👨🏫 کارگاه «نکات و ترفندهای کار در بازار بینالمللی ترجمه Proz»
👥 دکتر فاطمه پرهام، سید سینا میرعربشاهی
📆 ۲۰ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
☎️ ۰۹۳۶۳۳۵۴۳۳۰
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر فاطمه پرهام، سید سینا میرعربشاهی
📆 ۲۰ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
☎️ ۰۹۳۶۳۳۵۴۳۳۰
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
نقدی بر ترجمۀ سویههای تئودور آدورنو به فارسی: نفی و ایجاب در نسبت آدورنو با هگل
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
مترجمان دربارۀ خود آدورنو، و رویکرد او، و نسبت او با فلسفۀ هگل توضیحی ارائه نمیدهند، و از زمینه و زمانۀ پدیدآمدن متن و جایگاه آن چیزی نمیگویند، و بنابراین خواننده را در مواجهه با متن دستتنها میگذارند. متأسفانه باید گفت که از این منظر، ترجمۀ انگلیسیِ اثر بر ترجمۀ فارسی برتری قابل توجهی دارد – و اساساً عالَمِ زبان انگلیسی قوت خود را نه لزوماً از ترجمههای دقیق، بلکه در اصل بیشتر از همین پُرشماری تألیفها و پژوهشها میگیرد. بایسته میبود مترجمان فارسی نیز دستکم همین مقدمۀ ترجمۀ انگلیسی را به فارسی برمیگرداندند.
ترجمۀ جستار نسبتاً کوتاهِ آدورنو به فارسی محصول کار گروهی سهنفره است. این نکته، یعنی کثرت مترجمان، از این منظر حائز اهمیت است که بهنظر میآید در روزگار ما – و با صرفنظر از برخی استثناها – قفل ترجمۀ آثار مهم و پیچیدۀ فلسفی را ناگزیر میباید با کلید ‹کار گروهی› گشود، و در این کار از تخصصهای مختلف در پردازشِ صورت و محتوای متون، و همچنین از اختلافنظرهای تفسیریِ موجود میان مترجمان بهره برد. در این معناست که کثرت مترجمان سویهها و کار گروهی ایشان، بهرغم کاستیهایی که کار گروهی ممکن است بهدنبال داشته باشد، گامی است رو به جلو، و بنابراین از حیث شیوۀ کارْ الگویی است برای کارهایی ازایندست. معتقدم با تلاشهایی مانند این، یعنی با جاانداختن فرهنگ کار گروهی در فرایند ترجمۀ متون فلسفی، بویژه در متون فیلسوفان غیرانگلیسیزبان، میتوان به گذر از بحران کنونی در عرصۀ ترجمه امید بست.
اما افزون بر این، و از حیث ساختار، این کار تاحدودی از الگوی ‹ترجمه در میانۀ مقدمه و شرح› تبعیت میکند. فارغ از این که با کیفیت یا محتوای مقدمهها و شرحهایی ازایندست موافق باشیم یا نه، بهنظر میرسد که پیروی از چنین ساختاری؛ یعنی ترجمه بهمثابۀ یک کار گروهی در میانۀ مقدمه و شرح، رویکردی است کارآمد در ترجمۀ آثارِ فلسفیای که بهلحاظ زبانی پیچیدهاند.
📖 نقد کامل را اینجا بخوانید:
🔗 http://yon.ir/Sooyeha
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ترجمۀ جستار نسبتاً کوتاهِ آدورنو به فارسی محصول کار گروهی سهنفره است. این نکته، یعنی کثرت مترجمان، از این منظر حائز اهمیت است که بهنظر میآید در روزگار ما – و با صرفنظر از برخی استثناها – قفل ترجمۀ آثار مهم و پیچیدۀ فلسفی را ناگزیر میباید با کلید ‹کار گروهی› گشود، و در این کار از تخصصهای مختلف در پردازشِ صورت و محتوای متون، و همچنین از اختلافنظرهای تفسیریِ موجود میان مترجمان بهره برد. در این معناست که کثرت مترجمان سویهها و کار گروهی ایشان، بهرغم کاستیهایی که کار گروهی ممکن است بهدنبال داشته باشد، گامی است رو به جلو، و بنابراین از حیث شیوۀ کارْ الگویی است برای کارهایی ازایندست. معتقدم با تلاشهایی مانند این، یعنی با جاانداختن فرهنگ کار گروهی در فرایند ترجمۀ متون فلسفی، بویژه در متون فیلسوفان غیرانگلیسیزبان، میتوان به گذر از بحران کنونی در عرصۀ ترجمه امید بست.
اما افزون بر این، و از حیث ساختار، این کار تاحدودی از الگوی ‹ترجمه در میانۀ مقدمه و شرح› تبعیت میکند. فارغ از این که با کیفیت یا محتوای مقدمهها و شرحهایی ازایندست موافق باشیم یا نه، بهنظر میرسد که پیروی از چنین ساختاری؛ یعنی ترجمه بهمثابۀ یک کار گروهی در میانۀ مقدمه و شرح، رویکردی است کارآمد در ترجمۀ آثارِ فلسفیای که بهلحاظ زبانی پیچیدهاند.
📖 نقد کامل را اینجا بخوانید:
🔗 http://yon.ir/Sooyeha
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ امروز
نفی و ایجاب در نسبت آدورنو با هگل
مترجمان دربارۀ خود آدورنو، و رویکرد او، و نسبت او با فلسفۀ هگل توضیحی ارائه نمیدهند، و از زمینه و زمانۀ پدیدآمدن متن و جایگاه آن چیزی نمیگویند، و بنابراین خواننده را در مواجهه با متن دستتنها میگذارند. متأسفانه باید گفت که از این منظر، ترجمۀ انگلیسیِ اثر…
👨💻 آموزش ویدئویی نرمافزار ترادوس در سایت آیترنسلیت (کاملاً رایگان)
🔗 i-translate.ir/category/نرمافزارهای-کمک-مترجم/نرم-افزار-ترادوس/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 i-translate.ir/category/نرمافزارهای-کمک-مترجم/نرم-افزار-ترادوس/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎓 روز دانشجو را به تو تبریک نمیگویم، تو را به این روز تبریک میگویم که این روز بی تو، و بی حس آرمان خواهی و ایمانت به حقطلبی، وجودی بیمعناست...
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 همایش ملی «ادبیات داستانی و ترجمه»
📆 ۴ و ۵ اسفند ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه آزاد اسلامی شیراز
☎️ ۰۷۱ - ۳۶۱۹۱۴۱۲
🔗 http://conf.isc.gov.ir/cft97
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۴ و ۵ اسفند ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه آزاد اسلامی شیراز
☎️ ۰۷۱ - ۳۶۱۹۱۴۱۲
🔗 http://conf.isc.gov.ir/cft97
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 سخنرانی علمی «ترجمهپذیری یا ناپذیری شعر» و «ترجمه متون ادبی و فلسفی»
👤 استاد علی عبداللهی
📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه بیرجند
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 استاد علی عبداللهی
📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه بیرجند
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 همایش بزرگداشت مترجم
👤 شیوا مقانلو
📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه سیستان و بلوچستان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 شیوا مقانلو
📆 ۲۱ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه سیستان و بلوچستان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دومین همایش ملی «زبان، زبانشناسی و ادبیات: با رویکردی تخصصی به مطالعات ترجمه»
👥 استاد علی صلحجو، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر آزیتا افراشی
📆 ۲۲ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه آزاد اسلامی کرج
🔗 http://LLL.Kiau.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 استاد علی صلحجو، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر آزیتا افراشی
📆 ۲۲ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه آزاد اسلامی کرج
🔗 http://LLL.Kiau.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 نشست «مولیر به زبان فارسی: طرح ترجمه کامل آثار مولیر در کارگاههای تربیت مترجم»
👥 مهشید نونهالی، نسرین خطاط، قطبالدین صادقی، سهراب فتوحی
📆 ۳ دی ۱۳۹۷
🏢 خانه اندیشمندان علوم انسانی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 مهشید نونهالی، نسرین خطاط، قطبالدین صادقی، سهراب فتوحی
📆 ۳ دی ۱۳۹۷
🏢 خانه اندیشمندان علوم انسانی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 نشست «تفکر و ترجمه»
👥 مراد فرهادپور، تایماز افسریان
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 گالریآ
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 مراد فرهادپور، تایماز افسریان
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 گالریآ
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه «مصادیق سرقت علمی و تخلفات پژوهشی»
👥 دکتر مسعود خوشسلیقه
📆 ۲۶ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر مسعود خوشسلیقه
📆 ۲۶ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💐 یکسال از وبینارهای تخصصی ترجمهپژوهی دانشگاه اصفهان گذشت...
🌐 Aparat.com/uitis
🌐 Instagram.com/uitis
🌐 T.me/uitis
📺 بُرشهایی از این مجموعهٔ طلایی:
1️⃣ 👩🏫 J.House: t.me/tportal/3017
2️⃣ 👩🏫 C.Schäffner: t.me/tportal/3137
3️⃣ 👩🏫 M.Baker: t.me/tportal/3220
4️⃣ 👩🏫 M.Baker: t.me/tportal/3240
5️⃣ 👨🏫 H.Mollanazar: t.me/tportal/3378
6️⃣ 👨🏫 D.Gile: t.me/tportal/3448
7⃣ 👨🏫 J.Munday: t.me/tportal/3624
8⃣ 👨🏫 B.Barekat: t.me/tportal/3783
👥 بنیانگذاران و گردانندگان: احسان طائبی، سمیر حسنوندی، محمد شاهی
📝 @TPortal | @UITIS
.
🌐 Aparat.com/uitis
🌐 Instagram.com/uitis
🌐 T.me/uitis
📺 بُرشهایی از این مجموعهٔ طلایی:
1️⃣ 👩🏫 J.House: t.me/tportal/3017
2️⃣ 👩🏫 C.Schäffner: t.me/tportal/3137
3️⃣ 👩🏫 M.Baker: t.me/tportal/3220
4️⃣ 👩🏫 M.Baker: t.me/tportal/3240
5️⃣ 👨🏫 H.Mollanazar: t.me/tportal/3378
6️⃣ 👨🏫 D.Gile: t.me/tportal/3448
7⃣ 👨🏫 J.Munday: t.me/tportal/3624
8⃣ 👨🏫 B.Barekat: t.me/tportal/3783
👥 بنیانگذاران و گردانندگان: احسان طائبی، سمیر حسنوندی، محمد شاهی
📝 @TPortal | @UITIS
.
Instagram
Login • Instagram
Welcome back to Instagram. Sign in to check out what your friends, family & interests have been capturing & sharing around the world.
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دومین همایش ملی «زبان، زبانشناسی و ادبیات: با رویکردی تخصصی به مطالعات ترجمه» 👥 استاد علی صلحجو، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر آزیتا افراشی 📆 ۲۲ آذر ۱۳۹۷ 🏢 دانشگاه آزاد اسلامی کرج 🔗 http://LLL.Kiau.ac.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
برگزاری دومین همایش ملی «زبان، زبانشناسی و ادبیات: با رویکردی تخصصی به مطالعات ترجمه»، ۲۲ آذر ۱۳۹۷، دانشگاه آزاد اسلامی کرج
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 مناظره با موضوع کتاب «مغز متفکر جهان شیعه»
👥 دکتر علی عباسی، دکتر نصر اصفهانی
⬅️ آیا ترجمههای ذبیحالله منصوری معتبر هستند؟
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه اصفهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر علی عباسی، دکتر نصر اصفهانی
⬅️ آیا ترجمههای ذبیحالله منصوری معتبر هستند؟
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه اصفهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه