@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
📣 فراخوان پيشنهاده برای فصلی از کتاب

📗 عنوان کتاب: ترجمه دیداری شنیداری در ایران: گذشته، حال و آینده

👥 گرداورندگان: مسعود خوش‌سلیقه و
سعید عامری (دانشگاه فردوسی مشهد)

📝 @TPortal | @TSFUM
CfP AVT in Iran.pdf
75.6 KB
فراخوان پيشنهاده براي فصلی از کتاب «ترجمه دیداری شنیداری در ایران: گذشته، حال و آینده»


📝 @TPortal | @TSFUM
دکتر فرزانه فرحزاد از اعمال بازبینی روی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دانشگاه خبر داد.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فرزانه فرحزاد مترجم و مدرس ترجمه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: برنامه آموزشی رشته مترجمی زبان انگلیسی پس از ۲۷ سال مورد بازبینی قرار گرفت و با کاری که روی آن انجام دادم، برنامه جدید و بازنگری‌شده مهرماه امسال در مورد ورودی‌های جدید دانشگاه‌ها اعمال می‌شود. این کار با تصویب شورای تحول انجام شد و برنامه‌اش در حال حاضر روی سایت وزارت علوم قابل دسترسی است.

⚡️برای خواندن ادامه مطلب روی گزینه INSTANT VIEW در پایین پست کلیک کنید (مخصوص کاربران موبایل).

🔗 Yon.ir/Tsyllabus

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
برنامه_درسی_بازنگری‌_شده_دوره_کارشناسی.pdf
8.6 MB
برنامه درسی بازنگری‌ شده دوره کارشناسی پیوسته مترجمی انگلیسی، مصوب ۲۹ آذر ۱۳۹۶

Join 🔜 @TPortal
👨‍🏫 دوره فشرده ترجمه ديداری-شنيداری

👤دكتر مسعود خوش‌سليقه

🏢 دانشگاه آزاد اسلامی شيراز

📆 ۲۱-۲۲ آبان ١٣٩٧

✉️ esfandiari@iaushiraz.ac.ir

📝 @TPortal | @TSFUM
▪️دکتر حسین ملانظر، مدیر گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی:

سلام. باید بگویم یکی از گرایش‌های اصلی دانشگاه فردوسی مشهد در رشته ترجمه، گرایش ترجمه دیداری شنیداری است. شاید دانشگاه فردوسی مشهد روزی این گرایش را رسماً اعلام و اجرا کند.

توضیح اینکه در مقطع دکتری ترجمه، طبق برنامه مصوب وزارت علوم سه گرایش وجود دارد:

۱- ترجمه مکتوب
۲- ترجمه شفاهی
۳- ترجمه چندرسانه‌ای یا دیداری شنیداری

چقدر خوب می‌شد دانشگاه علامه طباطبائی در گرایش مکتوب، دانشگاه فردوسی در گرایش دیداری شنیداری و دانشگاه اصفهان در گرایش ترجمه شفاهی تمرکز و تخصص به‌دست می‌آوردند، در آن صورت رشد خوبی در مطالعات ترجمه کشور حاصل می‌شد.


▶️ @TPortal

▶️ @IranianTranslationStudies


💬 لطفاً نظرات خود را اینجا درج کنید: 👇
👨‍🏫 کنفرانس ملی «رویکردهای نوین در زبان‌شناسی کاربردی و مطالعات ترجمه»

📆 ۲ اسفند ۱۳۹۷

👥 سخنرانان ویژه: دکتر فرح‌زاد، دکتر جلیلی‌فر

🏢 دانشگاه شیخ بهایی

🌐 Shbuconf.ir

▶️ @TPortal
دکتر رضا یل شرزه موفق به کسب درجه دکتری ترجمه از دانشگاه اصفهان شد.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
T.me/TPortal

🎓 پورتال ترجمه کسب درجه دکتری ترجمه را به آقای دکتر رضا یل شرزه گرامی تبریک عرض نموده و موفقیت ایشان را در تمام عرصه‌های زندگی از خداوند متعال خواستار است.

🎓 یادآور می‌شود دکتر یل شرزه روز سه‌شنبه ۱۳۹۷/۵/۳۰ از رساله خود با عنوان «پاراتکست و روایات متناقض در ترجمه‌های فارسی: مطالعه موردی جنگ ایران و عراق» با موفقیت دفاع کردند.

🎓 این رساله با راهنمایی دکتر حسین براتی و دکتر اکبر حسابی در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه اصفهان دفاع شد.

🎓 اساتید داور پایان نامه دکتر فرزانه فرح‌زاد، دکتر سعید کتابی و دکتر محمود افروز بودند.

⬇️ کسب درجه دکتری ترجمه:

👤 دکتر شبنم سعادت:
🔗 t.me/tportal/151

👤 دکتر احسان پناه‌بر:
🔗 t.me/tportal/916

👤 دکتر ابوالفضل حری:
🔗 t.me/tportal/1369

👤 دکتر محمدرضا رضائیان:
🔗 t.me/tportal/1466

👤 دکتر کاوه بلوری:
🔗 t.me/tportal/2330

👤 دکتر پروانه معاذالهی:
🔗 t.me/tportal/2354

👤 دکتر حسین ارجانی:
🔗 t.me/tportal/2680

👤 دکتر محمد یزدانی:
🔗 t.me/tportal/2704

👤 دکتر فرناز صفدری:
🔗 t.me/tportal/2983

👤 دکتر قدرت حسنی:
🔗 t.me/tportal/3209

👤 دکتر افسانه محمدی شاهرخ:
🔗 t.me/tportal/3211

👤 دکتر طلوع ملاباشی:
🔗 t.me/tportal/3213

👤 دکتر زهره قرایی:
🔗 t.me/tportal/3215

👤 دکتر صالح دلفروز:
🔗 t.me/tportal/3413

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
▫️رابطه ترجمه و تفکر به روایت استاد مصطفی ملکیان

🗞 روزنامه ایران

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Audio
@TPortal
🎵 صوت سخنرانی استاد مصطفی ملکیان در باب ترجمه و تفکر
@TPortal
📚 معرفی و پیش فروش کتاب
انتشارات ترجمه پژوهان

📙 Translation Techniques
1. Words
📙 فن ترجمه
۱. واژه

👤 مؤلف: حسین ملانظر
👤 ویراستار: رقیه عسگری

📖 ۲۲۴ صفحه، قطع وزیری
💰 ۴۰ هزار تومان

👈 این کتاب یک جلد از مجموعه چهار جلدی است که سعی دارد کلیات ترجمه را در سطح واژه در قالب ده درس آموزش دهد. فهرست مطالب این کتاب به شرح زیر است:

Unit 1. How to Use Dictionaries?

Unit 2. ABC of Word-Formation

Unit 3. Cognates

Unit 4. Adjectives: Derivatives

Unit 5. Lexical Meaning

Unit 6. Compound Words

Unit 7. Nouns

Unit 8. Proper Names

Unit 9. Metaphors and Similes

Unit 10. Neologism
📚 معرفی و پیش فروش کتاب
انتشارات ترجمه پژوهان

📗 Translation Techniques
2. Phrases
📗 فن ترجمه
۲. گروه

👤 مولف: حسین ملانظر
👤 ویراستار: احمد همتی

📖 ۱۴۴ صفحه، قطع وزیری
💰 ۲۵ هزار تومان

👈 این کتاب یک جلد از مجموعه چهار جلدی است که سعی دارد کلیات ترجمه را در سطح گروه در قالب ده درس آموزش دهد. فهرست مطالب این کتاب به شرح زیر است:

Unit 1. Binominals and Doublets

Unit 2. Collocation

Unit 3. Apposition

Unit 4. Order of Adjectives

Unit 5. Colloquial Expressions

Unit 6. Idiomatic Expressions

Unit 7. Forms of Phrases

Unit 8. Verbal Phrases I

Unit 9. Verbal Phrases II

Unit 10. Introductory and Absolute Constructions
📚 معرفی و پیش فروش کتاب
انتشارات ترجمه پژوهان

📘 Translation Techniques
3. Clauses and Sentences

📘 فن ترجمه
۳. بند و جمله

👤 مولف: حسین ملانظر
👤 ویراستار: احمد همتی

📖 ۱۵۲ صفحه، قطع وزیری
💰 ۳۰ هزار تومان

👈 این کتاب یک جلد از مجموعه چهار جلدی است که سعی دارد کلیات ترجمه را در سطح گروه در قالب ده درس آموزش دهد. فهرست مطالب این کتاب به شرح زیر است:

Unit 1. Noun Clauses

Unit 2. Adjective Clauses

Unit 3. Adverb Clauses

Unit 4. Basic Sentence Patterns

Unit 5. Sentence Types: Simple, Compound, Complex

Unit 6. Special Structures

Unit 7. Passive Structures

Unit 8. Direct and Indirect Speech

Unit 9. Parallel Structure

Unit 10. Exclamation and Interjection
📚 معرفی و پیش فروش کتاب
انتشارات ترجمه پژوهان

📕 Translation Techniques
4. Texts

فن ترجمه
۴. متن

👤 مولف: حسین ملانظر
ویراستار: رقیه عسگری

📖 ۱۵۲ صفحه، قطع وزیری
💰 ۳۰ هزار تومان

👈 این کتاب یک جلد از مجموعه چهار جلدی است که سعی دارد کلیات ترجمه را در سطح گروه در قالب ده درس آموزش دهد. فهرست مطالب این کتاب به شرح زیر است:

Unit 1. Coherence and Cohesion

Unit 2. Explicitation and Implicitation

Unit 3. Stylistic Problems in Translation

Unit 4. Pauses and Fillers

Unit 5. Consistency in Translation

Unit 6. Naturalness in Translation

Unit 7. Text Analysis for Translation

Unit 8. Proofreading and Editing

Unit 9. Texts for Translation 1

Unit 10. Texts for Translation 2
⭕️ آیا مایل هستید دوره چهار جلدی فن ترجمه را تهیه کنید؟

🔽 همین الان سفارش دهید:

🔍 هزینه کتاب؟

۱- فن ترجمه: ۱. واژه ۴۰ هزار تومان

۲. فن ترجمه: ۲. گروه ۲۵ هزار تومان

۳. فن ترجمه: ۳. بند و جمله ۳۰ هزار تومان

۴. فن ترجمه: ۴. متن ۳۰ هزار تومان

📚 هزینه مجموعه چهارجلدی ۱۲۵ هزار تومان.

🔍 هزینه بسته بندی و پست پیشتاز ۲۵ هزار تومان

💰 جمع کل ۱۵۰ هزار تومان

💳 واریز مبلغ کل به شماره کارت
5859-8310-2633-6437

ارسال تصویر فیش پرداختی، اعلام آدرس، کد پستی و شماره تماس به آدرس تلگرام:
▶️ @HMollaTS

🚚 ارسال کتاب با پست پیشتاز!

@IranianTranslationStudies
@TPortal
رابطه تئوری و عمل ترجمه؛ عبدالله کوثری، فصلنامه مترجم

📝 @TPortal | پورتال ترجمه