@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
👨‍🏫 روش‌های نوین ارزیابی ترجمه

👤 علیرضا اکبری

📆 ۲۸ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه اصفهان

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
نقدی بر ترجمۀ سویه‌های تئودور آدورنو به فارسی: نفی و ایجاب در نسبت آدورنو با هگل

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
مترجمان دربارۀ خود آدورنو، و رویکرد او، و نسبت او با فلسفۀ هگل توضیحی ارائه نمی‌دهند، و از زمینه و زمانۀ پدیدآمدن متن و جایگاه آن چیزی نمی‌گویند، و بنابراین خواننده را در مواجهه با متن دست‌تنها می‌گذارند. متأسفانه باید گفت که از این منظر، ترجمۀ انگلیسیِ اثر بر ترجمۀ فارسی برتری قابل توجهی دارد – و اساساً عالَمِ زبان انگلیسی قوت خود را نه لزوماً از ترجمه‌های دقیق، بلکه در اصل بیشتر از همین پُرشماری تألیف‌ها و پژوهش‌ها می‌گیرد. بایسته می‌بود مترجمان فارسی نیز دست‌کم همین مقدمۀ ترجمۀ انگلیسی را به فارسی برمی‌گرداندند.

ترجمۀ جستار نسبتاً کوتاهِ آدورنو به فارسی محصول کار گروهی سه‌نفره است. این نکته، یعنی کثرت مترجمان، از این منظر حائز اهمیت است که به‌نظر می‌آید در روزگار ما – و با صرف‌نظر از برخی استثناها – قفل ترجمۀ آثار مهم و پیچیدۀ فلسفی را ناگزیر می‌باید با کلید ‹کار گروهی› گشود، و در این کار از تخصص‌های مختلف در پردازشِ صورت و محتوای متون، و همچنین از اختلاف‌نظرهای تفسیریِ موجود میان مترجمان بهره برد. در این معناست که کثرت مترجمان سویه‌ها و کار گروهی ایشان، به‌رغم کاستی‌هایی که کار گروهی ممکن است به‌دنبال داشته باشد، گامی است رو به جلو، و بنابراین از حیث شیوۀ کارْ الگویی است برای کارهایی ازاین‌دست. معتقدم با تلاش‌هایی مانند این، یعنی با جاانداختن فرهنگ کار گروهی در فرایند ترجمۀ متون فلسفی، بویژه در متون فیلسوفان غیرانگلیسی‌زبان، می‌توان به گذر از بحران کنونی در عرصۀ ترجمه امید بست.

اما افزون بر این، و از حیث ساختار، این کار تاحدودی از الگوی ‹ترجمه در میانۀ مقدمه و شرح› تبعیت می‌کند. فارغ از این که با کیفیت یا محتوای مقدمه‌ها و شرح‌هایی ازاین‌دست موافق باشیم یا نه، به‌نظر می‌رسد که پیروی از چنین ساختاری؛ یعنی ترجمه به‌مثابۀ یک کار گروهی در میانۀ مقدمه و شرح، رویکردی است کارآمد در ترجمۀ آثارِ فلسفی‌ای که به‌لحاظ زبانی پیچیده‌اند.

📖‌ نقد کامل را اینجا بخوانید:
🔗 http://yon.ir/Sooyeha

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍💻 آموزش ویدئویی نرم‌افزار ترادوس در سایت آی‌ترنسلیت (کاملاً رایگان)

🔗i-translate.ir/category/نرم‌افزارهای-کمک-مترجم/نرم-افزار-ترادوس/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎓 روز دانشجو را به تو تبریک نمی‌گویم، تو را به این روز تبریک می‌گویم که این روز بی‌ تو، و بی حس آرمان خواهی و ایمانت به حق‌طلبی، وجودی بی‌معناست...

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 همایش ملی «ادبیات داستانی و ترجمه»

📆 ۴ و ۵ اسفند ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه آزاد اسلامی شیراز

☎️ ۰۷۱ - ۳۶۱۹۱۴۱۲

🔗 http://conf.isc.gov.ir/cft97

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 سخنرانی علمی «ترجمه‌پذیری یا ناپذیری شعر» و «ترجمه متون ادبی و فلسفی»

👤 استاد علی عبداللهی

📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه بیرجند

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
اصول و‌ ضوابط واژه‌گزینی

✔️ مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 همایش بزرگداشت مترجم

👤 شیوا مقانلو

📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه سیستان و بلوچستان

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 دومین همایش ملی «زبان، زبان‌شناسی و ادبیات: با رویکردی تخصصی به مطالعات ترجمه»

👥 استاد علی صلح‌جو، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر آزیتا افراشی

📆 ۲۲ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه آزاد اسلامی کرج

🔗 http://LLL.Kiau.ac.ir

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 نشست «مولیر به زبان فارسی: طرح ترجمه کامل آثار مولیر در کارگاه‌های تربیت مترجم»

👥 مهشید نونهالی، نسرین خطاط، قطب‌الدین صادقی، سهراب فتوحی

📆 ۳ دی ۱۳۹۷

🏢 خانه اندیشمندان علوم انسانی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 نشست «تفکر و ترجمه»

👥 مراد فرهادپور، تایماز افسریان

📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷

🏢 گالری‌آ

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨‍🏫 کارگاه «مصادیق سرقت علمی و تخلفات پژوهشی»

👥 دکتر مسعود خوش‌سلیقه

📆 ۲۶ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه فردوسی مشهد

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💬 A linguist explains why translators can't understand Trump

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💐 یک‌سال از وبینارهای تخصصی ترجمه‌پژوهی دانشگاه اصفهان گذشت...

🌐 Aparat.com/uitis
🌐 Instagram.com/uitis
🌐 T.me/uitis

📺 بُرش‌هایی از این مجموعهٔ طلایی:

1️⃣ 👩‍🏫 J.House: t.me/tportal/3017‌
2️⃣ 👩‍🏫 C.Schäffner: t.me/tportal/3137
3️⃣ 👩‍🏫 M.Baker: t.me/tportal/3220
4️⃣ 👩‍🏫 M.Baker: t.me/tportal/3240
5️⃣ 👨‍🏫 H.Mollanazar: t.me/tportal/3378
6️⃣ 👨‍🏫 D.Gile: t.me/tportal/3448
7⃣ 👨‍🏫 J.Munday: t.me/tportal/3624
8⃣ 👨‍🏫 B.Barekat: t.me/tportal/3783

👥 بنیان‌گذاران و گردانندگان: احسان طائبی، سمیر حسنوندی، محمد شاهی

📝 @TPortal | @UITIS
.
👨‍🏫 مناظره با موضوع کتاب «مغز متفکر جهان شیعه»

👥 دکتر علی عباسی، دکتر نصر اصفهانی

⬅️ آیا ترجمه‌های ذبیح‌الله منصوری معتبر هستند؟

📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه اصفهان

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩‍🏫 کارگاه «ترجمه و فناوری»

👤 دکتر هلیا واعظیان

📆 ۲۸ آذر ۱۳۹۷

🏢 دانشگاه خاتم

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️گفت‌وگوی «جوان» با مدیر عامل سابق مؤسسه نمایشگاه‌های ایران: ناشران ایرانی راهبرد مشخصی برای ترجمه آثار ندارند

🗞 روزنامه جوان

📝 @TPortal | پورتال ترجمه