code Of Ethics Says About Conversations In Private Meetings
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Audio
@TPortal
What Donald Trump said to Russian President Vladimir Putin this week in Helsinki still remains a mystery since the only other American at the meeting between the two leaders was an interpreter from the State Department. Her name's Marina Gross. Democrats are now calling for her to testify on Capitol Hill about what exactly she heard. Even if she were compelled to testify, how useful would that be?
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ جامع واژگان مترادف و متضاد زبان فارسی
هدیۀ «ویراسـتاران»
به تو که میخواهی متنوعتر #ترجمه کنی.
PDF: t.me/trtools/62
Word: t.me/trtools/63
Excel: t.me/trtools/64
📝 @TPortal | @Virastaran
هدیۀ «ویراسـتاران»
به تو که میخواهی متنوعتر #ترجمه کنی.
PDF: t.me/trtools/62
Word: t.me/trtools/63
Excel: t.me/trtools/64
📝 @TPortal | @Virastaran
🗞 مصاحبه مجله سایبرپژوهی با سمیر حسنوندی، از بنیانگذاران وبینارهای تخصصی ترجمهپژوهی
📖 اینجا بخوانید:
🔗 cyberpajoohi.ir/inter54/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 اینجا بخوانید:
🔗 cyberpajoohi.ir/inter54/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Forwarded from Cyberpajoohi (Mehrdad)
مصاحبه مجله سایبرپژوهی با سمیر حسنوندی، از بنیانگذاران وبینارهای تخصصی ترجمهپژوهی
۳. در طراحی و اجرای این وبینارها خود به دنبال پاسخگویی به کدام نیازهای دانشجویان بودهاید؟
هدف اصلی ما ارتباط برقرار کردن دانشجویان با مطرحترین استادان رشته مطالعات ترجمه در سطح ملی و بینالمللی بود. یک پل ارتباطی که از طریق آن بتوانند با رویکردها، نظرات و تازهترین دستاوردهای این رشته از نزدیک آشنا شوند. سؤالات، دیدگاهها، نظرات و حتی انتقادهای خود را مطرح کنند. در حال حاضر مجموعهای طلایی از وبینارها را پشت سر گذاشتهایم. طیف موضوعات متنوع و از حوزههای مختلف است با این هدف که پوشش وسیعتری از مباحث مهم این رشته داشته باشیم. این مجموعه وسیعتر هم خواهد شد. افرادی که قصد پژوهش و یا آشنایی با حوزههای مطرحشده را داشته باشند قطعاً به وبینارهای ترجمهپژوهی به عنوان یک منبع معتبر و موثق رجوع خواهند کرد. علاوه بر این گاهاً در همین وبینارها حوزههای بکر و ایدههای نو پژوهشی مطرح میشود و این نکته بسیار حائز اهمیتی است.
برای خواندن نسخه کامل مقاله روی لینک زیر کلیک بکنید:
http://cyberpajoohi.ir/inter54/
@cyberpajoohi
۳. در طراحی و اجرای این وبینارها خود به دنبال پاسخگویی به کدام نیازهای دانشجویان بودهاید؟
هدف اصلی ما ارتباط برقرار کردن دانشجویان با مطرحترین استادان رشته مطالعات ترجمه در سطح ملی و بینالمللی بود. یک پل ارتباطی که از طریق آن بتوانند با رویکردها، نظرات و تازهترین دستاوردهای این رشته از نزدیک آشنا شوند. سؤالات، دیدگاهها، نظرات و حتی انتقادهای خود را مطرح کنند. در حال حاضر مجموعهای طلایی از وبینارها را پشت سر گذاشتهایم. طیف موضوعات متنوع و از حوزههای مختلف است با این هدف که پوشش وسیعتری از مباحث مهم این رشته داشته باشیم. این مجموعه وسیعتر هم خواهد شد. افرادی که قصد پژوهش و یا آشنایی با حوزههای مطرحشده را داشته باشند قطعاً به وبینارهای ترجمهپژوهی به عنوان یک منبع معتبر و موثق رجوع خواهند کرد. علاوه بر این گاهاً در همین وبینارها حوزههای بکر و ایدههای نو پژوهشی مطرح میشود و این نکته بسیار حائز اهمیتی است.
برای خواندن نسخه کامل مقاله روی لینک زیر کلیک بکنید:
http://cyberpajoohi.ir/inter54/
@cyberpajoohi