این ویژهنامه با هدف ارائۀ نتیجۀ سالها تجربۀ واژهگزینی و اصطلاحشناسی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اهل فن و علاقهمندان به این دانش آغاز به کار کرده است. در این مجله به مباحثی چون واژهشناسی، اصطلاحشناسی، واژهگزینی، برنامهریزی زبان یا زبان علم پرداخته شده است.
🌐 قطره
🔗 bit.ly/2uqo1E8
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🌐 قطره
🔗 bit.ly/2uqo1E8
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
موتور جستجوی قطره
شبستان
نخستین شماره مجله مطالعات واژه گزینی، از مجموعه ویژه نامه های نامه فرهنگستان، منتشر شد. - به گزارش خبرگزاری شب
▪️مواد امتحانی آزمون ورودی دکتری ۱۳۹۷
▫️رشتههای امتحانی گروه زبان
⬇️ گرایش ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️رشتههای امتحانی گروه زبان
⬇️ گرایش ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
مواد_امتحانی_آزمون_ورودی_دکتری_۱۳۹۷.pdf
83 KB
💠 ترجمه:
دروس تخصصی کارشناسی: روش تدریس، زبانشناسی
دروس تخصصی کارشناسی ارشد: روش تحقیق در ترجمه، نظریههای ترجمه، نقد ترجمه، فرهنگ و جامعهشناسی در ترجمه
استعداد تحصیلی و زبان عمومی
➡️ @TPortal
دروس تخصصی کارشناسی: روش تدریس، زبانشناسی
دروس تخصصی کارشناسی ارشد: روش تحقیق در ترجمه، نظریههای ترجمه، نقد ترجمه، فرهنگ و جامعهشناسی در ترجمه
استعداد تحصیلی و زبان عمومی
➡️ @TPortal
👩🏫 کارگاه آموزشی «ترجمه ادبیات کودک»
👥 رویا قادری، شقایق سوادکوهی
📆 ۵، ۱۲ و ۱۹ مرداد ۹۶
🏢 مرکز آموزش زبان دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۰۹۸۷۸۳۸۵
🌐 bit.ly/2u2ntnE
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
👥 رویا قادری، شقایق سوادکوهی
📆 ۵، ۱۲ و ۱۹ مرداد ۹۶
🏢 مرکز آموزش زبان دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۰۹۸۷۸۳۸۵
🌐 bit.ly/2u2ntnE
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
T.me/TPortal
نُه فرمانِ بالا را در نظر بگیرید، آن هم با عزیمت از این تصمیم یا باور که شما مترجم هستید نه حقهباز.
در این نوشتار فرض شده است که شما شارلاتان نیستید بلکه به معنایی از «خوبی»/«بدی» یا «درستی»/«نادرستی» اعتقاد دارید. اگر این جور نیست و شما به چیزی نمیاندیشید جز سودِ شخصیِ خود به هر وسیلهی ممکن، آنگاه هیچیک از نکتههایی که در این نوشتار آمده است برایتان اهمیتی نخواهد داشت، نه نویسنده، نه مخاطب، نه زبان، و نه حتا نامِ نیک.
البته این نوشتار شما را یک قدیس هم فرض نمیکند؛ بسیار طبیعی ست که به فکرِ درآوردنِ «پول» یا کسبِ «شهرت» باشید، یا به فکرِ «ارتقای علمی» باشید که قرار است پول و شهرت را به همراه داشته باشد. در زمانهای که نگرشِ سرمایهدارانه هرچه ناگزیرتر میشود، قابلدرک است که شما کوچکترین کاری را «مفت» انجام ندهید و صرفاً به فکرِ کارِ فرهنگی و ترویجِ علم و این جور چیزها نباشید.
منتها به یاد داشته باشید که پول، شهرت، و ارتقای علمی باید تنها و تنها در برابرِ «کار و زحمت» به شما داده شود. اگر جز این باشد، کارِ شما هیچ فرقی با دزدی ندارد جز اینکه یک دزدیِ دو–رویانه است. زینسان، همه چیز در درجهی نخست مربوط میشود به اینکه شما میخواهید چه جور آدمی باشید، یک شارلاتانِ بیملاحظه یا یک آدمِ درستکار. پس تکلیفتان را با خودتان روشن کنید— آیا میخواهید شارلاتان باشید؟
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
2⃣ فرمان دوم:
🔗 t.me/tportal/2167
3⃣ فرمان سوم:
🔗 t.me/tportal/2195
4⃣ فرمان چهارم:
🔗 t.me/tportal/2212
5⃣ فرمان پنجم:
🔗 t.me/tportal/2249
6⃣ فرمان ششم:
🔗 t.me/tportal/2284
7⃣ فرمان هفتم:
🔗 t.me/tportal/2313
8⃣ فرمان هشتم:
🔗 t.me/tportal/2346
9⃣ فرمان نهم:
🔗 t.me/tportal/2372
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
نُه فرمانِ بالا را در نظر بگیرید، آن هم با عزیمت از این تصمیم یا باور که شما مترجم هستید نه حقهباز.
در این نوشتار فرض شده است که شما شارلاتان نیستید بلکه به معنایی از «خوبی»/«بدی» یا «درستی»/«نادرستی» اعتقاد دارید. اگر این جور نیست و شما به چیزی نمیاندیشید جز سودِ شخصیِ خود به هر وسیلهی ممکن، آنگاه هیچیک از نکتههایی که در این نوشتار آمده است برایتان اهمیتی نخواهد داشت، نه نویسنده، نه مخاطب، نه زبان، و نه حتا نامِ نیک.
البته این نوشتار شما را یک قدیس هم فرض نمیکند؛ بسیار طبیعی ست که به فکرِ درآوردنِ «پول» یا کسبِ «شهرت» باشید، یا به فکرِ «ارتقای علمی» باشید که قرار است پول و شهرت را به همراه داشته باشد. در زمانهای که نگرشِ سرمایهدارانه هرچه ناگزیرتر میشود، قابلدرک است که شما کوچکترین کاری را «مفت» انجام ندهید و صرفاً به فکرِ کارِ فرهنگی و ترویجِ علم و این جور چیزها نباشید.
منتها به یاد داشته باشید که پول، شهرت، و ارتقای علمی باید تنها و تنها در برابرِ «کار و زحمت» به شما داده شود. اگر جز این باشد، کارِ شما هیچ فرقی با دزدی ندارد جز اینکه یک دزدیِ دو–رویانه است. زینسان، همه چیز در درجهی نخست مربوط میشود به اینکه شما میخواهید چه جور آدمی باشید، یک شارلاتانِ بیملاحظه یا یک آدمِ درستکار. پس تکلیفتان را با خودتان روشن کنید— آیا میخواهید شارلاتان باشید؟
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
2⃣ فرمان دوم:
🔗 t.me/tportal/2167
3⃣ فرمان سوم:
🔗 t.me/tportal/2195
4⃣ فرمان چهارم:
🔗 t.me/tportal/2212
5⃣ فرمان پنجم:
🔗 t.me/tportal/2249
6⃣ فرمان ششم:
🔗 t.me/tportal/2284
7⃣ فرمان هفتم:
🔗 t.me/tportal/2313
8⃣ فرمان هشتم:
🔗 t.me/tportal/2346
9⃣ فرمان نهم:
🔗 t.me/tportal/2372
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
شمارهی جدید مجله «آذری» ویژهی «احمد پوری» منتشر شد.
☑️ لینک خرید:
🌐 bit.ly/2tJkLap
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ لینک خرید:
🌐 bit.ly/2tJkLap
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
قسمت کوتاهی از مستند ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است.
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
Join us 🔜 @TPortal
🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière
🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light
Join us 🔜 @TPortal
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت کوتاهی از مستند ترجمه دیداری-شنیداری که به تازگی ساخته شده است. 🇫🇷 La traduction audiovisuelle: de l'ombre à la lumière 🇬🇧 Audiovisual Translation: From Shadow to Light Join us 🔜 @TPortal
این مستند به زبان فرانسه (با زیرنویس انگلیسی) است. بزودی مستند کامل به مدت ۵۲ دقیقه در پورتال ترجمه بارگذاری خواهد شد.
فاجعهبارترین اشتباه ترجمهای مربوط به تنها بمباران اتمی در تاریخ بشریت تاکنون است. در سال ۱۹۴۵ و در جریان جنگ جهانی دوم، مقامهای آمریکایی از دولت ژاپن خواستند که تسلیم شود و در غیر این صورت آنها را نابود خواهد کرد.
در آن زمان «سوزوکی» نخستوزیر وقت ژاپن در پاسخ به این درخواست از عبارت “mokusatsu" استفاده کرد به معنی «نظری ندارم و مشغول فکر کردن درباره آن هستم».
اما مترجمان یکی دیگر از معانی این عبارت به معنای «نادیده گرفتن با تحقیر» را به «ترومن» رییسجمهور وقت آمریکا انتقال دادند و در نهایت شرایط وخیمتر شد و سرانجام بمباران اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی بیش از ۲۲۰ هزار نفر کشته بر جای گذاشت تا بزرگترین فاجعه بشری روی دهد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
در آن زمان «سوزوکی» نخستوزیر وقت ژاپن در پاسخ به این درخواست از عبارت “mokusatsu" استفاده کرد به معنی «نظری ندارم و مشغول فکر کردن درباره آن هستم».
اما مترجمان یکی دیگر از معانی این عبارت به معنای «نادیده گرفتن با تحقیر» را به «ترومن» رییسجمهور وقت آمریکا انتقال دادند و در نهایت شرایط وخیمتر شد و سرانجام بمباران اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی بیش از ۲۲۰ هزار نفر کشته بر جای گذاشت تا بزرگترین فاجعه بشری روی دهد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
کتاب دکتر حدادیانمقدم توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کتاب دکتر اسماعیل حدادیانمقدم، با عنوان:
📗 Literary Translation in
Modern Iran: A Sociological Study
توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه در شمارهٔ جدید مجله Iranian Studies مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
📗 Literary Translation in
Modern Iran: A Sociological Study
توسط اندرو چسترمن، نظریهپرداز سرشناس مطالعات ترجمه در شمارهٔ جدید مجله Iranian Studies مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃👇
Telegram
attach 📎
👨🏫 دوره ترجمه متون مطبوعاتی عربی
👤 وحید صمدی
📆 ۱۷ تیر تا ۹ مرداد ۹۶
🏢 باشگاه خبری-فرهنگی توانا
☎️ ۰۹۳۰۷۷۷۷۵۶۸
🌐 bit.ly/2sA0P5y
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
👤 وحید صمدی
📆 ۱۷ تیر تا ۹ مرداد ۹۶
🏢 باشگاه خبری-فرهنگی توانا
☎️ ۰۹۳۰۷۷۷۷۵۶۸
🌐 bit.ly/2sA0P5y
📝 @TPortal |پورتال ترجمه
📙 کتاب معروف جرمی ماندی
📗 نخستین بار در سال ۲۰۰۱ چاپ شد.
📕 ویرایشهای بعدی آن به ترتیب در سالهای ۲۰۰۸، ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شده است.
📓این کتاب یک کتاب مقدماتی برای علاقمندان به مطالعات ترجمه به شمار میرود.
🖍 پینوشت: ویرایش پنجم این کتاب منتشر شد:
🔗 https://t.me/TPortal/4989
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📗 نخستین بار در سال ۲۰۰۱ چاپ شد.
📕 ویرایشهای بعدی آن به ترتیب در سالهای ۲۰۰۸، ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شده است.
📓این کتاب یک کتاب مقدماتی برای علاقمندان به مطالعات ترجمه به شمار میرود.
🖍 پینوشت: ویرایش پنجم این کتاب منتشر شد:
🔗 https://t.me/TPortal/4989
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️اسپنسر جانسون، روانشناس و نویسنده آمریکایی درگذشت. او سال ۱۹۹۸ «چه کسی پنیر مرا جابجا کرد؟» را نوشت که پرفروشترین کتاب موفقیت شد.
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName
▫️جلد تعدادی از ترجمههای این کتاب به فارسی
@TPortal | @EhsanName