تا میشود سراغِ کار ترجمه نروید (!) مگر اینکه به تواناییِ خود در ترجمه اعتمادی واقعبینانه داشته باشید. بیگمان نوشتارهای بسیاری هست که خوب است ترجمه شوند، ولی این گفته تنها وقتی معنادار است که فرض کنیم قرار است ترجمهی خوبی انجام شود. ترجمهنکردن بارها از بدترجمهکردن بهتر است!
پیش از آغازکردنِ ترجمه از خود بپرسید آیا ترجمهی شما به زبان آسیب نمیزند؛ به نویسندهای بیاندیشید که با ترجمهی بد ممکن است بدفهمیده یا بدنام شود؛ به فکرِ خریداری که هزینه میکند هم باشید؛ به مخاطبی که قرار است ترجمهی شما را بخواند فکر کنید که آیا کارِ شما او را سردرگم نمیکند؛ همچنین، با دلنگرانیِ زیستمحیطی به فکرِ کاغذهایی که ممکن است هدر رَوَند هم باشید؛
و، سرانجام، حتا اگر موردهای پیشین برایتان اهمیت ندارند، دستکم میتوانید به فکرِ آبروی خودتان باشید. چنین ملاحظههایی شما را هرچه بیشتر در برابرِ وسوسهی ترجمهکردن نگه میدارند. آنگاه، اگر هم دست به ترجمه بردید، ترجمهی شما دیگر مثلِ هر ترجمهی بیارزشی نخواهد بود. همچنین، باید در نظر داشته باشید که ترجمهکردن وقتِ آزاد میخواهد. پس، اگر همچون خیلی از آدمهای ایرانی چندین و چند جا کار و کاسبی به هم زدهاید، و به قولِ معروف یک سر دارید و هزار سودا، لطف کنید و دوْرِ ترجمه را خط بکشید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
پیش از آغازکردنِ ترجمه از خود بپرسید آیا ترجمهی شما به زبان آسیب نمیزند؛ به نویسندهای بیاندیشید که با ترجمهی بد ممکن است بدفهمیده یا بدنام شود؛ به فکرِ خریداری که هزینه میکند هم باشید؛ به مخاطبی که قرار است ترجمهی شما را بخواند فکر کنید که آیا کارِ شما او را سردرگم نمیکند؛ همچنین، با دلنگرانیِ زیستمحیطی به فکرِ کاغذهایی که ممکن است هدر رَوَند هم باشید؛
و، سرانجام، حتا اگر موردهای پیشین برایتان اهمیت ندارند، دستکم میتوانید به فکرِ آبروی خودتان باشید. چنین ملاحظههایی شما را هرچه بیشتر در برابرِ وسوسهی ترجمهکردن نگه میدارند. آنگاه، اگر هم دست به ترجمه بردید، ترجمهی شما دیگر مثلِ هر ترجمهی بیارزشی نخواهد بود. همچنین، باید در نظر داشته باشید که ترجمهکردن وقتِ آزاد میخواهد. پس، اگر همچون خیلی از آدمهای ایرانی چندین و چند جا کار و کاسبی به هم زدهاید، و به قولِ معروف یک سر دارید و هزار سودا، لطف کنید و دوْرِ ترجمه را خط بکشید.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📄 دریافت کارنامه انتخاب رشته کنندگان آزمون دکتری سال ۹۶:
🔗 http://bit.ly/2qMZeLV
@TPortal | پورتال ترجمه
🔗 http://bit.ly/2qMZeLV
@TPortal | پورتال ترجمه
جزئیات، تاریخ و نحوه برگزاری مصاحبه دکتری ترجمه ۹۶:
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی:
🔗 bit.ly/2rLlove
🏢 دانشگاه اصفهان:
🔗 bit.ly/2qN45gc
@TPortal | پورتال ترجمه
🏢 دانشگاه علامه طباطبایی:
🔗 bit.ly/2rLlove
🏢 دانشگاه اصفهان:
🔗 bit.ly/2qN45gc
@TPortal | پورتال ترجمه
خوزه ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻭﻟﯿﻦ ﺑﺎﺭ ﻫﺪﺍﯾﺖ ﭼﻠﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺷﺖ ﺍﺯ ﺩﻋﻮﺕ ﮐﻠﻮﺩ ﻣﺎﮐﻠﻠﻪ ﺑﻪ ﺗﯿﻢ ﻣﻠﯽ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﺩﻭﻣﻨﮏ (سرمربی اسبق تیم ملی فرانسه) ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﺘﺎب زندگی نامه اش ﺩﺍﺩه است. ﺍﻭ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ خوﺯﻩ ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﻮﺷﺖ:
ﻣﺸﮑﻞ ﺑﺰﺭﮔﯽ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺻﺎﺣﺐ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻟﮏ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﻨﺮﯼ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ. ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺟﻮﺭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﺪ.
🔗 t.me/tportal/1175
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
ﻣﺸﮑﻞ ﺑﺰﺭﮔﯽ ﮐﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢﻫﺎ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﯾﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻗﺘﯽ ﯾﮏ ﮐﺘﺎﺏ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ، ﻓﮑﺮ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ ﺻﺎﺣﺐ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻟﮏ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﻫﻨﺮﯼ ﻣﯽﺩﺍﻧﻨﺪ. ﻣﻮﺭﯾﻨﯿﻮ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺟﻮﺭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺩﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﺪ.
🔗 t.me/tportal/1175
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
داستان زندگی مترجمی که به بهترین مربی فوتبال دنیا بدل شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 https://goo.gl/D3kZ16
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔗 https://goo.gl/D3kZ16
گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی ۳۱ اردیبهشت برگزار کرد: «ترجمه تئاتر: مسائل و رویکردها»، با سخنرانی خانم دکتر احمدی و خانم مهشاد اشراقی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
امیر جلال الدین اعلم، مترجم آثار کافکا در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
اعلم که به زبانهای انگلیسی و فرانسه مسلط بود، کار حرفهای ترجمهاش را با ترجمۀ نقدی دربارۀ کافکا با عنوان «سنجش هنر و اندیشۀ فرانتس کافکا» در سال ۱۳۵۱ آغاز کرد و در سالهای بعد به مترجمِ جدی آثار نویسندگانی همچون کافکا، سارتر و کامو تبدیل شد و برای نخستین بار، مجموعهای کامل از داستانهای کوتاه کافکا و همچنین دو رمان قصر و محاکمۀ این نویسنده را ترجمه کرد.
اعلم علاوه بر آثار کافکا مترجم بخشی از مهمترین آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست فرانسه نیز بوده است و دو کتاب تهوع و کلمات ژان پل سارتر و کتاب بیگانه آلبرکامو از آن جملهاند.
علاقۀ او به فلسفه و نقد هنری باعث شد تا او آثار مهمی در این زمینه را نیز ترجمه کند که از آن جمله است: جلد پنجم از تاریخ فلسفۀ کاپلستون (فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم)، جامعۀ باز و دشمنان آن، اثر پوپر، تاریخ جهان لاروس و دانشنامۀ ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب.
هرچند کافکا برای نخستین بار، با ترجمۀ صادق هدایت به فارسی زبانان معرفی شد، امیر جلال الدین اعلم را بحق، میتوان شایستۀ عنوان «مترجم کافکا» در زبان فارسی دانست؛ کسی که برای نخستین بار، فرانتس کافکا را با ترجمهای ارزشمند و در مجموعهای نسبتاً کامل از آثارش (داستانهای کوتاه، قصر، محاکمه و…) به جامعۀ فارسیزبانان معرفی کرد.
🌐 ادبیات اقلیت
🔗 bit.ly/2rSRypx
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
اعلم علاوه بر آثار کافکا مترجم بخشی از مهمترین آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست فرانسه نیز بوده است و دو کتاب تهوع و کلمات ژان پل سارتر و کتاب بیگانه آلبرکامو از آن جملهاند.
علاقۀ او به فلسفه و نقد هنری باعث شد تا او آثار مهمی در این زمینه را نیز ترجمه کند که از آن جمله است: جلد پنجم از تاریخ فلسفۀ کاپلستون (فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم)، جامعۀ باز و دشمنان آن، اثر پوپر، تاریخ جهان لاروس و دانشنامۀ ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب.
هرچند کافکا برای نخستین بار، با ترجمۀ صادق هدایت به فارسی زبانان معرفی شد، امیر جلال الدین اعلم را بحق، میتوان شایستۀ عنوان «مترجم کافکا» در زبان فارسی دانست؛ کسی که برای نخستین بار، فرانتس کافکا را با ترجمهای ارزشمند و در مجموعهای نسبتاً کامل از آثارش (داستانهای کوتاه، قصر، محاکمه و…) به جامعۀ فارسیزبانان معرفی کرد.
🌐 ادبیات اقلیت
🔗 bit.ly/2rSRypx
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
موسم بندگی چشم و زبان و گوش است
نه همین صوم دهان است، خدا می داند
🌙 رمضان مبارک
@TPortal | پورتال ترجمه
نه همین صوم دهان است، خدا می داند
🌙 رمضان مبارک
@TPortal | پورتال ترجمه
📜 متن و ترجمهٔ ربّنای نخستِ استاد محمدرضا شجریان که در سال ۱۳۵۸ خواندهاند:
▪️«رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ» (سورهٔ آلعِمران، آیهٔ ۸)
ترجمهٔ بهاءالدین خرمشاهی:
▫️«[میگويند:] پروردگارا، پساز آنكه هدايتمان كردى، دلهاى ما را مگردان، و رحمتى ازسوى خويش به ما ارزانى دار، كه تو بخشندهاى.»
@TPortal | @SadeNevisi
▪️«رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ» (سورهٔ آلعِمران، آیهٔ ۸)
ترجمهٔ بهاءالدین خرمشاهی:
▫️«[میگويند:] پروردگارا، پساز آنكه هدايتمان كردى، دلهاى ما را مگردان، و رحمتى ازسوى خويش به ما ارزانى دار، كه تو بخشندهاى.»
@TPortal | @SadeNevisi
فقط در زمینههایی دست به ترجمه بزنید که در آنها سررشته دارید. امروزه دیگر هر پهنه از دانش، بلکه هر رشته از هر پهنه، بلکه هر شاخه از هر رشته، اصطلاحشناسیِ خاصِ خودش را دارد. در هر شاخهای از دانش مجموعهی پرشماری از واژهها هست که آنها را نخواهید فهمید مگر اینکه پیشاپیش آشناییِ خوبی با موضوع داشته باشید.
به یاد داشته باشید که وقتی از آشنایی با واژگانِ شاخهای از دانش سخن میگوییم منظور دانستنِ معنای «واژهبهواژه» نیست بلکه هر کلیدواژه گفتارهای چندی پشتسرِ خود دارد که شما نمیتوانید با نگاه به واژهنامهها از آنها سر درآورید. پهنهی ادبیات نیز از این نظر مستثنا نیست؛
حتا اگر میخواهید یک داستانِ کوتاه ترجمه کنید که به زبانِ مردمِ کوچهوبازار نوشته شده است، باید زبانِ مردمِ کوچهوبازار را با ویژگیهای خاصاش بشناسید. البته درست است که برخی نکتهها هم طیِ کارِ ترجمه آموخته میشوند، ولی همیشه لازم است پیشدانستههای شما در حد و اندازهی خوبی باشد.
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
به یاد داشته باشید که وقتی از آشنایی با واژگانِ شاخهای از دانش سخن میگوییم منظور دانستنِ معنای «واژهبهواژه» نیست بلکه هر کلیدواژه گفتارهای چندی پشتسرِ خود دارد که شما نمیتوانید با نگاه به واژهنامهها از آنها سر درآورید. پهنهی ادبیات نیز از این نظر مستثنا نیست؛
حتا اگر میخواهید یک داستانِ کوتاه ترجمه کنید که به زبانِ مردمِ کوچهوبازار نوشته شده است، باید زبانِ مردمِ کوچهوبازار را با ویژگیهای خاصاش بشناسید. البته درست است که برخی نکتهها هم طیِ کارِ ترجمه آموخته میشوند، ولی همیشه لازم است پیشدانستههای شما در حد و اندازهی خوبی باشد.
1⃣ فرمان اول:
🔗 t.me/tportal/2149
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
⚖ ده فرمان ترجمه
👤 ر. رمضانی
1⃣ فرمان اول
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 ر. رمضانی
1⃣ فرمان اول
@TPortal | پورتال ترجمه
📚 فراخوان سیوپنجمین دوره جایزهٔ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
📆 مهلت ارسال آثار: ۳۰ شهریور ۹۶
📀 ارسال لوح فشردهٔ متن اصلی آثار ترجمهشده الزامی است.
🌐 Ketabsal.ir
@TPortal | پورتال ترجمه
📆 مهلت ارسال آثار: ۳۰ شهریور ۹۶
📀 ارسال لوح فشردهٔ متن اصلی آثار ترجمهشده الزامی است.
🌐 Ketabsal.ir
@TPortal | پورتال ترجمه
یکی از دلایل اشتباهات عجیب و خندهدار در ترجمه این است که مترجم بدون بررسی کافی اسامی مکانها را عیناً انتقال می دهد. توضیح اینکه برخی کلمات «مترجمفریب» هستند یعنی مترجم خیال می کند که آن اسم خاص قابل ترجمه نیست درحالیکه در فارسی کلمه متفاوتی برای آن وجود دارد. سادهترین مثال آن Germany است که ما به تبعیت از زبان فرانسه به آن «آلمان» می گوییم.
البته موارد جالب دیگری را هم مشاهده کردهام. مثلاً مترجم یک متن رسمی نام کشور «هلند» را به Holland برگردانده در حالیکه نام رسمی و رایج آن Netherlands است. یا مثلاً شهر Hague را به جای «لاهه» به همان «هاگ» ترجمه کردهاند!
جالبتر از همه اینکه اخیراً به مطلبی برخوردم با عنوان جاذبههای توریستی شهر بیجینگ! تصور کنید حال آن توریست تازهکار و مشتاق ایرانی را که دربدر به دنبال تور تفریحی شهر بیجینگ میگردد غافل از اینکه Beijing همان «پِکَن» است!
✍ فائزه محرر درخشنده
@TPortal | @OfficialTranslation
البته موارد جالب دیگری را هم مشاهده کردهام. مثلاً مترجم یک متن رسمی نام کشور «هلند» را به Holland برگردانده در حالیکه نام رسمی و رایج آن Netherlands است. یا مثلاً شهر Hague را به جای «لاهه» به همان «هاگ» ترجمه کردهاند!
جالبتر از همه اینکه اخیراً به مطلبی برخوردم با عنوان جاذبههای توریستی شهر بیجینگ! تصور کنید حال آن توریست تازهکار و مشتاق ایرانی را که دربدر به دنبال تور تفریحی شهر بیجینگ میگردد غافل از اینکه Beijing همان «پِکَن» است!
✍ فائزه محرر درخشنده
@TPortal | @OfficialTranslation
👨🏫 IELTI 8: Future Directions in Applied Linguistics Research: Local and Global Perspectives
📆 Sept.20/Sha.29
🏢 Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran
➡️ @TPortal
📆 Sept.20/Sha.29
🏢 Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran
➡️ @TPortal