🔍 دورهی مجلات زیر در انتشارات کتاب بهار موجود است. علاقهمندان، لطفاً، با مدیر مسئول تماس بگیرند. ↓
🆔 @Ahmad_Khandan
📕 ۱. مجلهی زبانشناسی
🖌 سردبیر: علیاشرف صادقی
📚 ۴۷ شماره، همراه با دو جلد
فهرستهای دهساله و بیستساله
از ۱۳۶۳ تا ۱۳۸۹.
📘 ۲. مجلهی مترجم
🖌 سردبیر: علی خزاعیفر
📚 ۶۰ شماره
از ۱۳۷۰ تا ۱۳۹۵.
📗 ۳. زبان و زبانشناسی
🖌 سردبیر: مصطفی عاصی
📚 ۲۲ شماره
از ۱۳۸۴ تا ۱۳۹۴.
📙 ۴. پژوهشنامهی فرهنگستان زبان ایران
🖌 مدیر: هرمز میلانیان
📚 ۳ شماره
از ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷.
📕 ۵. فصلنامهی ترجمه
🖌 سردبیر: علیاصغر محمدخانی
📚 ۵ شماره
از ۱۳۶۵ تا ۱۳۶۶.
📝 @TPortal | @Ketabe_Bahar
🆔 @Ahmad_Khandan
📕 ۱. مجلهی زبانشناسی
🖌 سردبیر: علیاشرف صادقی
📚 ۴۷ شماره، همراه با دو جلد
فهرستهای دهساله و بیستساله
از ۱۳۶۳ تا ۱۳۸۹.
📘 ۲. مجلهی مترجم
🖌 سردبیر: علی خزاعیفر
📚 ۶۰ شماره
از ۱۳۷۰ تا ۱۳۹۵.
📗 ۳. زبان و زبانشناسی
🖌 سردبیر: مصطفی عاصی
📚 ۲۲ شماره
از ۱۳۸۴ تا ۱۳۹۴.
📙 ۴. پژوهشنامهی فرهنگستان زبان ایران
🖌 مدیر: هرمز میلانیان
📚 ۳ شماره
از ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷.
📕 ۵. فصلنامهی ترجمه
🖌 سردبیر: علیاصغر محمدخانی
📚 ۵ شماره
از ۱۳۶۵ تا ۱۳۶۶.
📝 @TPortal | @Ketabe_Bahar
👨🏫 کارگاه «آموزش و تمرین قواعد کلیدی در ترجمه متنهای علم سیاست و روابط بینالملل»
👤 علیرضا طیب
📆 پنجشنبهها
🏢 مدرسه مهارت انجمن علوم سیاسی ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 علیرضا طیب
📆 پنجشنبهها
🏢 مدرسه مهارت انجمن علوم سیاسی ایران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️مشق ترجمه ۵
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 نشست علمی «تربیت مترجم ادبی در دانشگاهها: امکانها و دشواریها»
👥 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر کیان سهیل و دکتر مزدک بلوری
📆 ۷ آذر
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر کیان سهیل و دکتر مزدک بلوری
📆 ۷ آذر
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه «آموزش مهارتهای ترجمه متون تخصصی علوم سیاسی و روابط بینالملل»
👤 دکتر سعید وثوقی
📆 ۲۴ آبان و ۸ آذر
🏢 دانشکده اقتصاد، دانشگاه اصفهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر سعید وثوقی
📆 ۲۴ آبان و ۸ آذر
🏢 دانشکده اقتصاد، دانشگاه اصفهان
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📺 ترجمهٔ همزمان عربی به فارسی در شبکه خبر: مترجم خوبی که خندهٔ سخنران را هم در ترجمه انتقال میده
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⭕️ قابل توجه مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و...
👨💻 چند راه کاربردی برای پیشگیری از آسیب و خستگی چشم هنگام کار با کامپیوتر
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨💻 چند راه کاربردی برای پیشگیری از آسیب و خستگی چشم هنگام کار با کامپیوتر
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️خیلی از افرادی که کارشان با کامپیوتر است، به مخصوص مترجمان و ویراستاران و نویسندگان، بیوقفه به صفحۀ نمایشگر کامپیوتر خیره میشوند و با این کار آسیبی جدی به چشمانشان میزنند. چند راهحل برای این مسئله که از اینجا و آنجا یافتهام و خودم هم به کار میبندم، به شما پیشنهاد میکنم:
1⃣ سعی کنید نور نمایشگر را تا حدی که نخواهید به چشمان فشار بیاورید، کم کنید. البته تنظیم نور باید مطابق شرایط محیطی باشد؛ بدین صورت که هرچه نور محیط کمتر، نور نمایشگر هم کمتر و بالعکس. اگر برای این کار روی کیبوردتان کلیدهای میانبر (short-cut) ندارید، میتوانید با مراجعه به Control panel، بخش Display نور نمایشگرتان را تنظیم کنید.
2⃣ در نرمافزار Word، با مراجعه به زبانۀ Design، گزینۀ Page Color رنگ صفحۀ تایپ و پسزمینه را خاکستری کنید و البته تا جایی که ممکن است از امکان زوم صفحه استفاده کنید تا حروف را درشتتر ببینید.
3⃣ در نرمافزارهای پیدیافخوان هم نکتۀ قبلی را رعایت کنید. معمولاً این نرمافزارها در بخش View یا منوی تنظیمات، گزینهای به نام Accessibility دارند که با استفاده از آن میتوانید رنگ صفحه و پسزمینه و منوها را از حالت پیشفرض به رنگ دلخواه خود دربیاورید.
4⃣ در تنظیمات مرورگرها هم میتوانید حالت پیشفرض زوم و اندازۀ فونتها را تغییر بدهید. افزونۀ رایگانی به نام High Contrast برای مرورگر کروم وجود دارد که میتوانید با جستجوی نامش آن را به مرورگرتان اضافه کنید. با کمک این افزونه میتوانید کانترست صفحات مرورگر را تنظیم کنید یا حتی رنگهای صفحه را برعکس (یا بهاصطلاح invert) کنید؛ یعنی مثلاً تمام نقاط سفید را سیاه و بالعکس ببینید.
5⃣ نرمافزار F. lux را نصب کنید. این نرمافزار در کل محیط سیستمعامل شما فعال میشود و تمام نورها را تعدیل میکند و معمولاً به طیف زرد یا نارنجی (به رنگ چراغ اتوبانها در شب) میبرد. این نرمافزار بر اساس ساعت محلی شما عمل میکند و از چند دقیقه قبل از غروب خورشید به کار میافتد. هرچه از لحظۀ غروب بیشتر فاصله بگیرید، نور نمایشگر شما بیشتر به رنگ نارنجی نزدیک میشود.
📌 اگر مخاطبین گرامی پیشنهاد دیگری هم دارند، لطفاً اعلام کنند که به این موارد اضافه شود.
✍ نیما م. اشرفی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
1⃣ سعی کنید نور نمایشگر را تا حدی که نخواهید به چشمان فشار بیاورید، کم کنید. البته تنظیم نور باید مطابق شرایط محیطی باشد؛ بدین صورت که هرچه نور محیط کمتر، نور نمایشگر هم کمتر و بالعکس. اگر برای این کار روی کیبوردتان کلیدهای میانبر (short-cut) ندارید، میتوانید با مراجعه به Control panel، بخش Display نور نمایشگرتان را تنظیم کنید.
2⃣ در نرمافزار Word، با مراجعه به زبانۀ Design، گزینۀ Page Color رنگ صفحۀ تایپ و پسزمینه را خاکستری کنید و البته تا جایی که ممکن است از امکان زوم صفحه استفاده کنید تا حروف را درشتتر ببینید.
3⃣ در نرمافزارهای پیدیافخوان هم نکتۀ قبلی را رعایت کنید. معمولاً این نرمافزارها در بخش View یا منوی تنظیمات، گزینهای به نام Accessibility دارند که با استفاده از آن میتوانید رنگ صفحه و پسزمینه و منوها را از حالت پیشفرض به رنگ دلخواه خود دربیاورید.
4⃣ در تنظیمات مرورگرها هم میتوانید حالت پیشفرض زوم و اندازۀ فونتها را تغییر بدهید. افزونۀ رایگانی به نام High Contrast برای مرورگر کروم وجود دارد که میتوانید با جستجوی نامش آن را به مرورگرتان اضافه کنید. با کمک این افزونه میتوانید کانترست صفحات مرورگر را تنظیم کنید یا حتی رنگهای صفحه را برعکس (یا بهاصطلاح invert) کنید؛ یعنی مثلاً تمام نقاط سفید را سیاه و بالعکس ببینید.
5⃣ نرمافزار F. lux را نصب کنید. این نرمافزار در کل محیط سیستمعامل شما فعال میشود و تمام نورها را تعدیل میکند و معمولاً به طیف زرد یا نارنجی (به رنگ چراغ اتوبانها در شب) میبرد. این نرمافزار بر اساس ساعت محلی شما عمل میکند و از چند دقیقه قبل از غروب خورشید به کار میافتد. هرچه از لحظۀ غروب بیشتر فاصله بگیرید، نور نمایشگر شما بیشتر به رنگ نارنجی نزدیک میشود.
📌 اگر مخاطبین گرامی پیشنهاد دیگری هم دارند، لطفاً اعلام کنند که به این موارد اضافه شود.
✍ نیما م. اشرفی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 سلسله نشستهای علمی زبان و رسانههای دیداری-شنیداری 👥 سعید عامری، فرزانه شکوهمند و الناز پاکار 📆 ۱۵، ۲۲ و ۲۹ آبان ۹۶ 🏢 دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد 📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 نشست «زيرنويس فيلم برای ناشنوايان و كمشنوايان»، فرزانه شکوهمند، ۲۲ آبان ۹۶، دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️مشق ترجمه ۶
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️مقابله و بررسی گزیدهٔ بهترین ترجمهها با متن اصلی آنها
▫️انتشار: سهشنبهها و جمعهها
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📚 منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی (مطالعات ترجمه) به زودی اصلاح و کاهش پیدا خواهد کرد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 سخنرانی علمی:
Translation as Survival: Overcoming Borders, Real and Imagined, in Today's World
👤 دکتر آنا اولدفیلد
📆 ۳۰ آبان ۹۶
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Translation as Survival: Overcoming Borders, Real and Imagined, in Today's World
👤 دکتر آنا اولدفیلد
📆 ۳۰ آبان ۹۶
🏢 دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه