▪️اسپنسر جانسون، روانشناس و نویسنده آمریکایی درگذشت. او سال ۱۹۹۸ «چه کسی پنیر مرا جابجا کرد؟» را نوشت که پرفروشترین کتاب موفقیت شد.
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName
⚽️ جواد خیابانی هم دست به ترجمه کتاب زد!
کتاب ترجمهٔ او «سهگانهای از پپ گواردیولا» نام دارد که مارتی پرارناتو آن را نوشته است.
@TPortal |پورتال ترجمه
کتاب ترجمهٔ او «سهگانهای از پپ گواردیولا» نام دارد که مارتی پرارناتو آن را نوشته است.
@TPortal |پورتال ترجمه
📚 نشریات تخصصی ترجمه:
📗 مطالعات ترجمه
📙 مطالعات زبان و ترجمه
📘 مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
📕 پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
📗 مطالعات ترجمه
📙 مطالعات زبان و ترجمه
📘 مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
📕 پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
Telegram
attach 📎
پانزدهمین کنفرانس بینالمللی انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران
📆 ۱ تا ۳ آذر ۱۳۹۶
🏢 دانشگاه آزاد رودهن
⬅️ مطالعات ترجمه یکی از محورهای همایش است.
🌐 TELLSI15.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۱ تا ۳ آذر ۱۳۹۶
🏢 دانشگاه آزاد رودهن
⬅️ مطالعات ترجمه یکی از محورهای همایش است.
🌐 TELLSI15.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فقر برای مترجم پُرکار: سهیل سُهمی ۹ ماه از سال را در فقر به سر میبرد
🗞 هفتهنامه صدا
@TPortal | پورتال ترجمه
🗞 هفتهنامه صدا
@TPortal | پورتال ترجمه
💬 Cambridge Conversations in Translation
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop)
📆 2 March 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop)
📆 2 March 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗣 Angel Gurría-Quintana (Translator and Literary Critic)
🗣 Orri Tomasson (Teaching Associate in Modern Icelandic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The workshop will provide an opportunity for the participants to share theoretical perspectives and methodological practices that are pertinent to the task of creating translations that necessarily involve some kind of periphery, whether linguistic, cultural, or socio-political.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
🗣 Orri Tomasson (Teaching Associate in Modern Icelandic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The workshop will provide an opportunity for the participants to share theoretical perspectives and methodological practices that are pertinent to the task of creating translations that necessarily involve some kind of periphery, whether linguistic, cultural, or socio-political.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
Telegram
attach 📎
🏢 دانشگاههای مجری دورهٔ دکتری مطالعات ترجمه در ایران
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی - از سال ۱۳۹۰
🎓 دانشگاه اصفهان - از سال ۱۳۹۱
🎓 دانشگاه فردوسی مشهد - از سال ۱۳۹۲
@TPortal | پورتال ترجمه
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی - از سال ۱۳۹۰
🎓 دانشگاه اصفهان - از سال ۱۳۹۱
🎓 دانشگاه فردوسی مشهد - از سال ۱۳۹۲
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دورهمی با کلمات در کافه چرا
👤 اسدالله امرایی
⬅️ پیرامون ترجمه با محوریت «داستانهایی برای شب و چندتایی هم برای روز»
📆 ۲۹ تیر ۹۶
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 اسدالله امرایی
⬅️ پیرامون ترجمه با محوریت «داستانهایی برای شب و چندتایی هم برای روز»
📆 ۲۹ تیر ۹۶
@TPortal | پورتال ترجمه
Forwarded from ویراستاران
به این میگن ترجمهٔ سعدیوار!
What thy beauty raised up thy deeds have laid low...
آنچه جمال تو رشته بود،
اَعمال تو پنبه کرد...
دُنکیشوت، ترجمهٔ محمد قاضی
#گزیدهٔ محمد حیدری، #ترجمه
@virastaran
What thy beauty raised up thy deeds have laid low...
آنچه جمال تو رشته بود،
اَعمال تو پنبه کرد...
دُنکیشوت، ترجمهٔ محمد قاضی
#گزیدهٔ محمد حیدری، #ترجمه
@virastaran
👩🏫 کارگاههای آموزشی «کار با نرمافزار زیرنویس فیلم»
👥 فاطمه ابراهیمی، مرضیه مداحی
📆 ۳ و ۴ مرداد ۹۶
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۲۹۳۶۰۵۴۷
🌐 bit.ly/2u7dDDN
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 فاطمه ابراهیمی، مرضیه مداحی
📆 ۳ و ۴ مرداد ۹۶
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۲۹۳۶۰۵۴۷
🌐 bit.ly/2u7dDDN
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
#دیرین_دیرین هم در مورد ترجمه کلیپ ساخت. @TPortal
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🐑 دیرین دیرین و ترجمهٔ همزمان گوسفندی
📺 ویدئوی قبلی دیرین دیرین در مورد ترجمه: t.me/tportal/668
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📺 ویدئوی قبلی دیرین دیرین در مورد ترجمه: t.me/tportal/668
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇸🇮 باز هم ترامپ و باز هم مسئله ترجمه: ترامپ در دیدار با پوتین از مترجم پوتین استفاده کرد.
🇺🇸 سناتور کریس کونز: از نظر پروتکل امنیت ملی این یک شکست محض محسوب میشود.
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
🇺🇸 سناتور کریس کونز: از نظر پروتکل امنیت ملی این یک شکست محض محسوب میشود.
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👩🏫 تحقیق در مطالعات ترجمه
👤 دکتر فاطمه پرهام
📆 ۴ تا ۲۶ مرداد ۹۶
🏢 مدرسهٔ تابستانی دانشگاه خاتم
🌐 Khatam.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 دکتر فاطمه پرهام
📆 ۴ تا ۲۶ مرداد ۹۶
🏢 مدرسهٔ تابستانی دانشگاه خاتم
🌐 Khatam.ac.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه