🗣 Georgina Collins (Lecturer in Translation Studies, University of Glasgow)
🗣 Hephzibah Israel (Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh)
🗣 Paul Russell (Professor of Celtic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The panel discussion will provide an opportunity for a number of specialists to reflect upon the linguistic, cultural, and socio-political implications of translation ventures that are situated close to peripheries (of one kind or another).
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
🗣 Hephzibah Israel (Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh)
🗣 Paul Russell (Professor of Celtic, University of Cambridge)
In recent decades, as the study of translation has shifted from the search for ideal equivalence to a pervasive focus on difference, so literary writing and translation have increasingly been caught in a complex tangle of power asymmetries. From linguistic differences (e.g., high-prestige / low-prestige; national / regional; standard / non-standard) to culture contrasts (e.g., dominant / marginal; Eastern / Western; male / female), much scholarly attention has been devoted to understanding how writers and translators are necessarily implicated in the contentious ongoing process of determining the placement of various ‘centres’ and the location of their corresponding ‘peripheries’.
While translation projects can certainly bolster prevailing hierarchies, they can also engender provocative instabilities, providing alternative perspectives by giving literary prominence to marginalised peoples, endangered languages, and disenfranchised communities. As Sergio Waisman has noted, ‘[t]ranslation […] has drastically different cultural political implications for writers in geopolitical margins than it does for those in geopolitical centres’ (Waisman 2005, 124).
Prompted initially by seminal work in feminist translation (von Flotow 1991; Spivak 1993; Simon 1996) and postcolonial translation (Niranjana 1992; Bassnet & Trivedi 1999; Tymoczco 1999), recent studies have teased out the implications of hegemonic discourses on the creation and circulation of literature, and have increasingly broadened the scope of the debate (Liu 2000; Cronin 2003; Granqvist 2006; Hermans 2006; Baker 2007; Bassnett 2009; Orsini & Srivastava 2013).
Topics that have received focused attention in recent years include the gender-conscious strategies of the ‘Canadian School’, the legacy of Spivak’s literalist approach to the translation of regional languages, the debate about whether translations from endangered languages help to preserve those tongues or merely hasten their demise, and the ways in which ‘Otherness’ is negotiated in translations from different cultural contexts.
The panel discussion will provide an opportunity for a number of specialists to reflect upon the linguistic, cultural, and socio-political implications of translation ventures that are situated close to peripheries (of one kind or another).
👁🗨 Translation and Humour (Panel): t.me/tportal/2204
👁🗨 Translation and Children’s Literature (Workshop): t.me/tportal/2253
👁🗨 Translation and the Sacred Text (Panel): t.me/tportal/2302
👁🗨 Translation and Poetry (Panel): t.me/tportal/2334
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎧 Download & Listen ↓
Telegram
attach 📎
فقدان حق ترجمه و نشر در ایران، مشتاقان مطالعه را با نسخ متفاوتی از کتابی واحد مواجه کرده و علاوه بر وارد کردن ضرر مالی به نویسندگان صدمات فرهنگی نیز در پی داشته است.
اگر «جی.دی.سالینجر»، نویسنده ی آمریکایی میتوانست آنچه را که در قفسه های کتاب در ایران وجود دارد ببیند، در گور به خود میلرزید!
تحلیل گر روزنامه گاردین در مقاله ای با اشاره به فقدان حق ترجمه و نشر در ایران از این می گوید که آثار بسیاری از نویسندگان مطرح در دنیا که به سختی و با هزینه بالا در دسترس علاقمندان به مطالعه قرار می گیرد، در بازارهای کتاب ایران در چندین ترجمه متفاوت و به وفور در دسترس است.
«جنگل واژگون»، رمان کوتاهی که سالینجر در سال ۱۹۷۴ آنرا به رشته ی تحریر در آورد و بیش از نیم قرن از انتشار دوباره ی آن درآمریکا خودداری کرد، در اکثر کتابفروشی های ایران و به صورت گسترده، و با قیمت حدود نه هزار تومان، قابل دسترس است. این در حالی است که علاقمندان انگلیسی زبان سالینجر، برای برای به دست آوردن نسخه ی دست دوم «جنگل واژگون»، در فروشگاه اینترنتی «آبه بوکس» (Abebooks) حدود پانصد دلار برای نسخه ای که در اصل توسط مجله ی «کوزموپلیتن» منتشر شده بود، باید با یکدیگر رقابت کنند.
این تنها نمونه ای از بازار نشر آشفته، پیچیده و در عین حال اغواگر ایران است. بازاری که مدتی طولانی، به دلیل شکست ایران برای پیوستن به «کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی و هنری» تضعیف شده است.
نویسندگان ایرانی که در داخل کشور به فعالیت میپردازند، تحت لوای قوانین داخلی از حمایت اندکی بهره میبرند. حال آنکه حقوق نویسندگانی که در خارج از مرزهای ایران به فعالیت میپردازند محافظت نشده است.
پنج مترجم ایرانی به صورت همزمان مشغول بازگردانی رمان«درون آب» «پائولا هاوکینز»، نویسنده ی بریتانیایی که عمده ی شهرت او به دلیل نگارش رمان دلهره آور «دختری در قطار» است هستند. این درحالی اتفاق می افتد که یک ناشر داخلی در ایران حق نشر این کتاب را برای خود به ثبت رسانده است. «درون آب» در سال جاری میلادی منتشر شده.
به مدد علاقه ی ایرانیان به ادبیات، قفسه های کتابفروشی ها میزبان طیف گسترده ای از «مارسل پروست» فرانسوی تا «هاروکی موراکامی هاروکی» ژاپنی است. حتی کتاب هایی که به ندرت در بریتانیا یافت میشوند نظیر «تربیت احساساتی» نگارش «گوستاو فلوبر» در ایران به وفور یافت و به طور گسترده ای خوانده می شود. نویسنده ی روزنامه ی «گاردین» ضمن اظهار این مطلب، سانسور حاکم در بازار نشر در ایران را یاد آور شده و می افزاید: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کتاب ها را پیش از انتشار موشکافی میکند و بیش تر کتاب ها پیش از چاپ ویرایش میشوند. گرچه تحت مدیریت جدید «راه های گریز» بیشتری فراهم شده است.
مترجمان در ایران محبوبیت بیشتری نسبت به همکاران خود در غرب دارند، نام آن ها در کنار نویسنده ی اصلی کتاب بر روی جلد چاپ میشود و خیلی از این مترجمان شخصیت های برجسته ای در جامعه ی ایران هستند. برای بسیاری از این مترجمان، این یک حرفه ی از سر علاقه است. در آمد این کار چندان قابل توجه نیست و بسیاری از آن ها باید ماه ها برای صدور مجوز ترجمه در انتظار بمانند.
محبوبیت داستان های خارجی، دشواری های پیش رو برای کسب مجوز ترجمه و نشر، بهره برداری برخی از ناشران از خلاء قانونی موجود، علی الخصوص در مورد کتاب های پرفروش، انتشار همزمان نسخه های متفاوت را تشدید کرده است. «و کوهستان به طنین آمد»، آخرین رمان خالد حسینی، نویسنده ی اففانستانی-آمریکایی حداقل توسط شانزده مترجم، از انگلیسی به فارسی بازگردانی شده است.
اخیرا صد نفر از نویسندگان ایرانی در نامه ای که برای حمایت از کاندیداتوری حسن روحانی امضا کرده بودند، خواستار پیوستن ایران به کنوانسیون برن شدند.
🌐 اتاقِ خبر منوتو
🔗 bit.ly/2rP9iSp
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
اگر «جی.دی.سالینجر»، نویسنده ی آمریکایی میتوانست آنچه را که در قفسه های کتاب در ایران وجود دارد ببیند، در گور به خود میلرزید!
تحلیل گر روزنامه گاردین در مقاله ای با اشاره به فقدان حق ترجمه و نشر در ایران از این می گوید که آثار بسیاری از نویسندگان مطرح در دنیا که به سختی و با هزینه بالا در دسترس علاقمندان به مطالعه قرار می گیرد، در بازارهای کتاب ایران در چندین ترجمه متفاوت و به وفور در دسترس است.
«جنگل واژگون»، رمان کوتاهی که سالینجر در سال ۱۹۷۴ آنرا به رشته ی تحریر در آورد و بیش از نیم قرن از انتشار دوباره ی آن درآمریکا خودداری کرد، در اکثر کتابفروشی های ایران و به صورت گسترده، و با قیمت حدود نه هزار تومان، قابل دسترس است. این در حالی است که علاقمندان انگلیسی زبان سالینجر، برای برای به دست آوردن نسخه ی دست دوم «جنگل واژگون»، در فروشگاه اینترنتی «آبه بوکس» (Abebooks) حدود پانصد دلار برای نسخه ای که در اصل توسط مجله ی «کوزموپلیتن» منتشر شده بود، باید با یکدیگر رقابت کنند.
این تنها نمونه ای از بازار نشر آشفته، پیچیده و در عین حال اغواگر ایران است. بازاری که مدتی طولانی، به دلیل شکست ایران برای پیوستن به «کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی و هنری» تضعیف شده است.
نویسندگان ایرانی که در داخل کشور به فعالیت میپردازند، تحت لوای قوانین داخلی از حمایت اندکی بهره میبرند. حال آنکه حقوق نویسندگانی که در خارج از مرزهای ایران به فعالیت میپردازند محافظت نشده است.
پنج مترجم ایرانی به صورت همزمان مشغول بازگردانی رمان«درون آب» «پائولا هاوکینز»، نویسنده ی بریتانیایی که عمده ی شهرت او به دلیل نگارش رمان دلهره آور «دختری در قطار» است هستند. این درحالی اتفاق می افتد که یک ناشر داخلی در ایران حق نشر این کتاب را برای خود به ثبت رسانده است. «درون آب» در سال جاری میلادی منتشر شده.
به مدد علاقه ی ایرانیان به ادبیات، قفسه های کتابفروشی ها میزبان طیف گسترده ای از «مارسل پروست» فرانسوی تا «هاروکی موراکامی هاروکی» ژاپنی است. حتی کتاب هایی که به ندرت در بریتانیا یافت میشوند نظیر «تربیت احساساتی» نگارش «گوستاو فلوبر» در ایران به وفور یافت و به طور گسترده ای خوانده می شود. نویسنده ی روزنامه ی «گاردین» ضمن اظهار این مطلب، سانسور حاکم در بازار نشر در ایران را یاد آور شده و می افزاید: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کتاب ها را پیش از انتشار موشکافی میکند و بیش تر کتاب ها پیش از چاپ ویرایش میشوند. گرچه تحت مدیریت جدید «راه های گریز» بیشتری فراهم شده است.
مترجمان در ایران محبوبیت بیشتری نسبت به همکاران خود در غرب دارند، نام آن ها در کنار نویسنده ی اصلی کتاب بر روی جلد چاپ میشود و خیلی از این مترجمان شخصیت های برجسته ای در جامعه ی ایران هستند. برای بسیاری از این مترجمان، این یک حرفه ی از سر علاقه است. در آمد این کار چندان قابل توجه نیست و بسیاری از آن ها باید ماه ها برای صدور مجوز ترجمه در انتظار بمانند.
محبوبیت داستان های خارجی، دشواری های پیش رو برای کسب مجوز ترجمه و نشر، بهره برداری برخی از ناشران از خلاء قانونی موجود، علی الخصوص در مورد کتاب های پرفروش، انتشار همزمان نسخه های متفاوت را تشدید کرده است. «و کوهستان به طنین آمد»، آخرین رمان خالد حسینی، نویسنده ی اففانستانی-آمریکایی حداقل توسط شانزده مترجم، از انگلیسی به فارسی بازگردانی شده است.
اخیرا صد نفر از نویسندگان ایرانی در نامه ای که برای حمایت از کاندیداتوری حسن روحانی امضا کرده بودند، خواستار پیوستن ایران به کنوانسیون برن شدند.
🌐 اتاقِ خبر منوتو
🔗 bit.ly/2rP9iSp
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
👩🏫 کارگاه آموزشی «روشهای افزایش مهارت ترجمه شفاهی»
👤 فاطمه ابراهیمی
📆 ۲۰ و ۲۱ تیر ۹۶
🏢 مرکز آموزش زبان دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۲۹۳۶۰۵۴۷
🌐 bit.ly/2u2ntnE
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👤 فاطمه ابراهیمی
📆 ۲۰ و ۲۱ تیر ۹۶
🏢 مرکز آموزش زبان دانشگاه علامه طباطبایی
☎️ ۰۹۱۲۹۳۶۰۵۴۷
🌐 bit.ly/2u2ntnE
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 به اطلاع علاقمندان به شرکت در کارگاه «آموزش مقدماتی نرمافزار کمک مترجم SDL Trados» میرساند زمان برگزاری این کارگاه به چهارشنبه ۴ و پنج شنبه ۵ مردادماه تغییر یافت.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2246
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/2246
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه «آموزش مقدماتی نرمافزار کمک ترجمه SDL Trados 2017 »
👥 حمید صادقیه و سمیه کرمی
💰۱۰۰ هزار تومان (دانشجویی)
💰۱۲۰ هزار تومان (تومان آزاد)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 حمید صادقیه و سمیه کرمی
💰۱۰۰ هزار تومان (دانشجویی)
💰۱۲۰ هزار تومان (تومان آزاد)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
T.me/TPortal
بکوشید برای هر واژهای بهترین معادل را بیابید. به یاد داشته باشید که یک معادلِ درست همیشه بهترین معادل نیست. گرچه بهکاربردنِ معادلهای درست از خطای در فهم بازمیدارد، بهکاربردنِ بهترین معادلها فهم را آسانتر و روانتر میکند. برای یافتنِ بهترین معادلها لازم است بیش از یکی–دو واژهنامه را ببینید و معادلهای مختلف را در جملهی موردنظرتان بگذارید تا بفهمید کدامیک رساتر و زودیابتر است.
همچنین، مراقب باشید که «معنای اول» شما را افسون نکند؛ معمولاً مترجمانی که چندان کارکشته نیستند برای بسیاری از واژهها معادلهای دمدستی دارند. باید بدانید که یک معادلِ دمدستی همیشه بهترین معادل نیست و گاهی کاربردِ آن در یک متن حتا نادرست است. برای نمونه، در یک متنِ زمینشناختی، صفتِ «انتقادی»* برای «سیلاب» فقط خواننده را به خنده خواهد انداخت.
* critical
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
2⃣ فرمان دوم:
🔗 t.me/tportal/2167
3⃣ فرمان سوم:
🔗 t.me/tportal/2195
4⃣ فرمان چهارم:
🔗 t.me/tportal/2212
5⃣ فرمان پنجم:
🔗 t.me/tportal/2249
6⃣ فرمان ششم:
🔗 t.me/tportal/2284
7⃣ فرمان هفتم:
🔗 t.me/tportal/2313
8⃣ فرمان هشتم:
🔗 t.me/tportal/2346
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
بکوشید برای هر واژهای بهترین معادل را بیابید. به یاد داشته باشید که یک معادلِ درست همیشه بهترین معادل نیست. گرچه بهکاربردنِ معادلهای درست از خطای در فهم بازمیدارد، بهکاربردنِ بهترین معادلها فهم را آسانتر و روانتر میکند. برای یافتنِ بهترین معادلها لازم است بیش از یکی–دو واژهنامه را ببینید و معادلهای مختلف را در جملهی موردنظرتان بگذارید تا بفهمید کدامیک رساتر و زودیابتر است.
همچنین، مراقب باشید که «معنای اول» شما را افسون نکند؛ معمولاً مترجمانی که چندان کارکشته نیستند برای بسیاری از واژهها معادلهای دمدستی دارند. باید بدانید که یک معادلِ دمدستی همیشه بهترین معادل نیست و گاهی کاربردِ آن در یک متن حتا نادرست است. برای نمونه، در یک متنِ زمینشناختی، صفتِ «انتقادی»* برای «سیلاب» فقط خواننده را به خنده خواهد انداخت.
* critical
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
2⃣ فرمان دوم:
🔗 t.me/tportal/2167
3⃣ فرمان سوم:
🔗 t.me/tportal/2195
4⃣ فرمان چهارم:
🔗 t.me/tportal/2212
5⃣ فرمان پنجم:
🔗 t.me/tportal/2249
6⃣ فرمان ششم:
🔗 t.me/tportal/2284
7⃣ فرمان هفتم:
🔗 t.me/tportal/2313
8⃣ فرمان هشتم:
🔗 t.me/tportal/2346
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
👨🏫 سومین همایش ملی زبانشناسی حقوقی: تحلیل گفتمان حقوقی
📆 ۹ آذر ۹۶
🏢 انجمن زبانشناسی ایران و دانشگاه تربیت مدرس با همکاری نشر نویسه پارسی
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
🌐 bit.ly/2t9G1WD
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 ۹ آذر ۹۶
🏢 انجمن زبانشناسی ایران و دانشگاه تربیت مدرس با همکاری نشر نویسه پارسی
⬅️ «ترجمه حقوقی» یکی از محورهای همایش است.
🌐 bit.ly/2t9G1WD
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️ترجمه نهجالبلاغه به زبان تاتاری
▫️ترجمه متن کامل نهجالبلاغه به زبان تاتاری، اثر محمد علام مصطفی در روسیه چاپ و منتشر شد.
🌐 bit.ly/2sRKWZn
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️ترجمه متن کامل نهجالبلاغه به زبان تاتاری، اثر محمد علام مصطفی در روسیه چاپ و منتشر شد.
🌐 bit.ly/2sRKWZn
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️گفتوگو با پیمان خاکسار
▫️برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی میکنند.
🌐 bit.ly/2rSM0e0
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی میکنند.
🌐 bit.ly/2rSM0e0
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
گاف تازه ترامپ؟!
رئیس جمهور آمریکا در حالی وانمود میکرد در حال گوش دادن به حرفهای نخستوزیر ایتالیاست که فراموش کرده بود گوشی ترجمه همزمان را بگذارد.
@TPortal | پورتال ترجمه
رئیس جمهور آمریکا در حالی وانمود میکرد در حال گوش دادن به حرفهای نخستوزیر ایتالیاست که فراموش کرده بود گوشی ترجمه همزمان را بگذارد.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
گاف تازه ترامپ؟! رئیس جمهور آمریکا در حالی وانمود میکرد در حال گوش دادن به حرفهای نخستوزیر ایتالیاست که فراموش کرده بود گوشی ترجمه همزمان را بگذارد. @TPortal | پورتال ترجمه
شان اسپایسر، سخنگوی کاخ سفید بلافاصله در حساب توییتر خود مدعی شد که ترامپ یک گوشی کوچک در گوش راستش داشته است. گزارش کامل را در دیلی میل بخوانید:
🔗 bit.ly/2rUJ68O
@TPortal | پورتال ترجمه
🔗 bit.ly/2rUJ68O
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
گاف تازه ترامپ؟! رئیس جمهور آمریکا در حالی وانمود میکرد در حال گوش دادن به حرفهای نخستوزیر ایتالیاست که فراموش کرده بود گوشی ترجمه همزمان را بگذارد. @TPortal | پورتال ترجمه
پیش از این ترامپ به نداشتن گوشی ترجمه همزمان در دیدار با نخست وزیر ژاپن متهم شده بود.
🔗 bit.ly/2sUi7eE
@TPortal | پورتال ترجمه
🔗 bit.ly/2sUi7eE
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
گاف تازه ترامپ؟! رئیس جمهور آمریکا در حالی وانمود میکرد در حال گوش دادن به حرفهای نخستوزیر ایتالیاست که فراموش کرده بود گوشی ترجمه همزمان را بگذارد. @TPortal | پورتال ترجمه
به نظر میرسد ترامپ علاقهای به پوشیدن هدفونهای بزرگ ترجمه همزمان ندارد و ترجیح میدهد از تک گوشیهای کوچک استفاده کند.
🔗 bit.ly/2sJIcyI
@TPortal | پورتال ترجمه
🔗 bit.ly/2sJIcyI
@TPortal | پورتال ترجمه
🗞 «کاغذ اخبار» نخستین نشریهٔ ایران است که ۶۹ سال (خورشیدی) پیش از صدور فرمان مشروطه آغاز به انتشار کرد. نخستین شمارهاش که در روز دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۲۱۶ هجری خورشیدی، به فرمان محمد شاه منتشر شد، نام بخصوصی نداشت و به ترجمه از واژهٔ فرنگی Newspaper، «کاغذ اخبار» نامیده میشد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه