▪️مشق ترجمه ۳۷
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙ترجمه از دیدگاه والتر بنیامین و ژاک دریدا؛ دکتر امیرعلی نجومیان
1⃣ t.me/tportal/1249
2⃣ t.me/tportal/1267
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
1⃣ t.me/tportal/1249
2⃣ t.me/tportal/1267
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📺 وبینارهای پیشین ترجمهپژوهی دانشگاه اصفهان:
1️⃣ t.me/tportal/3017
2️⃣ t.me/tportal/3137
3️⃣ t.me/tportal/3220
4️⃣ t.me/tportal/3240
5️⃣ t.me/tportal/3378
6⃣ t.me/tportal/3448
📝 @TPortal | @UITIS
1️⃣ t.me/tportal/3017
2️⃣ t.me/tportal/3137
3️⃣ t.me/tportal/3220
4️⃣ t.me/tportal/3240
5️⃣ t.me/tportal/3378
6⃣ t.me/tportal/3448
📝 @TPortal | @UITIS
زهرا رضایی، پذیرفته استعداد درخشان کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی ۱۳۹۷، دانشگاه علامه طباطبایی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
پرویز رسولی، پذیرفته استعداد درخشان دکتری ترجمه ۱۳۹۷، دانشگاه علامه طباطبایی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دوره «ترجمه دیداریشنیداری»
📆 ۳ الی ۵ مهر ۱۳۹۷
👥 دبیر دوره: دکتر مسعود خوشسلیقه
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
🌐 Bit.ly/avtcoursefum
☎️ 05138804344
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۳ الی ۵ مهر ۱۳۹۷
👥 دبیر دوره: دکتر مسعود خوشسلیقه
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
🌐 Bit.ly/avtcoursefum
☎️ 05138804344
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️به بهانه چاپ دوم آموزش ترجمه تأليف استاد حسن هاشمیميناباد؛ كتابی كاربردی در آموزش ترجمه
🗞 روزنامه اعتماد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗞 روزنامه اعتماد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🗞 شمارهٔ جدید مجله «سینما و ادبیات» با نوشتاری از استاد صالححسینی ✍ در باب اقتضائات ترجمهی اثر کلاسیک 🔗 Cinemavaadabiat.com 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗞 شمارهٔ جدید مجله «سینما و ادبیات»
✍ همراه با پاسخ عبدالله کوثری به صالححسینی
🔗 Cinemavaadabiat.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
✍ همراه با پاسخ عبدالله کوثری به صالححسینی
🔗 Cinemavaadabiat.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
در شمارهی ۶۷ آن نشریه مطلبی در نقد و بررسی ترجمهی ریچارد سوم نوشتهی آقای صالح حسینی چاپ شده است. علت تاخیر در پاسخ این مطلب سفری کموبیش یکماهه بود که سبب شد این مجله دیرتر از معمول به دست من برسد و حالا هم که قصد پاسخ دارم یکی دو هفته است که کتابی در زمینهی تاریخ معاصر ایران را شروع کردهام که البته هیچ ربطی به حال و هوای کار شکسپیر ندارد. بنابراین با توجه به این مشغلهی ذهنی میکوشم با رعایت اختصار دست کم به برخی از موارد نقد پاسخ بدهم. بدیهی است که نپرداختن به سایر موارد به معنای رد یا قبول بیچونوچرای آنها نیست.
۱- بازماندهی بیخون سلالهی شاهان. منتقد محترم نوشتهاند: «گفتهاند که royal blood اشاره به ادوارد شوهر لیدی آن است» بنابراین به جای سلالهی شاهی باید خون شاهی باشد. فارغ از اینکه چه کسی این حرف را گفته باید بگویم این برداشت درست نیست. در سطر بالای این سطر خطاب به جسد هنری ششم آمده: خاکستر رنگباختهی دودمان لنکستر. و سپس این سطر:
Thou bloodless remnant of that royal blood
با توجه با حرف اشارهی that معقولتر این است که منظور را همان دودمان لنکستر بدانیم که سلالهی شاهان نیز هست. از این گذشته، ادوارد شوهر لیدی آن پسر هنری ششم بوده. اینکه بگوییم پسر بازماندهی خون پدر است پذیرفتنی است، اما پدر چگونه میتواند بازماندهی خون پسر باشد.
🗞 ادامه را در مجله بخوانید...
🔗 Cinemavaadabiat.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
۱- بازماندهی بیخون سلالهی شاهان. منتقد محترم نوشتهاند: «گفتهاند که royal blood اشاره به ادوارد شوهر لیدی آن است» بنابراین به جای سلالهی شاهی باید خون شاهی باشد. فارغ از اینکه چه کسی این حرف را گفته باید بگویم این برداشت درست نیست. در سطر بالای این سطر خطاب به جسد هنری ششم آمده: خاکستر رنگباختهی دودمان لنکستر. و سپس این سطر:
Thou bloodless remnant of that royal blood
با توجه با حرف اشارهی that معقولتر این است که منظور را همان دودمان لنکستر بدانیم که سلالهی شاهان نیز هست. از این گذشته، ادوارد شوهر لیدی آن پسر هنری ششم بوده. اینکه بگوییم پسر بازماندهی خون پدر است پذیرفتنی است، اما پدر چگونه میتواند بازماندهی خون پسر باشد.
🗞 ادامه را در مجله بخوانید...
🔗 Cinemavaadabiat.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ریتا اویتینن، پژوهشگر فنلاندی است و این کتاب را برای مترجمان ادبیات کودک و نظریه پردازان ادبیات کودک نوشته است. کتاب در شش فصل موضوعها و جنبههای مختلف ترجمه برای کودکان را مورد بررسی قرار داده و راهکارهای مناسب در این زمینه را بررسی کرده است. اویتینن از نظریات کارناوال باختین، ریکور، و گادامل برای تحلیل و بررسی مثالها استفاده کرده است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
CfP AVT in Iran.pdf
75.6 KB
دکتر فرزانه فرحزاد از اعمال بازبینی روی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دانشگاه خبر داد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فرزانه فرحزاد مترجم و مدرس ترجمه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: برنامه آموزشی رشته مترجمی زبان انگلیسی پس از ۲۷ سال مورد بازبینی قرار گرفت و با کاری که روی آن انجام دادم، برنامه جدید و بازنگریشده مهرماه امسال در مورد ورودیهای جدید دانشگاهها اعمال میشود. این کار با تصویب شورای تحول انجام شد و برنامهاش در حال حاضر روی سایت وزارت علوم قابل دسترسی است.
⚡️برای خواندن ادامه مطلب روی گزینه INSTANT VIEW در پایین پست کلیک کنید (مخصوص کاربران موبایل).
🔗 Yon.ir/Tsyllabus
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
⚡️برای خواندن ادامه مطلب روی گزینه INSTANT VIEW در پایین پست کلیک کنید (مخصوص کاربران موبایل).
🔗 Yon.ir/Tsyllabus
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency
در گفتگو با مهر مطرح شد؛ رشته مترجمی انگلیسی بعد از ۲۷ سال بازبینی شد
فرزانه فرحزاد از اعمال بازبینی روی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دانشگاه خبر داد.