@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
💰هزینه شرکت در کارگاه: ۲۰۰۰۰ تومان

👥 مدرسین: ستاره جهاندیده٬ مژگان خداکرمی

📆 ۲۳ اردیبهشت ۹۶

۹:۳۰ الی ۱۲:۳۰


☑️ ثبت‌نام حضوری:

دوشنبه ۱۸، سه‌شنبه ۱۹ و چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، طبقه پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، تلفن: ۸۸۶۸۳۷۰۲

☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۲۱۰۴۷۵۰۱۹

🆔 @Rozhina_taheri

🏢 برگزار کننده: انجمن علمی-دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هم‌اندیشی ویرایش متون ترجمه‌ای علوم انسانی؛ کامران فانی
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه‌های کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش، قسمت دوم
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙سخنرانی «مسائل ترجمه بین دو زبان ژاپنی و فارسی»؛ ۱۸ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران

👤 پروفسور امیکو او کادا (ایران‌شناس، مترجم و پژوهشگر فارسی)
@TPortal | پورتال ترجمه
🏅تقدیر از پیش‌کسوتان ویرایش؛ ۱۷ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه بین‌المللی کتاب، سرای اهل قلم

👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایون‌پور

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه

📙 آموزش ترجمه

👤 استاد حسن هاشمی ‌میناباد

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» مجموعه‌ای است از مقالات نظری و تجربی در زمینه ترجمه شامل چهار بخشِ (۱) مسائل نظری، (۲) مسائل نظری-عملی، (۳) موارد عملی ترجمه، و (۴) نقد کتاب‌های ترجمه شده. این کتاب بیشتر حاصل ترجمه عملی، ویرایش، تدریس ترجمه، مقابله ترجمه با متن اصلی، مطالعه تحلیلی و انتقادی متن، تحلیل مقابله‌ای ساختارهای فارسی و انگلیسی است. مطالب نگارشی و ویرایشیِ مطرح در ترجمه نیز در این کتاب آمده است.

🏠 کتاب بهار، بخش ناشران عمومی، سالن A2، راهرو ۴، غرفه ۲۵


📙 «آموزش ترجمه» مشتمل است بر مقدمه، ۱۵ درس به اضافه تمرین‌هایش، و دو نمایه. مطالبی که در «آموزش ترجمه» بررسی شده‌اند از جمله عبارت‌اند از تحلیل متن، مسائل واژگانی و معنایی و دستوری و کاربردی، چالش‌ها و دام‌های فراراه مترجم، راهبردهای اصلاحی، روش و روش‌شناسی ترجمه، تفسیر دستوری و معنایی و درک غلط متن ها، تولید جمله های خوش‌ساخت. متن سلیس فارسی، ویرایش زبانی و صوری، و آماده‌سازی متن ترجمه.

🏠 مرکز نشر دانشگاهی، سالن ناشران دانشگاهی، سالن C4، غرفه ۲۸۶

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 رونمایی از ترجمهٔ ایتالیایی شاهنامهٔ فردوسی

👤 با ترجمۀ پروفسور ایتالو پیتزی ایران‌شناس ایتالیائی

📆 ۱۸ اردیبهشت ۹۶

🏢 شصت و هشتمین نشست ماهانهٔ فرهنگستان

@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
«بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی» به مناسبت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد @TPortal | پورتال ترجمه
جلسه بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی به مناسبت بزرگداشت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فروسی مشهد برگزار شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه؛ ۳ و ۴ خرداد ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه:

- ۱۵۰۰۰۰ تومان (آزاد)

- ۱۰۰۰۰۰ تومان (اعضای هیئت علمی و دانشجویان)

👤 مدرس: دکتر علی خزاعی‌فر

📆 ۳ و ۴ خرداد ۹۶

‌ ۸ الی ۱۳

📜 با ارائه گواهینامه مورد تأیید وزارت علوم و قابل ترجمه


☑️ ثبت‌نام:

دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، طبقه اول، دفتر آموزش‌های عالی آزاد

☑️ شماره تماس:
☎️ ۰۹۳۵۱۹۵۲۶۶۲


📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه‌های کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش، قسمت سوم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙سخنرانی «مسائل ترجمه بین دو زبان ژاپنی و فارسی»؛ ۱۸ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران 👤 پروفسور امیکو او کادا (ایران‌شناس، مترجم و پژوهشگر فارسی) @TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی دکتر امیکو اوکادا، ایران‌شناس، مترجم و محقق فارسی در ژاپن با موضوع «مسائل ترجمه بین دو زبان ژاپنی و فارسی» در دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
در این نشست خانم دکتر اوکادا به بیان دشواری‌های ترجمه بین دو زبان فارسی و ژاپنی با ذکر مثال‌های متعددی از دو زبان پرداختند. دکتر اوکادا تفاوت آب و هوایی بین دو اقلیم ایران و ژاپن را به عنوان یکی از ریشه‌های دشواری ترجمه بین دو زبان معرفی کردند و مثال‌های متعددی در این خصوص به دست دادند. ایشان ضمن مشابه دانستن قالب شعری رباعی با اشعار هایکو در ژاپن، ایجاز و سادگی قالب رباعی را یکی از دلایل گرایش ژاپنی‌ها به رباعیات ایران دانستند.

پروفسور اوکادا فرآیند ترجمه را فراتر از جایگزینی واژه‌های دو زبان خواندند و دانستن زمینه‌های اقلیمی، اجتماعی و فرهنگی پشت هر واژه از وظایف مترجم برشمردند. استاد اوکادا ضمن اشاره به آثار ادبیات ژاپن که در ایران از زبان‌های اروپایی به طور غیر مستقیم ترجمه شده‌اند و شباهت بسیار بین دو فرهنگ ایران و ژاپن، از بین رفتن این شباهت‌ها را در ترجمه با واسطه از آفت‌های این نوع ترجمه دانستند.

پس از سخنرانی ایشان پرسش‌هایی از سوی حضار مطرح شده که خانم دکتر اوکادا به آن‌ها پاسخ دادند. در پایان آقای دکتر مقدم‌کیا هدیه و لوح سپاسی را که از طرف گروه زبان و ادبیات ژاپنی و دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی تهیه شده بود به پروفسور اوکادا اهدا کردند.

🌐 سایت دانشگاه تهران

🔗 bit.ly/2pxmFWc

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
کتاب جدید آقای وریا دستیار با عنوان:

Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies

در انتشارات رهنما منتشر شد.

@TPortal | پورتال ترجمه
در این فرهنگ انگلیسی به فارسی، جهان مطالعات ترجمه و ترجمه شفاهی در ۳۰۰ استعاره توصیف و تشریح شده است که نظریه‌پردازان و استادان این دو حوزه مطرح کرده‌اند. تمامی مدخل‌ها معادل فارسی دارد و متن تمام مدخل‌ها به فارسی (زیر هر مدخل) ترجمه شده است تا خوانندگان انگلیسی و فارسی زبان بتوانند از آن بهره ببرند.

همچنین حوزه کاربرد استعارات (مطالعات ترجمه/ترجمه شفاهی یا هردو) در فرهنگ مشخص شده است. هدف اصلی این فرهنگ توصیف جهان مطالعات ترجمه و ترجمه شفاهی و کمک به آموزش و تربیت مترجمان با استفاده از این استعاره‌ها در این دو حوزه‌ی علمی است.

📚 کتاب‌های دیگر جناب آقای دستیار:
🔗 t.me/tportal/740
🔗 t.me/tportal/738

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
@TPortal | پورتال ترجمه
🏅تقدیر از پیش‌کسوتان ویرایش؛ ۱۷ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه بین‌المللی کتاب، سرای اهل قلم 👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایون‌پور @TPortal | پورتال ترجمه
🏅تندیس‌های اهدایی انجمن صنفی ویراستاران به پنج تن از پیش‌کسوتان ویرایش

👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایون‌پور

@TPortal | پورتال ترجمه
انتشارت آراسپ که با تغییر نام مترجم، اقدام به چاپ و جعل عنوان آثار پرفروشی چون ملت عشق، جزء از کل و...کرده بود، در نمایشگاه کتاب، غرفه شون تعطیل شد و از ادامه کار منع شدند.
@DastanEmrooz | @TPortal