@TPortal | پورتال ترجمه
ثبت نام متقاضیان شرکت در آزمون مترجمان رسمی، از روز سهشنبه ۲۰ شهریور آغاز میشود. 🔗 yon.ir/Officialtr 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
خدائیان در بازدید از حوزههای برگزاری آزمون جذب مترجمان رسمی: ۸۲۴ مترجم رسمی پس از فرآیندهای مختلف جذب خواهند شد.
🔗 http://yon.ir/824certitr
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 http://yon.ir/824certitr
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 سخنرانی علمی «شعر و ترجمه» 👥 دکتر علی خزاعیفرید، استاد عبدالله کوثری 📆 ۲۹ آبان ۱۳۹۷ 🏢 دانشگاه فردوسی مشهد 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👩🏫 نشست علمی «ترجمه ادبیات کودک»
👥 شهلا انتظاریان، شکوه حاجی نصرالله، منصوره محمودی، ناهید معتمدی، نسرین وکیلی
📆 ۱۰ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 شهلا انتظاریان، شکوه حاجی نصرالله، منصوره محمودی، ناهید معتمدی، نسرین وکیلی
📆 ۱۰ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📊 آمار چهار دهه نشر کتاب در ایران
📈 تعداد کتابهای ترجمه شده:
▪️ دهه اول: 9,804
▪️ دهه دوم: 26,886
▪️ دهه سوم: 84,193
▪️ دهه چهارم: 151,420
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📈 تعداد کتابهای ترجمه شده:
▪️ دهه اول: 9,804
▪️ دهه دوم: 26,886
▪️ دهه سوم: 84,193
▪️ دهه چهارم: 151,420
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 همایش «ترجمه و رسانه»: عناوین کارگاههای بعد از همایش 🗓 ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۸ 🏢 دانشگاه فردوسی مشهد 🌐 سایت همایش: 🔗 avt.um.ac.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎥 همایش «ترجمه و رسانه»
👨🏫 سخنرانان ویژه:
👥 دکتر محمد شهبا، دکتر حمیدرضا شعیری
📆 مهلت ارسال چكيده: ١٥ ديماه ١٣٩٧
🔗 http://avt.um.ac.ir
✉️ khoshsaligheh@um.ac.ir
🌐 instagram.com/avt2019
▶️ @avt2019
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 سخنرانان ویژه:
👥 دکتر محمد شهبا، دکتر حمیدرضا شعیری
📆 مهلت ارسال چكيده: ١٥ ديماه ١٣٩٧
🔗 http://avt.um.ac.ir
✉️ khoshsaligheh@um.ac.ir
🌐 instagram.com/avt2019
▶️ @avt2019
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
💬 Cambridge Conversations in Translation
👁🗨 Translation and Drama (Panel)
📆 7 November 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁🗨 Translation and Drama (Panel)
📆 7 November 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗣 Professor Catherine Boyle (Professor of Latin American Cultural Studies, King’s College, London)
🗣 Dr Cristina Marinetti (Lecturer in Translation, Cardiff University )
Professor Carole-Anne Upton (Pro Vice-Chancellor and Executive Dean, Professor of Theatre, Middlesex University London)
👤 Moderator: Dr María Noriega-Sánchez (MML, University of Cambridge)
Literature on the translation of drama often starts by distinguishing two types of translation: translating for the page and translating for the stage. Notwithstanding its final purpose, the hybrid nature of the dramatic text, made up of both verbal and non-verbal elements, raises specific challenges for the translator in dealing with visual and acoustic codes, oral traits, prosodic components, kinesic, cultural and semiotic features, dramatic conventions, and aspects of performance and mise en scène.
The concept of ‘performability’ itself, in the sense of a gestural dimension that is seen as inherent in the language of a dramatic text, has been at the centre of a long critical debate in translation studies (Bassnett 1985, 1991; Parvis 1989; Espasa 2009), with some scholars stating that there is no sound theoretical basis for arguing that ‘performability’ can or does exist (Bassnett 1991). More recent approaches claim that performability may be seen as a pragmatic instrument linked to the style, conventions, and ideology of the target culture environment, rather than as an abstract and universal quality of the source text (Espasa 2000; Bigliazzi et al. 2013).
Notions such as cultural transfer and acculturation, adaptation or version are central to the translation of theatre, as are issues such as the translation of humour on stage. Translating a play often involves collaborative work between the translator and theatre directors and actors that requires an awareness of differences in rehearsal and performance conventions, as well as differing audience expectations. Important ethical considerations arise too, as the translation process is often mediated by ideological or commercial concerns. As a result, we witness cases in which texts are cut, adapted, rewritten and still described as ‘translations’, or the frequent practice of commissioning a translator to produce a literal translation that is then handed over to a well-known playwright to whom the translation is then credited.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop): t.me/tportal/2424
👁🗨 Translation and Censorship (Panel): t.me/tportal/2468
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
🗣 Dr Cristina Marinetti (Lecturer in Translation, Cardiff University )
Professor Carole-Anne Upton (Pro Vice-Chancellor and Executive Dean, Professor of Theatre, Middlesex University London)
👤 Moderator: Dr María Noriega-Sánchez (MML, University of Cambridge)
Literature on the translation of drama often starts by distinguishing two types of translation: translating for the page and translating for the stage. Notwithstanding its final purpose, the hybrid nature of the dramatic text, made up of both verbal and non-verbal elements, raises specific challenges for the translator in dealing with visual and acoustic codes, oral traits, prosodic components, kinesic, cultural and semiotic features, dramatic conventions, and aspects of performance and mise en scène.
The concept of ‘performability’ itself, in the sense of a gestural dimension that is seen as inherent in the language of a dramatic text, has been at the centre of a long critical debate in translation studies (Bassnett 1985, 1991; Parvis 1989; Espasa 2009), with some scholars stating that there is no sound theoretical basis for arguing that ‘performability’ can or does exist (Bassnett 1991). More recent approaches claim that performability may be seen as a pragmatic instrument linked to the style, conventions, and ideology of the target culture environment, rather than as an abstract and universal quality of the source text (Espasa 2000; Bigliazzi et al. 2013).
Notions such as cultural transfer and acculturation, adaptation or version are central to the translation of theatre, as are issues such as the translation of humour on stage. Translating a play often involves collaborative work between the translator and theatre directors and actors that requires an awareness of differences in rehearsal and performance conventions, as well as differing audience expectations. Important ethical considerations arise too, as the translation process is often mediated by ideological or commercial concerns. As a result, we witness cases in which texts are cut, adapted, rewritten and still described as ‘translations’, or the frequent practice of commissioning a translator to produce a literal translation that is then handed over to a well-known playwright to whom the translation is then credited.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop): t.me/tportal/2424
👁🗨 Translation and Censorship (Panel): t.me/tportal/2468
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
Telegram
attach 📎
📣 نخستین دفاعیه دکتری ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان
👩🏫 خانم سارا ساعی دیباور
🗓 چهارشنبه، ۲۱ آذرماه، ساعت ۱۶:۰۰
🏢 دانشگاه اصفهان، سهراه زبان، ساختمان شهید بهشتی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 خانم سارا ساعی دیباور
🗓 چهارشنبه، ۲۱ آذرماه، ساعت ۱۶:۰۰
🏢 دانشگاه اصفهان، سهراه زبان، ساختمان شهید بهشتی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 چهارمین همایش ملی زبانشناسی رایانشی 📆 ۲۶ بهمن ۹۶ 🏢 انجمن زبانشناسی ایران ⬅️ «پیکرههای دو یا چندزبانه و ترجمه ماشینی» یکی از محورهای همایش است. 🌐 lsi.ir 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 پنجمین همایش ملی زبانشناسی رایانشی
📆 ۳۰ آبان ۱۳۹۸
🏢 انجمن زبانشناسی ایران با همکاری پژوهشکده زبانشناسی علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
⬅️ «ماشین ترجمه» یکی از محورهای همایش است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۳۰ آبان ۱۳۹۸
🏢 انجمن زبانشناسی ایران با همکاری پژوهشکده زبانشناسی علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
⬅️ «ماشین ترجمه» یکی از محورهای همایش است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📄 امکان ترجمه فایل در جدیدترین نسخه وب گوگل ترنسلیت
🔠 گوگل نسخه وب مترجم خود، Google Translate را بازطراحی کرده و استفاده از آن حالا برای کاربران راحتتر شده است. ظاهر جدید این سایت حالا با دیگر محصولات گوگل سازگاری بیشتری دارد و علاوه بر ظاهر زیباتر برچسبگذاری و تایپوگرافی نیز آسانتر شده است.
🔍 بییشتر بخوانید:
🇮🇷 bit.ly/gtnewlookper
🇬🇧 bit.ly/gtnewlookeng
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔠 گوگل نسخه وب مترجم خود، Google Translate را بازطراحی کرده و استفاده از آن حالا برای کاربران راحتتر شده است. ظاهر جدید این سایت حالا با دیگر محصولات گوگل سازگاری بیشتری دارد و علاوه بر ظاهر زیباتر برچسبگذاری و تایپوگرافی نیز آسانتر شده است.
🔍 بییشتر بخوانید:
🇮🇷 bit.ly/gtnewlookper
🇬🇧 bit.ly/gtnewlookeng
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 A specialised seminar on E-learning and Digitised Education
👥 Prof. Köhler & Prof. Schoop
⭕️ Attendance is open to all.
📆 Tuesday, 13 Azar 1397
⏰ 9:00 - 12:00 am
🏢 University of Isfahan
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 Prof. Köhler & Prof. Schoop
⭕️ Attendance is open to all.
📆 Tuesday, 13 Azar 1397
⏰ 9:00 - 12:00 am
🏢 University of Isfahan
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه آموزشی «ادبیات تطبیقی: حوزههای نوین مطالعاتی»
⬅️ رابطهٔ میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
👤 دکتر شهپرراد
📆 ۲۷ بهمن - ۱ اسفند ۱۳۹۷
🏢 فرهنگستان زبان و ادب فارسی
☎️ ۰۲۱-۸۸۶۴۲۴۷۲
✉️ jcomplit@gmail.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬅️ رابطهٔ میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
👤 دکتر شهپرراد
📆 ۲۷ بهمن - ۱ اسفند ۱۳۹۷
🏢 فرهنگستان زبان و ادب فارسی
☎️ ۰۲۱-۸۸۶۴۲۴۷۲
✉️ jcomplit@gmail.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 ترجمه مطبوعاتی
👥 دکتر معصومه احمدی، دکتر روحالله رضاپور، رضا نوری
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
☎️ ۸۸۶۹۰۰۲۲ داخلی ۱۹۳
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر معصومه احمدی، دکتر روحالله رضاپور، رضا نوری
📆 ۲۴ آذر ۱۳۹۷
🏢 دانشگاه علامه طباطبائی
☎️ ۸۸۶۹۰۰۲۲ داخلی ۱۹۳
📝 @TPortal | پورتال ترجمه