@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 همایش «تحلیل گفتمان حقوقی» 📆 ۹ آذر ۹۶ 🏢 انجمن زبانشناسی ایران ⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است. ⬅️ مهلت ارسال مقالات تا ۱۵ مهر تمدید شد. 🌐 bit.ly/2jgRq2M 📝 @TPortal
👨🏫 سومین همایش ملی «تحلیل گفتمان حقوقی»
📆 ۹ آذر ۹۶
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2636
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۹ آذر ۹۶
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2636
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 همایش «تحلیل گفتمان حقوقی» 📆 ۹ آذر ۹۶ 🏢 انجمن زبانشناسی ایران ⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است. ⬅️ مهلت ارسال مقالات تا ۱۵ مهر تمدید شد. 🌐 bit.ly/2jgRq2M 📝 @TPortal
👨🏫 سومین همایش ملی «تحلیل گفتمان حقوقی»
📆 ۹ آذر ۹۶
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2636
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۹ آذر ۹۶
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2636
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
Photo
📙 این کتاب را هم به لیست آثار ترجمهشده خوزه ساراماگو در ایران اضافه کنید. مترجم گرامی به ما اطلاع دادند.
📃 لیست آثار ترجمهشده ساراماگو به فارسی:
🔗 t.me/tportal/1096
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 لیست آثار ترجمهشده ساراماگو به فارسی:
🔗 t.me/tportal/1096
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗨 محمدرضا پرهیزگار: رمان کوتاه «افسانه جزیره ناشناخته» را در سال ۱۳۸۳ ترجمه کردم و برنده نشان سرو بلورین، به عنوان ترجمه برگزیده در جشن فرهنگ فارس شد. متأسفانه اسم این ترجمه که «نشر نیمنگاه» آن را چاپ و منتشر کرده و تقریباً نایاب است، در لیست شما از آثارِ ساراماگو، از قلم افتاده.
🔗 t.me/tportal/1094
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🔗 t.me/tportal/1094
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
ژوزه ساراماگو، نویسنده ای با ۶۷ عنوان ترجمه در ایران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▪️مشق ترجمه ۹
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️«ما و الفبای جدید ترجمه»: گفتوگو با دکتر بهزاد برکت درباره ترجمه به مثابه گفتوگو
🗞 روزنامه شرق
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗞 روزنامه شرق
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد: «مترجمان به حقوق خود آشنا نیستند»
🔗 l1l.ir/31-8
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 l1l.ir/31-8
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📄 اعطای گواهینامه معتبر
👤 مشاوره:
☎️ ۲۹۹۰۸۰۴۴-۲۲۴۰۵۹۱۰
👨💻 ثبت نام:
🌐 Tarjomeh.sbu.ac.ir
🏢 مکان برگزاری: تهران، دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان دانشگاه شهید بهشتی
➡️ @TPortal
👤 مشاوره:
☎️ ۲۹۹۰۸۰۴۴-۲۲۴۰۵۹۱۰
👨💻 ثبت نام:
🌐 Tarjomeh.sbu.ac.ir
🏢 مکان برگزاری: تهران، دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان دانشگاه شهید بهشتی
➡️ @TPortal
دکترعبدالمحمود رضوانی سال ۱۳۳۳ در شهرستان دهاقان متولد شد. وی از دانشگاه شهید بهشتی لیسانس آمار و از دانشگاه علوم انسانی آمریکا فوق لیسانس و دکترای زبان و ادبیات انگلیسی گرفت. ایشان فعالیت های بی شماری را در کارنامه علمی خود به ثبت رساندهاند که از آن جمله تدریس در دانشکده پزشکی دانشگاه تهران، دبیرکل انجمن مترجمان ایران، مترجم و تهیهکننده مطلب در بیش از ۶۰۰ شماره از نشریه اخبار اقتصادی رویترز در سال ۶۲-۶۰، عضویت در هیأت علمی دانشگاه آمریکایی علوم انسانی و ترجمه ارزشمند شعر به شعر گلستان سعدی را می توان نام برد که به گفته دکتر میرجلال الدین کزازی ایشان با این ترجمه، یک امر ناممکن را ممکن کردند.
دکتر رضوانی در عرصه ورزش دارای کمربند سیاه دانِ ۴ درهنرهای رزمی است همچنین به موسیقی اصیل ایرانی علاقه وافر داشته و با زبان فرانسه و عربی نیز آشنا هستند. دکتر رضوانی مشاور بسیاری از سازمانهای تراز اول کشور مانند شورای عالی انقلاب فرهنگی، وزارت امور خارجه و صدا و سیما در زمینه ترجمه و آموزش بوده است. نویسندگی و گویندگی اخبار انگلیسی در صدا و سیما نیز از دیگر تجربیات ایشان است.
📃 برای خواندن مصاحبه کامل روی لینک کلیک کنید.
🔗 parsi.link/tYe
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
دکتر رضوانی در عرصه ورزش دارای کمربند سیاه دانِ ۴ درهنرهای رزمی است همچنین به موسیقی اصیل ایرانی علاقه وافر داشته و با زبان فرانسه و عربی نیز آشنا هستند. دکتر رضوانی مشاور بسیاری از سازمانهای تراز اول کشور مانند شورای عالی انقلاب فرهنگی، وزارت امور خارجه و صدا و سیما در زمینه ترجمه و آموزش بوده است. نویسندگی و گویندگی اخبار انگلیسی در صدا و سیما نیز از دیگر تجربیات ایشان است.
📃 برای خواندن مصاحبه کامل روی لینک کلیک کنید.
🔗 parsi.link/tYe
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
📺 ۶ ویدئوی کوتاه زیر از دکتر رضوانی را در پورتال ترجمه تماشا بفرمایید:
1⃣ ترجمه یعنی چه؟
🔗 t.me/tportal/479
2⃣ اهمیت ترجمه
🔗 t.me/tportal/517
3⃣ روشهای ترجمه
🔗 t.me/tportal/573
4⃣ کلمات غیرقابل ترجمه
🔗 t.me/tportal/640
5⃣ اهمیت اشاره در ترجمه
🔗 t.me/tportal/664
6⃣ آن چیزی که از مترجم شفاهی انتظار میرود
🔗 t.me/tportal/490
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
1⃣ ترجمه یعنی چه؟
🔗 t.me/tportal/479
2⃣ اهمیت ترجمه
🔗 t.me/tportal/517
3⃣ روشهای ترجمه
🔗 t.me/tportal/573
4⃣ کلمات غیرقابل ترجمه
🔗 t.me/tportal/640
5⃣ اهمیت اشاره در ترجمه
🔗 t.me/tportal/664
6⃣ آن چیزی که از مترجم شفاهی انتظار میرود
🔗 t.me/tportal/490
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه یعنی چه؟
-دکتر رضوانی
-دکتر رضوانی
@TPortal | پورتال ترجمه
📃 مصاحبه با دکتر عبدالمحمود رضوانی را اینجا بخوانید: 🔗 parsi.link/tYe 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️مصاحبه دیگر ایشان با مجله Exchanges را در لینک زیر بخوانید:
🔗 bit.ly/2ABnlTx
▫️این مصاحبه به انگلیسی و در مورد ترجمه ایشان از گلستان سعدی به انگلیسی است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 bit.ly/2ABnlTx
▫️این مصاحبه به انگلیسی و در مورد ترجمه ایشان از گلستان سعدی به انگلیسی است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
فراخوان دانشگاه تهران برای پیشنهاد نام جایگزین «پردیس» @TPortal | پورتال ترجمه
🎁 نتایج فراخوان «پیشنهاد واژه جایگزین بهجای کلمه پردیس»
📃 اطلاعیه دانشگاه تهران در این خصوص:
🔗 l1l.ir/32lv
📜 پوستر و اطلاعیه فراخوان:
🔗 t.me/tportal/2582
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 اطلاعیه دانشگاه تهران در این خصوص:
🔗 l1l.ir/32lv
📜 پوستر و اطلاعیه فراخوان:
🔗 t.me/tportal/2582
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏅مینو مشیری برای ترجمه آثار فرانسوی، نشان شوالیهی فرهنگ و ادبیات را از سوی وزارت فرهنگ فرانسه دریافت کرد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
این نشان چهارشنبه شب و در جمع کوچکی از مهمانان ایرانی و فرانسوی و حضور سفرا و نمایندگان چند کشور دیگر مانند پرتغال و مجارستان که مشیری آثاری از نویسندگان این کشورها را نیز ترجمه کرده به او اهدا شد. در متنی که وزیر فرهنگ فرانسه نوشته بود به سال ها تلاش مشیری برای ترجمه ی آثار دوران روشنگری فرانسه و بالأخص «دنی دیدرو» اشاره شد. همچنین تلاش او برای معرفی بنامن کنستان با ترجمهی رمان «آدولف». در این متن از او به عنوان روزنامهنگار و فردی که تخصص فوقالعادهای بر ادبیات قرن هجده دارد تقدیر و این نشان توسط شخص سفیر به مشیری اهدا شد.
مشیری ضمن تشکر از سفارت فرانسه از علاقهاش به ادبیات قرن هجده و شخص دنی دیدرو و تلاش او برای روشن کردن ذهن انسان زمانهاش سخن گفت. او به شوخی گفت که بیست سال دیر این نشان را دریافت کرده است. هم چنین گفت که افتخار این نشان را با تمام هموطناناش تقسیم کرده است. مشیری از برادرش جمشید مشیری نیز برای تمام سالهای کارش تشکر کرد. او هم چنین از سه نشر «نشر نو»، «چشمه» و «ثالث» بابت همکاری ابراز امتنان داشت.
پیش از این شخصیتهای دیگری هم به دریافت نشان شوالیه مفتخر شده بودند. نشانی که مینو مشیری دریافت کرد، یکی از بالاترین درجات این مدال است که به کسانی که در ترویج ادبیات و هنر فرانسه در کشور خود کوشیدهاند، اهدا می شود. «برادرزادهی رامو» نوشته دنی دیدرو، «کوری» نوشته ژوزه ساراماگو، «نوت بوک» نوشته ژوزه ساراماگو، «ژاک قضا و قدری و اربایش» نوشته دنی دیدرو، «پی بر و لوسی» نوشته رومن رولان، «خاکستر گرم» نوشته شاندور مارائی، «ادلف» نوشته بنژامن کنستان، «عصر بی گناهی» نوشته ایدیت وارتن، «النی» نوشته نیکولاس گیج از جمله آثاری است که مشیری از زبان های فرانسه و انگلیسی به فارسی برگردان کرده است.
مینو مشیری همچنین در زمینه ترجمه فیلمنامه های فارسی به فرانسوی و انگلیسی نقش موثری داشته است و تاکنون آثاری از داریوش مهرجویی، بهرام بیضایی، ناصر تقوایی، بهرام بیضایی، عباس کیارستمی، رخشان بنی اعتماد، کیومرث پوراحمد و مجید مجیدی ترجمه کرده است.
🔗 parsi.link/Rxd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
مشیری ضمن تشکر از سفارت فرانسه از علاقهاش به ادبیات قرن هجده و شخص دنی دیدرو و تلاش او برای روشن کردن ذهن انسان زمانهاش سخن گفت. او به شوخی گفت که بیست سال دیر این نشان را دریافت کرده است. هم چنین گفت که افتخار این نشان را با تمام هموطناناش تقسیم کرده است. مشیری از برادرش جمشید مشیری نیز برای تمام سالهای کارش تشکر کرد. او هم چنین از سه نشر «نشر نو»، «چشمه» و «ثالث» بابت همکاری ابراز امتنان داشت.
پیش از این شخصیتهای دیگری هم به دریافت نشان شوالیه مفتخر شده بودند. نشانی که مینو مشیری دریافت کرد، یکی از بالاترین درجات این مدال است که به کسانی که در ترویج ادبیات و هنر فرانسه در کشور خود کوشیدهاند، اهدا می شود. «برادرزادهی رامو» نوشته دنی دیدرو، «کوری» نوشته ژوزه ساراماگو، «نوت بوک» نوشته ژوزه ساراماگو، «ژاک قضا و قدری و اربایش» نوشته دنی دیدرو، «پی بر و لوسی» نوشته رومن رولان، «خاکستر گرم» نوشته شاندور مارائی، «ادلف» نوشته بنژامن کنستان، «عصر بی گناهی» نوشته ایدیت وارتن، «النی» نوشته نیکولاس گیج از جمله آثاری است که مشیری از زبان های فرانسه و انگلیسی به فارسی برگردان کرده است.
مینو مشیری همچنین در زمینه ترجمه فیلمنامه های فارسی به فرانسوی و انگلیسی نقش موثری داشته است و تاکنون آثاری از داریوش مهرجویی، بهرام بیضایی، ناصر تقوایی، بهرام بیضایی، عباس کیارستمی، رخشان بنی اعتماد، کیومرث پوراحمد و مجید مجیدی ترجمه کرده است.
🔗 parsi.link/Rxd
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.