Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
قسمت کوتاهی از مستند ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است.
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
Join us 🔜 @TPortal
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
Join us 🔜 @TPortal
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت کوتاهی از مستند ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است. 🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière 🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light Join us 🔜 @TPortal
این مستند به زبان فرانسه (با زیرنویس انگلیسی) است. بزودی مستند کامل به مدت ۵۲ دقیقه در پورتال ترجمه بارگذاری خواهد شد.
فاجعهبارترین اشتباه ترجمهای مربوط به تنها بمباران اتمی در تاریخ بشریت تاکنون است. در سال ۱۹۴۵ و در جریان جنگ جهانی دوم، مقامهای آمریکایی از دولت ژاپن خواستند که تسلیم شود و در غیر این صورت آنها را نابود خواهد کرد.
در آن زمان «سوزوکی» نخستوزیر وقت ژاپن در پاسخ به این درخواست از عبارت “mokusatsu" استفاده کرد به معنی «نظری ندارم و مشغول فکر کردن درباره آن هستم».
اما مترجمان یکی دیگر از معانی این عبارت به معنای «نادیده گرفتن با تحقیر» را به «ترومن» رییسجمهور وقت آمریکا انتقال دادند و در نهایت شرایط وخیمتر شد و سرانجام بمباران اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی بیش از ۲۲۰ هزار نفر کشته بر جای گذاشت تا بزرگترین فاجعه بشری روی دهد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
در آن زمان «سوزوکی» نخستوزیر وقت ژاپن در پاسخ به این درخواست از عبارت “mokusatsu" استفاده کرد به معنی «نظری ندارم و مشغول فکر کردن درباره آن هستم».
اما مترجمان یکی دیگر از معانی این عبارت به معنای «نادیده گرفتن با تحقیر» را به «ترومن» رییسجمهور وقت آمریکا انتقال دادند و در نهایت شرایط وخیمتر شد و سرانجام بمباران اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی بیش از ۲۲۰ هزار نفر کشته بر جای گذاشت تا بزرگترین فاجعه بشری روی دهد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
کتاب دکتر حدادیانمقدم توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کتاب دکتر اسماعیل حدادیانمقدم، با عنوان:
📗 Literary Translation in
Modern Iran: A Sociological Study
توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه در شمارهٔ جدید مجله Iranian Studies مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
📗 Literary Translation in
Modern Iran: A Sociological Study
توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه در شمارهٔ جدید مجله Iranian Studies مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
Telegram
attach 📎
👨🏫 دوره ترجمه متون مطبوعاتی عربی
👤 وحید صمدی
📆 ۱۷ تیر تا ۹ مرداد ۹۶
🏢 باشگاه خبری-فرهنگی توانا
☎️ ۰۹۳۰۷۷۷۷۵۶۸
🌐 bit.ly/2sA0P5y
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
👤 وحید صمدی
📆 ۱۷ تیر تا ۹ مرداد ۹۶
🏢 باشگاه خبری-فرهنگی توانا
☎️ ۰۹۳۰۷۷۷۷۵۶۸
🌐 bit.ly/2sA0P5y
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
📙 کتاب معروف جرمی ماندی
📗 نخستین بار در سال ۲۰۰۱ چاپ شد.
📕 ویرایشهای بعدی آن به ترتیب در سالهای ۲۰۰۸، ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شده است.
📓این کتاب یک کتاب مقدماتی برای علاقمندان به مطالعات ترجمه به شمار میرود.
🖍 پینوشت: ویرایش پنجم این کتاب منتشر شد:
🔗 https://t.me/TPortal/4989
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📗 نخستین بار در سال ۲۰۰۱ چاپ شد.
📕 ویرایشهای بعدی آن به ترتیب در سالهای ۲۰۰۸، ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شده است.
📓این کتاب یک کتاب مقدماتی برای علاقمندان به مطالعات ترجمه به شمار میرود.
🖍 پینوشت: ویرایش پنجم این کتاب منتشر شد:
🔗 https://t.me/TPortal/4989
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️اسپنسر جانسون، روانشناس و نویسنده آمریکایی درگذشت. او سال ۱۹۹۸ «چه کسی پنیر مرا جابجا کرد؟» را نوشت که پرفروشترین کتاب موفقیت شد.
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName
⚽️ جواد خیابانی هم دست به ترجمه کتاب زد!
کتاب ترجمهٔ او «سهگانهای از پپ گواردیولا» نام دارد که مارتی پرارناتو آن را نوشته است.
@TPortal |پورتال ترجمه
کتاب ترجمهٔ او «سهگانهای از پپ گواردیولا» نام دارد که مارتی پرارناتو آن را نوشته است.
@TPortal |پورتال ترجمه
📚 نشریات تخصصی ترجمه:
📗 مطالعات ترجمه
📙 مطالعات زبان و ترجمه
📘 مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
📕 پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
📗 مطالعات ترجمه
📙 مطالعات زبان و ترجمه
📘 مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
📕 پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
Telegram
attach 📎
پانزدهمین کنفرانس بینالمللی انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران
📆 ۱ تا ۳ آذر ۱۳۹۶
🏢 دانشگاه آزاد رودهن
⬅️ مطالعات ترجمه یکی از محورهای همایش است.
🌐 TELLSI15.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۱ تا ۳ آذر ۱۳۹۶
🏢 دانشگاه آزاد رودهن
⬅️ مطالعات ترجمه یکی از محورهای همایش است.
🌐 TELLSI15.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فقر برای مترجم پُرکار: سهیل سُهمی ۹ ماه از سال را در فقر به سر میبرد
🗞 هفتهنامه صدا
@TPortal | پورتال ترجمه
🗞 هفتهنامه صدا
@TPortal | پورتال ترجمه
💬 Cambridge Conversations in Translation
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop)
📆 2 March 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁🗨 Translation and the Periphery (Workshop)
📆 2 March 2016
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗣 Angel Gurría-Quintana (Translator and Literary Critic)
🗣 Orri Tomasson (Teaching Associate in Modern Icelandic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The workshop will provide an opportunity for the participants to share theoretical perspectives and methodological practices that are pertinent to the task of creating translations that necessarily involve some kind of periphery, whether linguistic, cultural, or socio-political.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
🗣 Orri Tomasson (Teaching Associate in Modern Icelandic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The workshop will provide an opportunity for the participants to share theoretical perspectives and methodological practices that are pertinent to the task of creating translations that necessarily involve some kind of periphery, whether linguistic, cultural, or socio-political.
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
👁🗨 Translation and the Periphery (Panel): t.me/tportal/2366
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
Telegram
attach 📎
🏢 دانشگاههای مجری دورهٔ دکتری مطالعات ترجمه در ایران
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی - از سال ۱۳۹۰
🎓 دانشگاه اصفهان - از سال ۱۳۹۱
🎓 دانشگاه فردوسی مشهد - از سال ۱۳۹۲
@TPortal | پورتال ترجمه
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی - از سال ۱۳۹۰
🎓 دانشگاه اصفهان - از سال ۱۳۹۱
🎓 دانشگاه فردوسی مشهد - از سال ۱۳۹۲
@TPortal | پورتال ترجمه